• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中原旅游文化產(chǎn)業(yè)外宣模式研究

      2014-11-19 21:32:24劉霞
      卷宗 2014年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論網(wǎng)站

      摘 要:中原旅游文化資源豐富,旅游翻譯是一個(gè)衡量文化軟實(shí)力高低的標(biāo)志,而中原旅游翻譯中存在的問題影響著中原旅游業(yè)的發(fā)展。按照功能學(xué)派目的論觀點(diǎn),以吸引游客為目的的旅游文化外宣翻譯,應(yīng)該符合英語旅游者的語言與文化習(xí)慣。通過對(duì)比中英旅游網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)與語言特色等方面,找出其中差距,為中原旅游文化外宣翻譯指明道路。(本文原刊于南京師大學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版2014年8月)

      關(guān)鍵詞:中原旅游;翻譯目的論;網(wǎng)站

      本文系河南省2012年軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):122400440179)、河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2012-QN-267)的階段性成果。

      1 引言

      2012年11月,國(guó)務(wù)院正式批復(fù)《中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃》,關(guān)于服務(wù)業(yè)的發(fā)展目標(biāo)一項(xiàng),明確指出,要“突出發(fā)展物流、文化、旅游和金融等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。挖掘整合旅游資源,推動(dòng)文化旅游融合發(fā)展,重點(diǎn)培育文化體驗(yàn)游、休閑度假游、保健康復(fù)游等特色產(chǎn)品,實(shí)施鄉(xiāng)村旅游富民工程,建設(shè)中原歷史文化旅游區(qū)、黃河文化旅游帶和南水北調(diào)中線生態(tài)文化旅游帶等一批重點(diǎn)旅游景區(qū)和精品旅游線路,建成世界知名、全國(guó)一流的旅游目的地”[1]。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)地處中國(guó)黃河中下游,是中華民族和華夏文明的核心發(fā)源地。中原旅游業(yè)離不開豐厚的人文文化,鄭州登封少林寺、洛陽(yáng)龍門石窟、安陽(yáng)殷墟等舉世聞名,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,是人文和自然景觀的完美結(jié)合的線路。要使這些旅游景點(diǎn)“世界知名”外宣工作責(zé)任重大。在信息化時(shí)代的今天,互聯(lián)網(wǎng)作為一種新型的大眾傳播渠道,其傳播速度快,范圍廣,方便、快捷,不受時(shí)間地域限制,被越來越多人接受。旅游景區(qū)英文網(wǎng)站是對(duì)外宣傳的一種媒介,其功能主要是使境外旅游者、旅游從業(yè)者等相關(guān)人員不受語言和文化等的阻礙,方便、舒適地使用網(wǎng)站,進(jìn)行旅游相關(guān)活動(dòng)。然而,中原地區(qū)的旅游外宣翻譯仍存在“形式主義”嚴(yán)重、譯文“過信”、“人本”不足、目的性不清、服務(wù)意識(shí)不強(qiáng)等問題。筆者從功能學(xué)派目的論的角度出發(fā),將河南省旅游局官方網(wǎng)站(中英文)http://en.hnta.cn/與倫敦旅游官方網(wǎng)站http://www.visitlondon.com/進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了一系列問題,提出了提高中原旅游文化外宣翻譯的意見和建議。

      2 翻譯的目的論與旅游文化外宣翻譯

      德國(guó)功能主義理論的目的論與古希臘哲學(xué)家亞里士多德的觀點(diǎn)一脈相承,認(rèn)為人類的一切有意識(shí)的行為都是有目的的,即人類所有的行為都是在追求某種目的或目標(biāo)。翻譯活動(dòng)是人類有意識(shí)的行為,為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以采用任何策略和方法---這就是翻譯理論中目的論功能主義的精髓。

      在目的論理論的支配下,翻譯活動(dòng)應(yīng)把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。也就是說,根據(jù)翻譯目的論的基本觀點(diǎn),在目標(biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上所產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能也就是目的,他是根據(jù)翻譯發(fā)起者(及客戶和委托人)的要求來決定的。毫無疑問,客戶或委托人要求目標(biāo)文本達(dá)到的目的,又會(huì)在很大程度上受制于目標(biāo)文本的使用者,即讀者或聽者,以及使用者的環(huán)境和文化背景[2]。也就是說,翻譯行動(dòng)所產(chǎn)生的結(jié)果,“譯品”,是為目標(biāo)讀者服務(wù)的,必須滿足目標(biāo)讀者的意愿。

