朱玉鵬,余淵祿
(天津市東麗區(qū)人民檢察院,天津300300)
美國(guó)法學(xué)家瓦爾特·L·莫爾曾說過:“所有的翻譯都是一種解釋?!狈g工作作為刑事訴訟中一項(xiàng)帶有主觀性的工作,是容易動(dòng)搖證據(jù)客觀性和真實(shí)性的環(huán)節(jié)之一。翻譯工作不僅是訴訟活動(dòng)順利進(jìn)行的保證,而且是訴訟平等原則在刑事訴訟中的具體體現(xiàn)。訴訟中,權(quán)利的保障和限制從來(lái)都是緊緊聯(lián)系在一起的,沒有規(guī)范的權(quán)力必然會(huì)造成行為的濫用。由于當(dāng)前我國(guó)刑事訴訟法對(duì)翻譯制度缺乏具有可操作性的配套細(xì)則,翻譯人員的聘請(qǐng)程序、資格審查、法律地位、權(quán)利義務(wù)、法律責(zé)任、翻譯記錄的法律性質(zhì)和監(jiān)督等問題都沒有具體規(guī)定,往往由各級(jí)法院自由掌握。導(dǎo)致刑事訴訟中關(guān)于翻譯行為出現(xiàn)不規(guī)范的現(xiàn)象。
隨著城市化進(jìn)程的發(fā)展,人員流動(dòng)不斷加強(qiáng)。非少數(shù)民族聚居區(qū)的少數(shù)民族人員和聾啞人犯罪的案件逐漸增多,在辦理刑事案件過程中需要聘請(qǐng)翻譯人員的案件數(shù)量逐年增多。但我國(guó)現(xiàn)行關(guān)于刑事訴訟翻譯制度的規(guī)定非常少,《刑事訴訟法》第九條規(guī)定了為不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人翻譯的制度,第八十二條規(guī)定了“訴訟參與人”包括翻譯人員,第九十二條規(guī)定了為聾、啞人翻譯的制度等。但這些規(guī)定僅僅就刑事訴訟翻譯制度做了原則性的規(guī)定,缺乏實(shí)施細(xì)則。通說認(rèn)為訴訟中的翻譯人員有三種情況:涉及本國(guó)民族語(yǔ)言的翻譯人員、涉外法律關(guān)系中的翻譯人員以及對(duì)聾啞人的言詞文字和手勢(shì)的翻譯人員。翻譯人員作為受司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)或指派,在刑事訴訟中為參與訴訟的外國(guó)及無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族人或聾啞人提供語(yǔ)言文字翻譯服務(wù)的訴訟參與人,依法享有以下權(quán)利:依法受到通知出庭的權(quán)利;依法受到司法機(jī)關(guān)保護(hù)和控告的權(quán)利;為了正確地進(jìn)行翻譯,有權(quán)了解同翻譯內(nèi)容有關(guān)的案情情況;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容筆錄。依法應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù):應(yīng)當(dāng)按照語(yǔ)言的原意如實(shí)進(jìn)行翻譯;不得隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容;保守國(guó)家秘密和尊重個(gè)人隱私的義務(wù);回避的義務(wù)。訴訟中的翻譯問題關(guān)系著訴訟工作能否正常進(jìn)行,當(dāng)事人權(quán)利能否保障,司法制度的健康發(fā)展等問題,但實(shí)踐中還存在不適應(yīng)客觀形勢(shì)發(fā)展的問題。
1.聘請(qǐng)翻譯人員程序隨意性大。在刑事訴訟程序中,如果犯罪嫌疑人為外國(guó)人、聾啞人或者不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人,在訊問時(shí)必須為其聘請(qǐng)翻譯人員。但相關(guān)法律、司法解釋沒有對(duì)聘請(qǐng)程序進(jìn)行具體規(guī)定,造成實(shí)踐中聘請(qǐng)翻譯人員程序存在較大的隨意性。由于當(dāng)前我國(guó)沒有設(shè)立專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯工作,往往是司法部門辦案人員直接負(fù)責(zé)聯(lián)系和聘請(qǐng)翻譯人員,造成了翻譯人員管理混亂、職責(zé)不明、責(zé)任不清、缺乏監(jiān)督等情況發(fā)生。
