• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯

      2014-07-07 20:30:21周輝玲,韓竹林
      學(xué)理論·下 2014年3期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯傲慢與偏見(jiàn)目的論

      周輝玲,韓竹林

      摘 要:翻譯是文化的傳承者,也是反映本族文化的鏡子,由于中西方歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面存在很大差異,因此需要一定的翻譯策略進(jìn)行指導(dǎo)以實(shí)現(xiàn)順暢的文化交流。翻譯目的論包含三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。以孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本為例,探究翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:目的論;文學(xué)翻譯;《傲慢與偏見(jiàn)》

      中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)09-0124-02

      一、導(dǎo)語(yǔ)

      傳統(tǒng)的翻譯理論大多以原文為中心,把“信”或“原文中心論”作為評(píng)價(jià)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對(duì)等性,認(rèn)為譯文應(yīng)該是原文語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯,更要忠實(shí)于原文。而翻譯目的論則把翻譯目的作為翻譯實(shí)踐的首要出發(fā)點(diǎn),是評(píng)價(jià)譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,翻譯目的論更重視譯者的創(chuàng)造性和主體性,在不同翻譯目的的要求下,譯者對(duì)原文不必“亦步亦趨”,非“信”不可。文學(xué)翻譯是一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域,本文將結(jié)合《傲慢與偏見(jiàn)》的英漢譯本進(jìn)行實(shí)例分析,探索翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

      二、翻譯目的論

      翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70 年代后期的德國(guó), 由Hans Vermeer提出。翻譯目的論包括三個(gè)基本原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是首要原則。翻譯目的論的出現(xiàn)是翻譯理論史發(fā)展的重要變革, 表明譯者開始更加注重功能和社會(huì)文化因素,而語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論不再占主導(dǎo)地位。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動(dòng)。翻譯目的論發(fā)展了具有創(chuàng)新性的翻譯觀,不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它認(rèn)為翻譯并不是兩種或多種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換, 而是一種具體的、有目的的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的預(yù)期目的是衡量譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn),需要在進(jìn)行翻譯實(shí)踐之前確定下來(lái),它反映了譯文讀者的要求,而讀者的要求各不相同,因此翻譯目的論推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,是一種以譯文功能為取向,注重實(shí)用性的解構(gòu)主義理論模式。

      三、《傲慢與偏見(jiàn)》的語(yǔ)言特點(diǎn)

      《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義女性小說(shuō)家?jiàn)W斯丁的杰出作品,是一部雅俗共賞,膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作。文章以伊麗莎白與達(dá)西先生的愛(ài)情為主線,揭露了物質(zhì)在人際關(guān)系、婚姻關(guān)系中的重要作用。作品文筆細(xì)膩,主題深刻而生動(dòng),具有鮮明的時(shí)代特征。奧斯丁通過(guò)情感交流、人物對(duì)話等方式或譏諷或褒貶地刻畫出不同的人物特征。首先,文章語(yǔ)言具有幽默諷刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”從字面來(lái)看這句話是在陳述“有錢的單身男子都需要一個(gè)妻子”這一事實(shí),但結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景以及說(shuō)這句話的主人班納特太太的性格,可以挖掘出其隱含意思是“未婚女子都需要有錢的單身漢”。接下來(lái)的故事情節(jié)也呼應(yīng)了這一含義,為整篇文章做了鋪墊。這里就巧妙地運(yùn)用了諷刺而耐人尋味,簡(jiǎn)潔而鋒芒畢露的寫作手法。其次,對(duì)話生動(dòng)風(fēng)趣,用詞精煉考究,通過(guò)有節(jié)奏變化的句式刻畫人物性格。例如“A talented younger sister. A cousin distinguished for his wit in learning. Two young sisters with a toast at the officers mess. A mother who is a much devoting conversationalist, to say nothing of your own dexterity with bow and arrow. Such an interesting accomplished family.”該段雖然沒(méi)有過(guò)多的定語(yǔ)修飾也沒(méi)有明顯的感情詞匯,但這五個(gè)簡(jiǎn)單的排比短語(yǔ)和簡(jiǎn)短干脆的用詞足以淋漓盡致地顯示出卡洛萊對(duì)伊麗莎白家人的輕蔑與諷刺。因此用詞與句式體現(xiàn)了該小說(shuō)的整體形象,盡顯作者文字與文學(xué)水平。