      旅游翻譯是指為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐)[3],是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。旅游翻譯服務(wù)的對(duì)象是旅游者,一般包括:臺(tái)灣同胞、港澳同胞、華僑、外籍華人和外國(guó)人。從某種意義上講,旅游業(yè)是一個(gè)心理學(xué)行業(yè),要致力于滿足旅游者的心理需求。旅游翻譯更是如此。旅游翻譯的成敗關(guān)鍵是研究并滿足游客的心理。對(duì)于旅游區(qū)而言,自己的定位和資源對(duì)什么人有吸引力?游客來了希望看什么?吃什么?住什么?玩什么?買什么?在旅游資源的開發(fā)宣傳和翻譯中,如果能夠把這些問題一一回答清楚,我們的目的就達(dá)到了。

      作為“優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)、綜合型產(chǎn)業(yè),是改革的先導(dǎo)和開放的突破口”,旅游業(yè)要致力于實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,包括旅游產(chǎn)品現(xiàn)代化,旅游環(huán)境現(xiàn)代化,旅游管理現(xiàn)代化,旅游宣傳現(xiàn)代化(包括宣傳方式、宣傳設(shè)備、宣傳觀念以及宣傳效率等全方位的現(xiàn)代化)(陳剛 2004:16)。跟西方旅游發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我們的旅游對(duì)外宣傳仍然相當(dāng)弱,如何翻譯、用英文直接撰寫旅游宣傳品或資料一直問題較多。

      英文旅游網(wǎng)站的建設(shè)為旅游宣傳現(xiàn)代化做出了重要貢獻(xiàn),屬于外宣翻譯中的信息資料翻譯, 包括景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情、旅游路線、出行方式、酒店預(yù)訂等。近年來,各地旅游局和旅行社紛紛建立英文網(wǎng)站或英文網(wǎng)頁(yè), 是為了吸引更多的懂英語的外國(guó)游客, 讓外國(guó)人了解中國(guó)的人文文化、自然風(fēng)光和歷史遺跡, 傳播中國(guó)文化, 促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。根據(jù)賴斯[4]的理論,旅游網(wǎng)站文本類型屬于:信息型與操作型文本。信息功能是向潛在游客傳達(dá)旅游地相關(guān)的人文歷史和自然風(fēng)光的信息知識(shí),操作功能是指將旅游當(dāng)作一種商品,推介旅游產(chǎn)品,提升旅游景點(diǎn)名氣,總而達(dá)到吸引游客,感染游客來旅游地旅游的目的。

      3 河南旅游局官網(wǎng)和倫敦旅游官網(wǎng)對(duì)比研究

      作為外宣的一種重要途徑,旅游網(wǎng)站英文版的建設(shè)對(duì)旅游的開發(fā)與外宣以及對(duì)外文化交流與建設(shè)中起著至關(guān)重要的作用,許多外方旅游者首先接觸到的就是中方的外宣網(wǎng)站。筆者將河南省旅游局官方網(wǎng)站http://en.hnta.cn/與倫敦旅游官方網(wǎng)站http://www.visitlondon.com/進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)仍存在一些問題,如網(wǎng)站英文版仍舊存在“形式主義”,信息量不夠全面,不能真正的滿足潛在游客的需求;另外,內(nèi)容基本上是在套用中文版格式,沒能照顧英美國(guó)家旅游者,即我們潛在“客戶或委托人”的習(xí)慣,那么我們的翻譯任務(wù)是無法完成的。解決這些問題可以直接對(duì)比研究英語國(guó)家旅游網(wǎng)站,對(duì)我們旅游網(wǎng)站英文版的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容動(dòng)“大手術(shù)”,關(guān)鍵是要把立足點(diǎn)放在“目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者”身上,尤其是目標(biāo)讀者的特殊文化中,并“根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略”,從而使我們的旅游網(wǎng)站英文版真正物盡其用。

      1.中英旅游網(wǎng)站語種對(duì)比

      從語種來看,倫敦旅游官方網(wǎng)站可選擇的語言包括英語、法語、西班牙語、意大利語、德語以及荷蘭語;河南省旅游局官方網(wǎng)站可選擇的語言僅有漢語、英語以及日語,這就使得我們的潛在客戶群縮小了許多。當(dāng)然,這與我們的服務(wù)對(duì)象不同有很大關(guān)系,網(wǎng)站的逐步完善是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。

      2.中英旅游網(wǎng)站信息結(jié)構(gòu)對(duì)比

      以嵩山少林寺為例,河南旅游局官網(wǎng)(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_41)[5]上首先是一段總的介紹性文字:

      天下功夫出少林。提起少林寺,婦孺皆知。嵩山少林寺位于河南省登封“中岳”嵩山西麓,面對(duì)少室山,背依五乳峰。據(jù)史書記載:北魏孝文帝太和十九年(公元495年),印度僧人跋陀從古印度跋涉來到中國(guó),得到虔信佛教的孝文帝的崇拜。因跋陀喜歡隱居幽靜之處,孝文帝就讓人在少室山下密林深處為他建了一座寺院,因其坐落于少室山密林之中,故名“少林寺”。北魏孝昌三年(公元527年),釋迦牟尼的第二十八代佛徒菩提達(dá)摩歷時(shí)三年到達(dá)少林,首傳禪宗,影響極大。因此,少林寺被世界佛教界統(tǒng)稱為“禪宗祖庭”。特別是唐初十三棍僧救駕李世民得到了唐王朝的高度重視,博得了“天下第一名剎”的美譽(yù)。2006年被國(guó)家旅游局評(píng)為我國(guó)目前最高級(jí)別的5A級(jí)旅游景區(qū)。

