李玉竹
摘 要: 近年來(lái),公式化語(yǔ)言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中的重要作用越來(lái)越受到廣泛關(guān)注,成為現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。公式化語(yǔ)言教學(xué)是提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言地道性和流利性的關(guān)鍵所在,可全方位提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力。
關(guān)鍵詞: 公式化語(yǔ)言 英語(yǔ)教學(xué) 寫(xiě)作
一、公式化語(yǔ)言的理論依據(jù)
“語(yǔ)塊(chunks)”這一概念最早是由Becker(1975)提出的,他指出,人們?cè)诒磉_(dá)意思時(shí)會(huì)用到大量已經(jīng)準(zhǔn)備好的模式化框架結(jié)構(gòu),所以人們?cè)诿恳淮握f(shuō)話時(shí)不需要再花時(shí)間臨時(shí)組織詞句(Becker 1975)。之后許多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊進(jìn)行過(guò)研究,不同的專(zhuān)家以各自不同的研究背景、研究目的和研究方法,使用了多達(dá)幾十個(gè)術(shù)語(yǔ)描述了這一相同的語(yǔ)言現(xiàn)象,主要聚焦于探索公式化語(yǔ)言的本質(zhì)、定義、分類(lèi)、識(shí)別、功能,以及其在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)中的應(yīng)用。但目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究文獻(xiàn)較少,所以如何有效地將公式化語(yǔ)言的理論真正運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中,還有待進(jìn)一步深入研究探索。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾莉森·雷在《套語(yǔ)與詞匯》(2002)一書(shū)中是這樣定義的,公式化語(yǔ)言是被作為一個(gè)完整的預(yù)制語(yǔ)塊存儲(chǔ)和調(diào)用的,而不是按照語(yǔ)法規(guī)則被一個(gè)個(gè)分析或產(chǎn)出的、連續(xù)或非連續(xù)性的一組詞或意義單位。
公式化語(yǔ)言被提出的理論原則是雙重系統(tǒng)原則,即開(kāi)放性選擇原則(the open-choice principle)和熟語(yǔ)原則(the idiom principle)在語(yǔ)言中同時(shí)起作用(Sinclair 1991)。前者指按照語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行選擇;后者則強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者構(gòu)造語(yǔ)言擁有大量提前預(yù)制好的語(yǔ)塊。Skehan(1998)指出,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)兩種途徑發(fā)展中介語(yǔ),即規(guī)則學(xué)習(xí)和范例學(xué)習(xí),而范例學(xué)習(xí)是語(yǔ)塊的構(gòu)建。Altenberg(1998)發(fā)現(xiàn),大約70%的日常口語(yǔ)都是由語(yǔ)塊構(gòu)成的。Pawley和Syder(1983)對(duì)心理語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言使用者的大腦每次最多只能處理8~10個(gè)單詞,而母語(yǔ)使用者往往能流利地說(shuō)出含有更多單詞的復(fù)雜句子。這表明母語(yǔ)使用者大腦中儲(chǔ)存了大量比單詞大的板塊,每個(gè)語(yǔ)塊均作為整體記憶。由此可見(jiàn),以語(yǔ)塊為單位學(xué)習(xí)語(yǔ)言,在語(yǔ)言儲(chǔ)存與輸出時(shí)都具有優(yōu)勢(shì)。將語(yǔ)塊作為整體進(jìn)行學(xué)習(xí),既節(jié)省了記憶與輸出的時(shí)間,在一定程度上又避免了按語(yǔ)言規(guī)則臨時(shí)構(gòu)造句子而出現(xiàn)的中式英語(yǔ)、詞匯搭配、語(yǔ)用等方面的錯(cuò)誤。語(yǔ)塊的這些優(yōu)勢(shì)使它成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本單位。
近年來(lái),由于計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)的飛速發(fā)展,語(yǔ)塊在語(yǔ)言中存在的普遍性及重要性得到進(jìn)一步證實(shí),板塊性被認(rèn)為是真實(shí)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。Sinclair(1991)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)研究,證實(shí)英語(yǔ)詞匯在使用中呈現(xiàn)一定的模式。他認(rèn)為,那些出現(xiàn)頻率高、不同程度詞化的語(yǔ)塊是英語(yǔ)中的基本語(yǔ)言單位。
二、英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
1.節(jié)省時(shí)間
由于語(yǔ)塊是作為一個(gè)整體存儲(chǔ)和提取的,因此語(yǔ)言可以以更高的速度輸入和輸出。根據(jù)Becker(1975)的觀點(diǎn),由于語(yǔ)塊會(huì)提供給我們預(yù)制好的主要的語(yǔ)言單位,因此我們?cè)诒磉_(dá)總結(jié)觀點(diǎn)時(shí)可以不用太費(fèi)力地提取和輸出,學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中就可以節(jié)省很多精力,平復(fù)緊張和焦慮的心情。
2.提高流利度和準(zhǔn)確度