2.翻譯人員缺乏認(rèn)證資質(zhì)。刑事訴訟屬于公法范疇,需要明確地認(rèn)定和宣告犯罪事實(shí),準(zhǔn)確適用不同程度的刑事處罰,要求證據(jù)的表達(dá)和審查必須嚴(yán)格準(zhǔn)確。翻譯人員的專業(yè)水平直接決定了言辭證據(jù)的客觀性和真實(shí)性。實(shí)踐中,翻譯人員的來(lái)源不規(guī)范,通常是聘請(qǐng)大專院校中通曉外語(yǔ)、民族語(yǔ)言或者聾啞學(xué)校教授啞語(yǔ)的教師。刑事訴訟翻譯不同于一般的翻譯工作,翻譯人員需要通曉法律并精通語(yǔ)言的“兩面手”。長(zhǎng)期地使用沒有任何法定資質(zhì)的翻譯人員參與審判不符合司法公信力和司法權(quán)威的要求,不利于司法的程序公正和實(shí)體公正的實(shí)現(xiàn)。
3.翻譯異議的救濟(jì)程序缺乏。在訴訟過程中,如果當(dāng)事人認(rèn)為翻譯的不準(zhǔn)確、不真實(shí),要求更換翻譯人員,這種情況沒有規(guī)定,當(dāng)訴訟程序結(jié)束后,當(dāng)事人對(duì)翻譯人員的工作進(jìn)行申訴等救濟(jì)程序,法律沒有相應(yīng)的規(guī)定,使得當(dāng)事人的權(quán)利保障受到一定程度的限制。聯(lián)合國(guó)《酷刑和其他殘忍、不人道或侮辱人格的待遇或處罰的有效調(diào)查和文件記錄》(又稱《伊斯坦布爾議定書》)第一百五十二條中規(guī)定,在探訪犯人時(shí),如果接受訪談的人有可能認(rèn)為當(dāng)?shù)乜谧g員不值得信任的話,最好千萬(wàn)別使用當(dāng)?shù)氐目谧g員。讓當(dāng)?shù)氐目谧g員與政治犯打交道,這可能對(duì)當(dāng)?shù)氐目谧g員也是不公平的,因?yàn)樗麄冊(cè)谶M(jìn)行一次探訪后可能會(huì)受到地方當(dāng)局的“盤問”,或者被施加壓力。最好使用明顯看來(lái)是來(lái)自外地的獨(dú)立的口譯員。
4.對(duì)翻譯人員缺乏監(jiān)督管理。刑事訴訟中的翻譯人員的監(jiān)督管理存在漏洞。由于缺乏專門的監(jiān)督手段,對(duì)于翻譯的內(nèi)容過程無(wú)法監(jiān)督,對(duì)于翻譯的結(jié)果不能鑒別。辦案人員在記錄時(shí)雖感到翻譯人員可能對(duì)雙方的語(yǔ)言理解不夠準(zhǔn)確,用詞不夠恰當(dāng),翻譯不夠到位,但卻對(duì)此無(wú)可奈何。司法實(shí)踐中曾出現(xiàn)翻譯人員聽信當(dāng)事人許諾而隨意改變供述、證言實(shí)質(zhì)內(nèi)容的現(xiàn)象,造成惡劣影響。[1]
由于訴訟傳統(tǒng)和訴訟文化的不同,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的翻譯制度各有特點(diǎn),大陸法系國(guó)家或地區(qū)將翻譯制度以專章專節(jié)的形式規(guī)定在刑事訴訟法典中,而英美法系國(guó)家或地區(qū)則將翻譯制度主要規(guī)定在具體的執(zhí)法依據(jù)中。域外訴訟翻譯制度一般稱為法庭口譯制度。法庭口譯是實(shí)現(xiàn)操不同語(yǔ)言、有不同文化背景的訴訟各方以及庭審法官、合議庭或陪審團(tuán)成員之間互相理解溝通的橋梁與中介。同時(shí),法庭口譯也是維護(hù)和保障法律賦予訴訟各方的公民權(quán)和法律平等的必要條件。[2]現(xiàn)代意義上的法庭口譯始于二戰(zhàn)結(jié)束后的兩次世紀(jì)大審判。此后,為保障被追訴人的語(yǔ)言訴訟權(quán)利,聯(lián)合國(guó)大會(huì)于1966年通過的《公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約》第十四條第三款規(guī)定:“在判定對(duì)他提出的任何刑事指控時(shí),人人完全平等地有資格享受以下最大限度地保證:(甲)迅速以他懂得的語(yǔ)言詳細(xì)地告知對(duì)他提出的指控的性質(zhì)和原因;(乙)如他不懂或不會(huì)說法庭上所用的語(yǔ)言,能免費(fèi)獲得譯員的幫助。”美國(guó)、法國(guó)、澳大利亞等國(guó)相繼就訴訟翻譯制度進(jìn)行了系統(tǒng)立法。
1.美國(guó)。美國(guó)是一個(gè)移民大國(guó)和訴訟大國(guó),歷來(lái)對(duì)法庭口譯非常重視。1978年,美國(guó)司法部就制定了《法庭口譯人員法令》(The Court Interpreters Act)。要求美國(guó)法院管理辦公室制定聯(lián)邦法庭口譯人員認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)。并于1980年正式實(shí)施了“聯(lián)邦法庭口譯人員資格考試”,應(yīng)試者通過筆試和口試兩個(gè)部分的測(cè)試,合格的口譯人員全部錄入專門的口譯人員名冊(cè),供地方法院挑選,成為法庭口譯重要的人力資源。法庭口譯人員資格考試的語(yǔ)種是針對(duì)英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),各州還將本州如漢語(yǔ)普通話、粵語(yǔ)、日語(yǔ)等其他需求量大的語(yǔ)言指定為測(cè)試語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)證。在美國(guó),一些大學(xué)和機(jī)構(gòu)還提供相應(yīng)的法律口譯課程和培訓(xùn)。其中查爾斯頓大學(xué)還從事碩士研究生層次的法庭口譯人員教育。