      之后是較為詳細(xì)的“嵩山少林寺歷史”部分,以及少林寺景區(qū)介紹,包括山門殿、天王殿、大雄寶殿、藏經(jīng)閣、方丈院、立雪亭、千佛殿、地藏殿、初祖庵、二祖痷、塔林等處的歷史以及景點(diǎn)介紹,其間穿插有相關(guān)景點(diǎn)的圖片資料。

      除此之外,在頁(yè)面上部還有相應(yīng)的景區(qū)路線、景區(qū)攻略、交通指南、景區(qū)住宿、特產(chǎn)購(gòu)物、電子地圖等鏈接,游客可以查詢到較為詳細(xì)的信息。頁(yè)面右端有包含景區(qū)門票、開放時(shí)間、服務(wù)熱線在內(nèi)的景區(qū)重要信息,以及景區(qū)最佳旅游時(shí)間、周邊旅游景點(diǎn)當(dāng)?shù)芈糜蚊朗?、?dāng)?shù)芈糜钨?gòu)物、當(dāng)?shù)芈糜螉蕵返认嚓P(guān)的鏈接。

      整體來看,旅游者在中文網(wǎng)頁(yè)上可以查詢到與該景點(diǎn)有關(guān)的一系列介紹,信息較為全面,達(dá)到了服務(wù)旅游者的目的,信息功能突出,操作功能尚可。

      以下分析該網(wǎng)站英文網(wǎng)頁(yè)(http://en.hnta.cn/Htmls/Scenic/Scenic_177.shtml)[6]對(duì)少林寺的介紹。

      網(wǎng)頁(yè)頂端“The Shaolin Temple”已經(jīng)點(diǎn)明了景點(diǎn)的名稱,然而之后又緊接出現(xiàn)“Name:The Shaolin Temple”,此信息完全多余,“Name”一詞更顯累贅;之后“Class:AAAAA”一欄,首先這不是游客關(guān)心的重點(diǎn),其次外國(guó)游客對(duì)我們國(guó)家的旅游景點(diǎn)的等級(jí)分類并不清楚,他們無法理解“AAAAA”的真正含義,所以,此處應(yīng)省略;“Area: Zhengzhou”一欄,太過籠統(tǒng),應(yīng)給出較為詳細(xì)的地址;“Tel:Tel:0086-400-666-0166”,“Tel”多余。

      景點(diǎn)介紹部分,英文版本雖然沒有完全套譯中文網(wǎng)站的內(nèi)容,但是結(jié)構(gòu)基本一致,重點(diǎn)介紹少林寺的地理位置、周圍美景(nature with circling springs, flourishing forests, competing hills and sights of quietness and elegance.)、少林寺的歷史,以及各個(gè)具體景點(diǎn)風(fēng)光。整個(gè)網(wǎng)頁(yè)字體大小一致,以篇章段落形式出現(xiàn),共13個(gè)段落,1300多個(gè)單詞,中間穿插兩幅少林寺的圖片,其他沒有什么標(biāo)記。作為游客,僅從該英文網(wǎng)頁(yè)上,讀者很難抓住重點(diǎn),找到相關(guān)信息。

      除景點(diǎn)介紹外,該英文網(wǎng)頁(yè)上沒有其他關(guān)于路線、票價(jià)、配套設(shè)施等任何游客關(guān)心的信息,其服務(wù)于游客,滿足“目標(biāo)讀者”的目的無法實(shí)現(xiàn),“目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能”更是無從談起。

      試對(duì)比倫敦旅游官網(wǎng)上對(duì)倫敦塔(Tower of London)一景點(diǎn)的介紹http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/22249-hm-tower-of-london。

      僅有的兩段對(duì)倫敦塔簡(jiǎn)單的介紹,以讀者為中心,直觀可感,文辭簡(jiǎn)潔,文風(fēng)輕松活潑,信息、勸說功能突出,讓游客可以對(duì)“Tower of London”有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),“you will also discover ... Dont miss…and learn about …Discover … join …and hear … stand …learn… storm …and get to … and much more!”短短幾句話,出現(xiàn)了10個(gè)動(dòng)詞,也即游客在此可以有至少10中以上的體驗(yàn),浮想聯(lián)翩,激起到此處游覽的欲望。而“you”一詞的使用,拉近了網(wǎng)站與游客之間的距離,使人感到親切。而上述少林寺英文網(wǎng)站在處理類似情況時(shí),使用的是“tourists will find”,太過冷靜、客觀。

