張玉香
【摘要】英語寫作是大學(xué)生必須掌握的基本技能,但目前他們的英語寫作很難達到令人滿意的水平。其原因之一就是作文中頻頻出現(xiàn)中式英語。本文主要探討中式英語在大學(xué)英語寫作中的表現(xiàn)形式、原因及對策,以便提高大學(xué)生的英語寫作水平。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 中式英語 母語遷移 語言差異
大學(xué)英語是大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的一門公共基礎(chǔ)必修課,聽說讀寫譯是他們應(yīng)該掌握的幾種基本技能。但在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生們通過多年的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了一定的詞匯和語法知識,但他們的英語寫作始終無法達到令人滿意的水平。其原因之一就是他們的作文中頻頻出現(xiàn)各種各樣的中式英語,這直接影響到他們英語寫作水平的提高。
一、 中式英語
中式英語,也就是中國式英語,它最早是由葛川在《漫談由漢譯英的問題》中提出的。李中文給中式英語下的定義是:“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!睆倪@個定義可以看出;中式英語是不標準、不地道、因而不能被本族語者所接受的英語表達方式。
二、 中式英語在大學(xué)英語寫作中的幾種表現(xiàn)形式
1.詞匯方面。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,對詞匯的重視是顯而易見的。在校園里經(jīng)常看到不少學(xué)生手拿英語詞匯手冊在背單詞,但他們往往只停留在記憶單詞的中文字面意思,而對單詞的詞性、涵義、前后搭配缺乏了解,也不了解英漢詞匯在使用方面的一些差異,因此,在使用時往往把漢語詞匯的運用習(xí)慣直接搬到英語中,使自己的英語作文中常常出現(xiàn)下面一些詞匯運用方面的中式英語。(1)用詞不當。有些學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,只背單詞的字面意思,卻不知道它的真正含義,在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)用詞不當?shù)默F(xiàn)象。(2)詞匯搭配不當。英漢詞匯都有各自的常見搭配和固定搭配,這一點是英語學(xué)習(xí)者必須知道和掌握的,不能簡單地把漢語詞匯的搭配習(xí)慣照搬到英語中。(3)語義重復(fù)累贅。英漢語詞匯的語義范圍往往有寬窄之分,并非一一對應(yīng)。比如英語中的一些抽象詞匯,概括力強,詞義范圍較漢語寬,因此,有時英語中使用一個單詞就表達清楚了意思,而在漢語中卻需要用兩個或多個詞。(4)詞性誤用。漢語詞匯沒有詞形變化,同一詞匯可以起到不同的語法功能, 但是英語單詞卻有詞形變化。比如“死”,可以說“她死了兩年了”, 也可以說,“她的死讓大家都很難過”。第一句中的死做動詞,而第二句中的死做名詞,雖然死在兩句中所起的語法作用不一樣,但都用了同一個詞“死”。但如果用英語來表達這兩個句子的意思,就要分別用 die 和death 兩個不同詞形的單詞。它們在句子里起著不同的語法功能,因此是不能隨意改變和互換的。
2.句子方面。英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,還體現(xiàn)在句子層面上,而且二者在句子結(jié)構(gòu)上的差別還比較大。如果學(xué)生對此缺乏了解,在英語寫作中就會盲目地套用漢語句子結(jié)構(gòu)模式,寫出各種各樣的中式英語的句子。(1)生搬硬套。有些學(xué)生在寫英語句子時,不是按照英語的句型要求,而是把漢語句型照搬到英語中。(2)詞序錯誤。由于思維方式的差異,英漢語在詞序排列方面也存在一些差異。例如:漢語的定語永遠在中心詞的前面,而英語的定語如果是單個詞就放在中心詞前面,但如果是短語或句子,就要放在中心詞后面。學(xué)生往往忽略這些,在英語寫作中總習(xí)慣于把定語寫在中心詞前。(3)時態(tài)語態(tài)錯誤。英漢語在時態(tài)和語態(tài)上也是有很大區(qū)別的。漢語句子的謂語動詞無時態(tài)變化,而英語句子是有時態(tài)變化的;漢語很少用被動句,而英語中大量使用被動句。在英語寫作中,學(xué)生們往往把漢語無時態(tài)和少用被動句的特點帶到英語句子中,從而出現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)的錯誤。(4)缺少主語。漢語句子主要是達意的,因此許多成分是能夠省略的,包括主語。而英語句子句法結(jié)構(gòu)非常嚴謹,每個句子都必須有主語和謂語,而且主語是絕對不可以省略。但在英文寫作中有的學(xué)生會受漢語的影響,把英語句子的主語省略了。
