• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤

      2014-11-07 00:52:19劉君華
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2014年19期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤廣告翻譯

      劉君華

      摘 要:高職院校英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該是在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的探索。廣告翻譯可以作為行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)重要部分。廣告翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。該文對(duì)廣告翻譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。

      關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 語(yǔ)用失誤

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)07(a)-0230-01

      高職院校英語(yǔ)教學(xué)究竟應(yīng)該采用什么樣的模式,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該如何選擇,一直是一個(gè)讓人們爭(zhēng)論不斷的話題。

      在商品貿(mào)易越來(lái)越國(guó)際化的今天,廣告翻譯在商品異國(guó)營(yíng)銷過(guò)程中的作用日益重要。同其他任何翻譯一樣,廣告翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),文化差異對(duì)廣告翻譯影響重大。廣告翻譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸,因此了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。該文對(duì)廣告翻譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。

      1 跨文化語(yǔ)用失誤

      “語(yǔ)用失誤”這個(gè)概念由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas在1983年提出,是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。[1] 一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說(shuō)來(lái),說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。[2]語(yǔ)用失誤在母語(yǔ)交際中亦有體現(xiàn),但是由于它與外語(yǔ)教學(xué)的聯(lián)系,一般都是在跨文化交際范疇內(nèi)來(lái)研究它。Thomas將跨文化語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指非本族語(yǔ)者賦予某個(gè)話語(yǔ)不同于本族語(yǔ)者的語(yǔ)用意義,或者是非本族語(yǔ)者把母語(yǔ)的言語(yǔ)行為策略不適當(dāng)?shù)剡w移到二語(yǔ)中來(lái)所產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤[3]。社交語(yǔ)用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤[4]。

      2 廣告翻譯中應(yīng)避免的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤

      2.1 片面的字面理解,不了解真正的語(yǔ)用意義

      杭州西湖藕粉是我國(guó)有名的滋養(yǎng)品,歷史上作為“貢品”進(jìn)貢給皇帝,在國(guó)內(nèi)一直頗有名氣。以前,當(dāng)其產(chǎn)品投放到國(guó)際市場(chǎng)時(shí),銷路上屢屢受挫,究其原因主要是該產(chǎn)品的英文名稱“Hangzhou Lotus Roots Starch”譯得不妥。譯者望文生義,簡(jiǎn)單將“藕粉”翻譯為“l(fā)otus roots starch”。在英語(yǔ)中,“starch”除指“粉”或“粉末狀”的物質(zhì)外,還是“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes etc”,所以在英語(yǔ)中,“starch”暗示著有長(zhǎng)胖和增加重量的危險(xiǎn)。不難看出漢語(yǔ)“粉”的語(yǔ)用意義和英語(yǔ)“starch”的語(yǔ)用意義迥然不同。難怪英美顧客看到這樣的品名會(huì)望而卻步,不敢問(wèn)津?!發(fā)otus roots starch”偏離了英語(yǔ)的暗喻認(rèn)知模式,這正是“杭州西湖藕粉”在國(guó)際市場(chǎng)上受挫的癥結(jié)所在。若改成lotus roots paste 或 powder 就好多了。

      2.2 違犯英語(yǔ)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

      銀耳湯—— white fungus soup

      fungus,mushroom都指菌類,但是fungus既指可食用菌也可指不可食用的菌,而mushroom僅指食用菌。由此可見(jiàn),fungus 和mushroom是不可互用的,按照英文語(yǔ)用規(guī)則,銀耳湯應(yīng)該翻譯為silver mushroom。

      3 廣告翻譯中應(yīng)避免的社交語(yǔ)用失誤

      3.1 文化習(xí)俗差異引起社交語(yǔ)用失效

      在國(guó)內(nèi),許多商家青睬以“白象”作為自己的品牌名稱,白象電池,白象方便面等,主要因?yàn)榘紫笤谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中有吉祥的含義,然而若將其譯為“white elephant”無(wú)疑會(huì)影響這些產(chǎn)品在英語(yǔ)國(guó)家的銷售,因?yàn)椤癢hite elephant”在英語(yǔ)里是指“a costly or troublesome possession useless to its owner”,試問(wèn)有哪個(gè)顧客會(huì)買那些大而無(wú)用的東西呢?若改成silver elephant就好的多。這樣的例子舉不勝舉,在目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上深受廣大消費(fèi)者喜歡的白貓洗滌品,讓人聯(lián)想到“干凈、清潔”,但是貓(cat)在英語(yǔ)中暗指“用心險(xiǎn)惡、專門使壞的女人”,是“壞女人”的代稱,這讓英語(yǔ)國(guó)家的家庭主婦望而止步。在漢語(yǔ)中帶給人“美好、青春”之意的“芳芳”化妝品,因其英文商標(biāo)“Fang Fang”而無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)閒ang在英語(yǔ)中是“毒牙”之意。

      3.2 誤用禁忌語(yǔ),引起社交語(yǔ)用失誤

      無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題。如:我國(guó)“金雞”牌鬧鐘在國(guó)外有較高聲譽(yù),而將其譯為“Golden Cock”卻很不妥當(dāng)。在中國(guó)文化中素有金雞報(bào)曉的說(shuō)法,所以“金雞”牌鬧鐘深受大眾喜歡。而“Golden Cock”中的Cock在英語(yǔ)中除有“雄雞”的意思外,還有“雄性器官”之義,這使此譯名顯得十分粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者與本國(guó)消費(fèi)者具有同樣的審美感受。由于和“cock”同樣的原因,“大寶SOD蜜”在國(guó)際市場(chǎng)上也難有作為。在英語(yǔ)字典中,“sod”被定義為“something someone considered unpleasant”,是一個(gè)用作罵人的忌語(yǔ)。由此我們可以看出,由于文化的差異,同一品牌在不同的社會(huì)中會(huì)有截然不同的理解、聯(lián)想和反應(yīng)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言文化的差異使得廣告翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告翻譯成功與否,廣告語(yǔ)言和訴求手法是否與目標(biāo)語(yǔ)言消費(fèi)者的文化心理相吻合,直接關(guān)系到商品信息能否在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家無(wú)障礙傳播。在廣告翻譯中,我們既要注重語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,又要重視文化差異,立求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理,使得譯文具有與原廣告同等的感染力。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Thomas.J..Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2): 91-92.

      [2] 孫亞,戴凌.語(yǔ)用失誤研究在中國(guó)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(3).

      [3] 王得杏.英語(yǔ)話語(yǔ)分析與跨文化交際[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.

      [4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.endprint

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤廣告翻譯
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
      省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
      廣告語(yǔ)對(duì)廣告效果的影響初探
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
      哈尔滨市| 东安县| 五华县| 平阴县| 扎囊县| 微博| 娱乐| 阿鲁科尔沁旗| 正阳县| 津南区| 巢湖市| 古丈县| 栾城县| 故城县| 瑞金市| 宜阳县| 西安市| 彰化市| 海兴县| 沙田区| 福海县| 昌平区| 奈曼旗| 邢台市| 宝清县| 万荣县| 朝阳县| 江城| 涿州市| 渝北区| 竹山县| 五家渠市| 洪湖市| 抚远县| 西宁市| 昌乐县| 安国市| 东阳市| 兰州市| 蓬安县| 克山县|