周良
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷深入,英語(yǔ)公示語(yǔ)作為我國(guó)對(duì)外宣傳的一道窗口,其重要性日益凸顯。然而現(xiàn)有的公示語(yǔ)的英譯水平參差不齊,許多翻譯存在語(yǔ)用失誤,嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)際形象。本文從跨文化交際的角度,分析公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤背后的文化因素,有助于提高公示語(yǔ)譯者的文化敏感性、跨文化交際意識(shí)和能力,提高公示語(yǔ)的翻譯水平,從而達(dá)到中西方更好的溝通和交流。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;公示語(yǔ);語(yǔ)用失誤
公示語(yǔ)(Public Signs)是指一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介,等等。[1] 從眾多的公示語(yǔ)翻譯失當(dāng)?shù)膶?shí)例來(lái)看,其主要原因并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身方面的遣詞或語(yǔ)法問(wèn)題,而是因?yàn)楹鲆暳斯菊Z(yǔ)的語(yǔ)用功能所造成的語(yǔ)用失誤問(wèn)題?!罢Z(yǔ)用失誤是跨文化失敗的主要原因所在”[2],本文從跨文跨交際的角度出發(fā),分析公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題并分析其背后的文化原因。
一、語(yǔ)用失誤的定義及分類
語(yǔ)用失誤是指在言語(yǔ)交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)的統(tǒng)稱,主要表現(xiàn)為說(shuō)話方式不妥,或者不符合特定語(yǔ)言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)話不合時(shí)宜等。[3]語(yǔ)用失誤的提出者英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas把語(yǔ)用失誤定義為“不能理解話語(yǔ)的意義”。我國(guó)著名的語(yǔ)用學(xué)家何自然教授認(rèn)為,“語(yǔ)法錯(cuò)誤只表明說(shuō)話人使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)?!盵4]可見對(duì)于語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),語(yǔ)用失誤通常被認(rèn)為比語(yǔ)法錯(cuò)誤更不可容忍,不僅會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,而且往往會(huì)被看做是無(wú)禮的行為。
根據(jù)Thomas的分類,語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。前者主要是由語(yǔ)言障礙造成的,是指對(duì)語(yǔ)言的錯(cuò)用;后者指說(shuō)話者不了解對(duì)方文化中的談話雙方的地位、社會(huì)距離、交際雙方的權(quán)利以及義務(wù)和價(jià)值觀等因素而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤分析
根據(jù)Thomas對(duì)于語(yǔ)用失誤的分類,公示語(yǔ)中所犯的語(yǔ)用失誤問(wèn)題也可以據(jù)此分為:公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)語(yǔ)用失誤。
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
公示語(yǔ)的漢英翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指非本族者按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)不適當(dāng)?shù)靥子玫奖咀逭Z(yǔ)者語(yǔ)言中來(lái)的失誤。[5]
1、忽視英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的逐字翻譯
在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,許多語(yǔ)用語(yǔ)言失誤來(lái)源于根據(jù)漢字的逐字翻譯。如中文中的“公共廁所”,英語(yǔ)“toilet”即可表達(dá),卻經(jīng)常被翻譯為“public toilet”。這種公示語(yǔ)的翻譯誤將漢英詞匯一一對(duì)等,雖然英美人士多能正確理解其基本涵義,卻影響了跨文化交際行為的順利進(jìn)行。
2、選詞不當(dāng)造成的語(yǔ)用失誤
選詞不當(dāng)造成的語(yǔ)用失誤,不但意思上南轅北轍,誤導(dǎo)外國(guó)友人,而且也起不到公示語(yǔ)應(yīng)有的作用。在英語(yǔ)中,大學(xué)中教師的“休息室”一般為“staff room”或“common room”,而在公共場(chǎng)合則用“l(fā)ounge”和“l(fā)obby”。
3、語(yǔ)境忽視造成的語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言的語(yǔ)用離不開語(yǔ)境,同樣在公示語(yǔ)翻譯時(shí),漢語(yǔ)公示語(yǔ)的原文在語(yǔ)境中的含義也是不可忽視的。“注意安全”在中文中足可以表示提醒受示者提高警惕,而在英文中則需根據(jù)語(yǔ)境判斷,有時(shí)需要用“Caution”,有時(shí)需要“Warning”,局勢(shì)嚴(yán)重時(shí),就要用“Danger”。[6]
(二)社會(huì)語(yǔ)用失誤
較之于語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,社會(huì)語(yǔ)用失誤與社會(huì)文化、思維方式和民族心理的關(guān)系更為密切,更具有隱蔽性。公示語(yǔ)漢英翻譯的社會(huì)語(yǔ)用失誤主要可以從以下三個(gè)方面來(lái)概括。