      四、翻譯目的論在《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)

      目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則是翻譯目的論的三個(gè)重要部分,它們相輔相成共同指導(dǎo)符合讀者期待的譯文產(chǎn)生。這三個(gè)原則的關(guān)系是:目的原則是首要原則,忠實(shí)原則與連貫原則都服從于目的原則,同時(shí)忠實(shí)原則服從于連貫原則。如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ埽g文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是保持與原文文本的語(yǔ)際間的連貫,如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則連貫規(guī)則就不再有效。忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。如果翻譯目的要求譯文再現(xiàn)原文的特點(diǎn)、風(fēng)格,那么忠實(shí)規(guī)則與目的規(guī)則相一致,否則譯者可以更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。本文將以《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮漢譯版為實(shí)例,從翻譯目的論的視角重讀該著作中的語(yǔ)言文學(xué)特點(diǎn),探討翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的積極指導(dǎo)作用。

      1.目的原則。目的原則認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,使原語(yǔ)在目的語(yǔ)情境和文化中,按目的語(yǔ)讀者的期待方式發(fā)生作用,以使譯文的遣詞造句更準(zhǔn)確、更有針對(duì)性。翻譯目的主要可以分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、特定翻譯策略需要達(dá)到的目的,這里通常指譯文的交際目的。譯者應(yīng)從目的語(yǔ)讀者的需求出發(fā),確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。

      例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

      譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。該句中a single man in possession of a good fortune的字面意思是“有財(cái)產(chǎn)的單身漢”,但這是一段口語(yǔ)對(duì)話,孫致禮譯為“有錢的單身漢”更符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而且說(shuō)這句話的班納特太太是位沒(méi)有受過(guò)太多教育的、眼光狹隘的家庭婦女,所以摒棄文縐縐的逐字直譯,用通俗簡(jiǎn)單的口語(yǔ)更能表現(xiàn)說(shuō)話者庸俗的態(tài)度,另外這句話暗指“未婚女子需要一位有錢的單身漢使自己過(guò)上優(yōu)裕的生活”,所以譯文的目的是向讀者傳達(dá)出這一世俗觀點(diǎn),以刻畫人物形象。

      2.連貫原則。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致,因此譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者對(duì)不同文化的接受能力和理解能力。翻譯是信息傳遞的過(guò)程,原文本是信息提供者,譯者依據(jù)目的原則進(jìn)行語(yǔ)言加工并將信息提供給讀者,這一過(guò)程中要遵循連貫原則,才能使讀者更好地接受原文內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的。

      例2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune,(was disposed to consider his house as her home when it suited her.)

      譯文:而那位赫斯特太太嫁了個(gè)家財(cái)不足,派頭有余的紳士,因此一旦得便,也很情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。這一句中fashion與fortune在修辭上構(gòu)成押頭韻,在形式和含義上也有對(duì)比之意。漢語(yǔ)中很難找到與英語(yǔ)頭韻相對(duì)應(yīng)的辭格形式,所以只能求得神似而形離的譯文。孫致禮將之譯為“家財(cái)不足”“派頭有余”,用詞對(duì)仗工整,讀來(lái)朗朗上口,“家財(cái)”與“派頭”相對(duì)應(yīng),“不足”與“有余”相對(duì)應(yīng),忠于原文含義又符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,讀者容易接受,符合翻譯目的論中的連貫原則。

      例子3:Dear sir,The disagreement subsisting between yo- urself and my late Honored father,always gave me much uneasiness,and since I have had the misfortune to lose him.I have frequently wished to heal the breach;but for some time I was kept back by my own doubts,fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one,with whom it had always pleased him to be at variance.