3.語篇方面。中式英語在語篇方面最為突出的表現(xiàn)就是:句式單一,結(jié)構(gòu)松散,句子和句子之間缺少邏輯詞語來銜接。這顯然還是受到漢語句式的影響。我們知道,英漢兩種語言的句型結(jié)構(gòu)存在著許多差異,其中之一就是,英語多用長句,表達緊湊。英語句子往往是通過各種連接詞的銜接,從而把各種信息捆綁在主謂結(jié)構(gòu)上,因此,英語句子又稱“樹式句”。而漢語多使用短句,結(jié)構(gòu)松散。它是由一連串的短句排列而成,句與句之間多用逗號或分號,少用甚至不用連接詞,因此,有人把漢語句子比喻為“流水句”或“竹式句”。另外,英語句式靈活多變,而漢語句式比較固定。這些都是英漢句子之間存在的明顯差異。但中國學(xué)生在英語寫作時,不能直接用英語思維,而是把先想好的漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,在這個轉(zhuǎn)換中不可避免地會受到漢語句子結(jié)構(gòu)的影響,寫出一些漢語不符合英語表達習(xí)慣的句子,即是中式英語。例如:My English teacher speaks slowly, her voice is very loud, the students at the back of the classroom can hear her clearly.這個句子雖然沒有用詞和語法的錯誤,但顯然是受了漢語句式的影響,不符合英語表達習(xí)慣。
三、 中式英語產(chǎn)生的原因
從“中式英語”的定義就可以看出,其產(chǎn)生的根本原因在于,中國的英語學(xué)習(xí)者在運用英語語言時往往受到漢語的影響,套用漢語的詞匯和句子結(jié)構(gòu)以及漢語的思維模式。我們知道,中國學(xué)生是在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的,因而在英語學(xué)習(xí)和運用中不可避免地會受到漢語的影響,這正是通常所說的二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。母語遷移這個概念是在二十世紀四五十年代就提出的。它指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響和作用。根據(jù)其作用的不同可分為正遷移和負遷移。正遷移往往對學(xué)習(xí)起到的是積極的作用,而負遷移起到的是干擾和阻礙的作用。英漢屬于兩種不同的語系,它們在語言結(jié)構(gòu)、思維方式、文化背景等方面都存在著一些差異,這些差異往往是以漢語為母語的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的障礙,也是導(dǎo)致英語寫作中出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象的原因。
四、 避免中式英語的措施
1.運用正確的詞匯學(xué)習(xí)方法。學(xué)習(xí)英語詞匯不僅僅是背它的漢語意思,更重要的是要掌握其用法,包括單詞的詞性、搭配及其在句中的語法功能。英語中不同詞性的單詞在句中的擔任的語法功能是不一樣的。英語和漢語中的動詞搭配和介詞搭配也是有很大區(qū)別的,這些都是英語詞匯學(xué)習(xí)中必須掌握的。
2.樹立英語句子意識。句子是語篇的基本表達單位,寫好句子是寫好文章的必要條件。大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)熟悉和掌握了英語的基本句型和常用句型,但在寫作中因受漢語的影響,缺乏英語句子意識,從而寫出一些中式英語的句子。因此,要避免寫作中的中式英語,就要在教學(xué)中盡可能地培養(yǎng)學(xué)生的英語句子意識,強化他們的英語造句能力,為連句成段打下堅實的基礎(chǔ)。
3.養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。漢語式的思維方式是中式英語產(chǎn)生的根源,所以要想徹底擺脫中式英語,就要學(xué)會在英文寫作時,用英語思維,用英語組織語言。學(xué)習(xí)者平時應(yīng)該多觀看英語電視節(jié)目和英語影視作品,多閱讀英文報刊雜志,多積累一些地道的英語表達方式,并進行仿寫練習(xí),從而逐步培養(yǎng)自己的英語語感。
4.提高漢英翻譯水平。中國學(xué)生是在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的,在英語寫作時,他們往往是先用漢語打腹稿,然后再翻譯成英語。但實際上有些學(xué)生的漢譯英水平較低,造成譯文中的漢語痕跡很明顯,也就是中式英語現(xiàn)象,從而影響了作文的水平。因此,加強漢英翻譯訓(xùn)練也是提高大學(xué)生英語寫作水平的一個途徑。
總之,大學(xué)英語寫作中出現(xiàn)的各式各樣的中式英語主要是受漢語的影響所造成的,要想減少或避免這一現(xiàn)象,必須樹立英語意識,運用正確的方法,通過多種途徑,從而達到最佳效果。也只有這樣,學(xué)生們才能寫出地道的英語作文。
參考文獻:
[1]董莉榮.“中式英語”的受制因素與對策[J].語言文化教育研究,2001(4).
[2]于康.淺談大學(xué)英語學(xué)習(xí)中 Chinglish 現(xiàn)象[J].江蘇外語教學(xué)研究,2002,(1).
[3]陳靜.試論在英語寫作中如何避免中式英語[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003(4).
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2003(1).