2.澳大利亞。澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局負(fù)責(zé)翻譯資格認(rèn)證制度的日常管理工作。該機(jī)構(gòu)主要提供口、筆譯方面的咨詢和建議、設(shè)立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及資格認(rèn)證等事務(wù)。按照其規(guī)定,專業(yè)翻譯人員在澳洲被分為四個(gè)級(jí)別,由低到高分別為:(1)口譯預(yù)備員;(2)口譯員;(3)會(huì)議口譯;(4)高級(jí)會(huì)議口譯。只要達(dá)到口譯員級(jí)別,便有資格從事專業(yè)口譯工作。但翻譯資格認(rèn)證局對(duì)法庭口譯人員有更高要求,多數(shù)情況下建議由第(3)和(4)級(jí)別人員擔(dān)當(dāng)。[3]通過相應(yīng)資格考試人員的有關(guān)信息及聯(lián)系方式,全部公布在其網(wǎng)站上,供人們挑選。如當(dāng)事人在法庭審理過程中需要口譯人員,可以由當(dāng)事人進(jìn)行安排,但如果當(dāng)事人無(wú)能力負(fù)擔(dān)翻譯費(fèi)用時(shí),法院可免費(fèi)安排。
3.香港。我國(guó)香港地區(qū)在長(zhǎng)期的司法實(shí)踐中積累了許多成熟的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)《香港人權(quán)法案條例》和《香港特別行政區(qū)基本法》,任何人接受刑事審訊時(shí),有權(quán)以他本人最能了解的語(yǔ)言聆聽對(duì)他作出的指控,并有權(quán)以他本人最能了解的語(yǔ)言為自己辯護(hù)。這一原則要求法庭必須為不懂當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的當(dāng)事人提供口譯人員來(lái)保障其合法權(quán)利,此外還規(guī)定了免費(fèi)獲得翻譯協(xié)助的權(quán)利。[4]香港的法庭口譯人員分為兼職和專職兩種,對(duì)于專職譯員除需要滿足一定的任職條件外,還要參加由公務(wù)員局舉辦的筆試和口試,最后通過面試才能獲得聘用。專職譯員享受香港政府公務(wù)員待遇。兼職譯員是需要增加其他非通用語(yǔ)種的口譯人員時(shí)才向社會(huì)進(jìn)行招募,但必須具備相應(yīng)資質(zhì)。兼職譯員不享有公務(wù)員待遇,報(bào)酬按小時(shí)計(jì)算。香港的司法行政機(jī)構(gòu)對(duì)于法庭口譯人員具備相應(yīng)資質(zhì)有明確規(guī)定外,還注重對(duì)譯員的培訓(xùn)和進(jìn)修。新錄用的譯員必須先從基礎(chǔ)的裁判法院見習(xí),旁聽老譯員口譯工作,在老譯員的指導(dǎo)下從事一些簡(jiǎn)單的法庭口譯工作,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),逐步晉升。同時(shí)司法行政機(jī)構(gòu)下專門設(shè)立了法庭語(yǔ)文辦事處,負(fù)責(zé)香港各級(jí)法庭的翻譯及譯員的監(jiān)督管理工作。
鑒于以上關(guān)于我國(guó)刑事訴訟翻譯制度的分析,以及域外法庭口譯制度的立法和實(shí)踐提供的借鑒,筆者認(rèn)為,構(gòu)建我國(guó)刑事訴訟翻譯制度可以從以下幾方面入手:
1.制定完善的刑事訴訟翻譯實(shí)施細(xì)則。翻譯工作直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性和真實(shí)性,決定司法工作的質(zhì)量,需要制定完善的刑事訴訟翻譯制度的實(shí)施規(guī)則。明確翻譯人員的聘用程序、資格和素質(zhì)、權(quán)利義務(wù)、責(zé)任、監(jiān)督、費(fèi)用等方面做出更具體的規(guī)定。明確翻譯主管部門對(duì)翻譯制度進(jìn)行監(jiān)督管理。降低翻譯的隨意性。