1、禮貌原則的差異造成的語(yǔ)用失誤
通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)公示語(yǔ)的用詞都比較含蓄委婉,而與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的用詞卻比較直接,尤其是禁止性公示語(yǔ)的用詞通常具有較強(qiáng)的權(quán)威性,如:禁止抽煙等。這些符合中國(guó)禮貌原則的漢語(yǔ)公示語(yǔ)并不符合英語(yǔ)國(guó)家的禮貌原則。如果完全按照中文的強(qiáng)硬語(yǔ)氣翻譯,會(huì)給英語(yǔ)國(guó)家人士帶來(lái)一種頤指氣使的不快之感。[7]
2、文化空缺詞產(chǎn)生的誤譯
“由于中西文化的差異,譯語(yǔ)中對(duì)某一文化信息的理解可能與原語(yǔ)相反或在譯語(yǔ)中找不到相應(yīng)的文化對(duì)應(yīng)物,這便產(chǎn)生了文化空缺。此時(shí),如果仍按照原語(yǔ)的文化信息來(lái)翻譯,則會(huì)產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤”。[8]中文中有些詞語(yǔ)的內(nèi)涵或社會(huì)意義具有較強(qiáng)的文化特征,如果字面翻譯可能會(huì)導(dǎo)致社會(huì)語(yǔ)用失誤。
3、文化禁忌語(yǔ)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
由于中西方兩種不同文化的影響,中英文中的禁忌語(yǔ)也不盡相同。在中國(guó),尊老是一直為人們所推崇的社會(huì)風(fēng)氣,在英美國(guó)家,“老”(old)對(duì)于老年人來(lái)說(shuō)卻是十分忌諱的。他們通常愿意被稱之為“senior citizens”, 老年公寓則稱之為“Golden Village”,
三、公示語(yǔ)漢英翻譯語(yǔ)用失誤的文化根源
1、文化的負(fù)遷移
在公示語(yǔ)的翻譯這一跨文化交際活動(dòng)的過(guò)程中,母語(yǔ)文化不可避免地會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生一定程度的負(fù)遷移作用公示語(yǔ)漢英翻譯中,要多加注意文化負(fù)遷移的影響,要注意信息傳遞背后的文化因素。
2、思維方式的負(fù)遷移
在跨文化交流過(guò)程中,思維方式對(duì)于跨文化交際的成功與否起到了很大的作用。在“漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,陳述的對(duì)象常常是被禁止的一方,而在英語(yǔ)公示語(yǔ)中,陳述的對(duì)象常常是被允許的一方”[9],例如中文公示語(yǔ)中常見的“游客止步”,英文中翻譯為“staff only”最為恰當(dāng)。
3、傳統(tǒng)價(jià)值觀念的負(fù)遷移
每種文化都有自己獨(dú)特的價(jià)值體系和觀念,東方文化認(rèn)為人與自然和諧一體,西方人則認(rèn)為人類的生存之道在于征服自然,[10]可以說(shuō),中國(guó)文化是“我們文化”,而西方文化是“我文化”。因而在翻譯中文公示語(yǔ)時(shí)要注意東西方的傳統(tǒng)價(jià)值觀念的差異,切不可回避這一核心問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,簡(jiǎn)約、規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)和國(guó)家的文明發(fā)展程度。公示語(yǔ)的漢英翻譯作為跨文化交際形式的一種,需要譯者具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),盡量避免語(yǔ)用負(fù)遷移而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯,可以借鑒丁衡祁教授提出的三種翻譯方法:直接照搬(borrow), 加以改造(adapt)和進(jìn)行創(chuàng)造(create)。[11]當(dāng)英文中有現(xiàn)成的相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,我們可以較為方便地采用拿來(lái)主義。當(dāng)英語(yǔ)中有類似的表達(dá)方式,我們可以對(duì)此稍加修改。而如果需要翻譯的是中國(guó)本土環(huán)境中產(chǎn)生的公示語(yǔ),則需要根據(jù)英語(yǔ)思維、表達(dá)方式進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[2]Thomas J.Cross—cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91—112.
[3]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2004.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]于金華.公示語(yǔ)的交際翻譯探究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,31(3)
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,9(2).
[7]王銀泉,陳新仁. 城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例分析[J].中國(guó)翻譯,2005(3).
[8]田希波.公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究—以甘肅省部分城市為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
[9]胡紅云.跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008,(7).
[10]Gilgen, A. & Cho, J. (1979). Questionnaire to measure Eastern and Western thought. Psychological Reports, 44.
[11]丁衡祁. 努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯, 2006, (6).