      譯文:親愛(ài)的先生:你與先父之間發(fā)生的齟齬,一直使我感到忐忑不安,自先父不幸棄世以來(lái),我屢屢想要愈合這裂痕,但是一度卻猶豫不決,心想:一個(gè)先父一向與之以仇之為快的人,我卻與其求和修好,這未免有辱先人。這一段是柯林斯先生寫給班納特先生的一封短信,柯林斯先生只受過(guò)很少的教育,頭腦空空卻非常自負(fù),更非真正的學(xué)者。但是為了彰顯自己所謂的文才,他絞盡腦汁寫下這封文縐縐的信,其中用了很多正式語(yǔ)體但是又夾雜了不少非正式詞語(yǔ)。孫致禮在譯文中采用半文半白的語(yǔ)體形式,來(lái)表現(xiàn)柯林斯先生外堅(jiān)內(nèi)空的實(shí)際水平,刻畫出一副矯揉造作和拿腔作勢(shì)的人物形象。譯文正是按照目的語(yǔ)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣來(lái)傳遞原文含義,也是翻譯目的論的連貫原則所在。

      3.忠實(shí)原則。忠實(shí)原則要求原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。譯者在翻譯過(guò)程中要充分表達(dá)原文含義,盡可能地忠實(shí)于原文, 完成信息傳遞任務(wù),但又反對(duì)逐字逐句對(duì)照,過(guò)于嚴(yán)格地按照原文進(jìn)行翻譯。翻譯目的論下忠實(shí)原則不同于傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等原則”,它提倡翻譯效果優(yōu)于原文,譯者可根據(jù)原文進(jìn)行模仿或創(chuàng)造,使原文的形式和功能符合目的語(yǔ)文化要求。通過(guò)翻譯目的的引導(dǎo)和翻譯連貫的約束,靈活的忠實(shí)于原文。

      例4:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.

      譯文:她在家里胡思亂想,要給女兒找一所適當(dāng)?shù)淖≌凰静恢浪麄冇卸嗌偈杖?,也從?lái)沒(méi)有考慮到這一點(diǎn)。對(duì)比譯文與原文,最大出入在于searching through一詞的含義。根據(jù)文章的背景可知班納特太太剛剛大病初愈,如果直譯為“到處奔波”則不太符合實(shí)際。班納特太太一直操心女兒的出嫁問(wèn)題,所以即便身體不適,她也忘不了女兒們的婚姻大事。孫致禮將之譯為“在家里胡思亂想”,切合實(shí)際也符合班納特太太的性格特點(diǎn)。沒(méi)有按照原文字眼硬譯,也沒(méi)有背離原文含義,所以遵循了忠實(shí)原則又順暢了讀者的思路。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯目的論認(rèn)為譯者在準(zhǔn)確把握原語(yǔ)作品含義的前提下,還要挖掘文字所包含的深層含義,抓住不同語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),熟知目的語(yǔ)讀者的文化背景和交流習(xí)慣,在目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,擺脫原語(yǔ)句束縛,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)最適合讀者需要的譯文,達(dá)到對(duì)原作語(yǔ)言風(fēng)格及藝術(shù)色彩的完美再現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jean Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford Pulis- hing House,1991.

      [2]簡(jiǎn)·奧斯丁,孫致禮,譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].南京:譯林出版社,1990.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯傲慢與偏見(jiàn)目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      德州市| 南安市| 三亚市| 论坛| 云南省| 万源市| 尼玛县| 彰化县| 崇阳县| 万源市| 宿松县| 河津市| 聂拉木县| 南阳市| 岑溪市| 五莲县| 许昌县| 海阳市| 牙克石市| 房产| 林甸县| 仁布县| 景德镇市| 视频| 六盘水市| 炎陵县| 丰县| 丰顺县| 古交市| 康保县| 宜章县| 福清市| 柳江县| 司法| 龙江县| 洛阳市| 长白| 天气| 鹤庆县| 武山县| 长岭县|