2.建立全國(guó)統(tǒng)一規(guī)范的司法翻譯資格考試和認(rèn)證制度??梢詤⒖济绹?guó)的“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”和香港的“綜合招聘考試”,制定刑事訴訟翻譯人員準(zhǔn)入考試制度。明確考試標(biāo)準(zhǔn)、考試程序,只有符合考試標(biāo)準(zhǔn)的人才能從事刑事翻譯工作,避免翻譯人員水平參差不齊的狀況。但目前的翻譯資質(zhì)門檻不宜太高,如果能夠達(dá)到基本條件就可以授予司法翻譯資格。在司法行政部門中設(shè)立專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯的考試,對(duì)翻譯人員的水平考核,建立責(zé)任追究機(jī)制。
3.建立翻譯人才專家?guī)欤晟品g收費(fèi)制度??梢杂伤痉ㄐ姓芾聿块T通過一定的考評(píng)程序,對(duì)符合通過相應(yīng)國(guó)家統(tǒng)一資質(zhì)考核的翻譯人員中進(jìn)行統(tǒng)一聘用和管理,納入專門的翻譯人員專家?guī)欤贫ǚg人員名錄,附注翻譯人員的資質(zhì)、等級(jí)、從事翻譯語(yǔ)種、分布區(qū)域、聯(lián)系方式等情況。由司法機(jī)關(guān)隨機(jī)選擇或者由當(dāng)事人自行選定。完善翻譯收費(fèi)制度。對(duì)翻譯人員制定統(tǒng)一的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行聘請(qǐng)單位與付款方相分離的原則,以保證翻譯人員的中立性。對(duì)翻譯人員的報(bào)酬,根據(jù)翻譯人員的資質(zhì)、等級(jí),制定一個(gè)詳細(xì)地收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合案件實(shí)際具體確定。不斷提高翻譯人員的報(bào)酬水平,吸引更多高素質(zhì)翻譯人才加入翻譯隊(duì)伍中。
4.有必要制定司法翻譯準(zhǔn)則,規(guī)范刑事訴訟翻譯人員的傳譯行為。對(duì)專家?guī)斓姆g人員進(jìn)行必要的培訓(xùn)。翻譯人員在掌握一定的翻譯水平基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)訴訟程序、常用的法言法語(yǔ)等繼續(xù)入職培訓(xùn),旁聽相關(guān)案件的審理。
5.加強(qiáng)對(duì)刑事訴訟翻譯全程的監(jiān)督。對(duì)有條件的情況下應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯程序進(jìn)行錄音、錄像。因?yàn)榉g過程中的語(yǔ)言溝通、動(dòng)作表意等均具有即時(shí)性特點(diǎn),對(duì)翻譯進(jìn)行全程同步錄音錄像,不僅可以彌補(bǔ)筆錄記載的不足,將翻譯過程和內(nèi)容通過影、音方式真實(shí)地記錄下來(lái),而且便于對(duì)翻譯工作及其質(zhì)量進(jìn)行事后審查,糾正不當(dāng)或疏漏之處,確保案件處理的客觀公正。[5]通過錄音錄像定期對(duì)翻譯人員進(jìn)行考評(píng)。對(duì)表現(xiàn)不稱職的,要給予相應(yīng)的警告、暫停聘用等處罰措施。建立多層次的責(zé)任追究制度。對(duì)于翻譯人員故意作虛假翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,按照《刑法》第三百零五條追究刑事責(zé)任。對(duì)于翻譯人員重大過失造成錯(cuò)誤裁判或者延誤訴訟的,根據(jù)不同的情況追究責(zé)任。
司法是正義的最后一道防護(hù)墻,語(yǔ)言障礙的嚴(yán)重程度等同于司法的缺失。通過對(duì)我國(guó)刑事訴訟翻譯制度的構(gòu)建,可以確保有語(yǔ)言溝通障礙的訴訟當(dāng)事人在訴訟過程中的平等權(quán)利。
[1]薛 陪.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與重構(gòu)[J].中國(guó)刑事法雜志,2007(4).
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]高建勛,劉 云.芻議我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建[J].河北法學(xué),2007(7).
[4]張瑞嶸.我國(guó)內(nèi)地與香港法庭口譯制度比較研究[J].湖北社會(huì)科學(xué),2010(8).
[5]張 杰.翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng)亟待規(guī)范[J].人民檢察,2008(8).