語(yǔ)言的使用是一項(xiàng)極其繁瑣的工作,詞匯的選擇、句法結(jié)構(gòu)的安排、語(yǔ)域等,都必須同時(shí)考慮在內(nèi)。學(xué)習(xí)者可以把詞塊作為一個(gè)整體提取輸出而不用逐詞選擇,所以足夠的詞塊可以使語(yǔ)言的產(chǎn)生更加迅速方便,提升反應(yīng)時(shí)間。詞塊的使用可以使學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言使用的流利度,進(jìn)而在學(xué)習(xí)初期激發(fā)提升學(xué)習(xí)者的成就感。逐詞塊翻譯而不是逐詞翻譯,可以使學(xué)習(xí)者把一語(yǔ)和二語(yǔ)更好地對(duì)應(yīng),一語(yǔ)的正遷移可以明顯降低學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的困難程度。
3.提高表達(dá)的信度和地道性
語(yǔ)塊教學(xué)不僅有助于提高語(yǔ)言的流利性,而且有助于提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言地道性。Sinclair(1991)認(rèn)為,盡管語(yǔ)法知識(shí)能夠幫助理解和生成句子,但詞匯短語(yǔ)知識(shí)能夠體現(xiàn)語(yǔ)言中什么是典型的和可能性的用法。很多人在學(xué)了多年英語(yǔ)之后,流利性可能沒(méi)有問(wèn)題,但仍會(huì)說(shuō)出語(yǔ)法正確卻不被本族語(yǔ)者接受的句子和搭配,原因之一就是語(yǔ)塊知識(shí)不足。本族語(yǔ)者常用的很多搭配與結(jié)構(gòu)不能用語(yǔ)言規(guī)則解釋?zhuān)粋鹘y(tǒng)的以語(yǔ)法為中心的教學(xué)忽視,語(yǔ)塊教學(xué)則彌補(bǔ)了這一不足,語(yǔ)塊教學(xué)可給學(xué)習(xí)者展示語(yǔ)言的真實(shí)面貌和本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣。語(yǔ)塊本身的慣例性和約定俗成性,能提高學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言搭配的敏感性和選詞能力,是提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言地道性的關(guān)鍵所在。Pawley和Syder(1983)曾指出關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩個(gè)疑惑,即“像本族語(yǔ)者一樣的流利”和“像本族語(yǔ)者一樣的選擇”,他們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間最大的差別就是母語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握了大量的可以根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境取用的語(yǔ)塊單位。Widdowson(1989)也發(fā)現(xiàn),本族語(yǔ)者的語(yǔ)言知識(shí)更多以語(yǔ)塊的形式出現(xiàn),而非分析性的語(yǔ)法規(guī)則。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者若缺少足夠的語(yǔ)塊存儲(chǔ),即使掌握了語(yǔ)法規(guī)則與大量的單詞,語(yǔ)言輸出時(shí)仍要依賴語(yǔ)法臨時(shí)組合成句,不僅語(yǔ)言的流利性受影響,而且措詞與搭配常會(huì)因?yàn)槟刚Z(yǔ)的遷移而出現(xiàn)問(wèn)題。所以,英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言流利性與地道性的關(guān)鍵就是進(jìn)行語(yǔ)塊教學(xué),從而提高學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)塊的能力。
三、英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)只注重詞句講解和語(yǔ)法分析,這種自下而上的教學(xué)思路會(huì)讓學(xué)生誤以為學(xué)習(xí)外語(yǔ)就是要記憶單詞、分析語(yǔ)法,掌握了詞匯語(yǔ)法,就意味著學(xué)會(huì)了這門(mén)語(yǔ)言。用這種方法記憶的單詞,脫離整體、脫離詞匯在文章中所發(fā)揮的功能,而且不成體系,提取時(shí)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,表達(dá)時(shí)不知是否正確,經(jīng)常出現(xiàn)文不對(duì)題、詞不達(dá)意的現(xiàn)象,而且很容易生成中式英語(yǔ)。
以公式化語(yǔ)言中的語(yǔ)塊為單位進(jìn)行寫(xiě)作教學(xué),具有易于習(xí)得、易于記憶、易于輸出等特點(diǎn)。成功的學(xué)習(xí)者往往把這些固定搭配和表達(dá)方式看做一個(gè)密不可分的整體加以存儲(chǔ)和記憶,以便在將來(lái)使用時(shí)成塊提取,這樣既避免了在切分使用中犯這樣或那樣的錯(cuò)誤,又保證了語(yǔ)言交際的準(zhǔn)確與流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]Sinclair J.M.Corpus,Concordance,collocation.Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]Pawley A.& Syder,H.Two puzzles for linguistic Theory:Native-like selection and Native-like fluency.London:Longman,1983.
[3]Alison Wray.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge University Press,2002.
[4]Skehan P.A Cognitive approach to language learning.Oxford: Oxford University Press,1998.
[5]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:the evidence of recurrent word combinations.Oxford:Oxford University Press,1998.
本論文系首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目資助。