      之后便是非常醒目的“Practical Information”兩個(gè)詞,形式較為直觀。

      該信息的確非常實(shí)用(practical),也非常重要,正是“目標(biāo)讀者”非常關(guān)注的問題。而上述信息以表格形式出現(xiàn),一目了然。

      關(guān)于“price”一項(xiàng),網(wǎng)站也給出了較為詳細(xì)的信息,同樣以表格形式出現(xiàn),對(duì)需要說明的情況也給與充分解釋,避免游客誤解,引起不必要的麻煩。

      除此之外,與中文旅游網(wǎng)站有較大區(qū)別的是該網(wǎng)頁(yè)還對(duì)景點(diǎn)的“配套設(shè)施”一項(xiàng)進(jìn)行了較為詳盡的介紹,同樣使用列表形式,其中包括:衛(wèi)生間、場(chǎng)館設(shè)施、通信設(shè)施、預(yù)定設(shè)備、就餐、支付等設(shè)施,多數(shù)設(shè)施為殘疾人,包括盲人和聾啞人提供了較為便捷的服務(wù)設(shè)施。這些在中英文的中國(guó)旅游網(wǎng)站中都是不存在的,可見英國(guó)的旅游網(wǎng)站“服務(wù)于游客”的目的更加明確。

      旅游外宣翻譯目的明確,商業(yè)意圖明顯,就是要迎合“目標(biāo)讀者”的口味,激起他們心中旅游的欲望。根據(jù)“目的論”原則,旅游翻譯理所當(dāng)然應(yīng)充分考慮譯文讀者所處環(huán)境與文化背景、認(rèn)知能力和心理感受,在正確忠實(shí)傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,從旅游文體“呼喚”功能角度出發(fā),讀者至上,充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),增加感染力。對(duì)比中英旅游網(wǎng)站的信息結(jié)構(gòu),英國(guó)網(wǎng)站除傳遞信息之外,最大的特點(diǎn)就是“操作型”功能極強(qiáng),感染讀者,使其行動(dòng)起來。而中國(guó)旅游網(wǎng)站英文版致命的缺陷是只有景點(diǎn)介紹,沒有其他信息,更加缺乏“呼喚”功能,要知道,旅游網(wǎng)站的目的是為了吸引游客,而不是普及中華文化。

      3.中英文旅游網(wǎng)站語言特色對(duì)比

      試比較下面兩段中文關(guān)于“云臺(tái)山風(fēng)景區(qū)”,英文關(guān)于倫敦基尤皇家植物園(Royal Botanic Gardens, Kew)景點(diǎn)介紹文字的語言特色。

      云臺(tái)山風(fēng)景區(qū)簡(jiǎn)介:(http://www.hnta.cn/Scenic/Scenic_138/content.html)

      倫敦基尤皇家植物園英文簡(jiǎn)介:

      (http://www.visitlondon.com/things-to-do/place/58711-royal-botanic-gardens-kew)

      漢英民族有著不同的文化背景,價(jià)值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。從上述兩個(gè)段落,可以看到中文語言頗具文化內(nèi)涵,辭藻華麗、聲情并茂、文字典雅,多使用四字格、并列、排比等修辭手法,除傳達(dá)信息外,美學(xué)功能也相當(dāng)突出。中文段落共239個(gè)字,共出現(xiàn)四字格32次,可見使用頻率之高。而英文網(wǎng)站關(guān)于美景的介紹具有一種理性之美,自然真實(shí),風(fēng)格簡(jiǎn)約,文辭簡(jiǎn)潔,景物描繪以讀者為中心,重在景點(diǎn)地理環(huán)境,服務(wù)設(shè)施,優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,且信息準(zhǔn)確,豐富、實(shí)用,信息、勸說功能突出。

      由此,我們?cè)谶M(jìn)行中文旅游文化外宣翻譯時(shí)應(yīng)遵循“目標(biāo)讀者”的認(rèn)知能力和心理感受,重在介紹信息,而非夸夸其談,實(shí)現(xiàn)我們外宣的真正目的。

      4 結(jié)語

      功能派理論在旅游文化外宣翻譯中的重要指導(dǎo)作用是不容忽視的,只有真正將“目的論”貫徹到具體的翻譯實(shí)踐中去,才可以將翻譯做到深入人心。旅游網(wǎng)站的翻譯是我們宣傳中原文化的“外交牌”,也是我們中原文化走向世界必不可少的外交手段。在旅游網(wǎng)站的建設(shè)和翻譯中,應(yīng)借鑒英語國(guó)家旅游網(wǎng)站建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),從而滿足“目標(biāo)讀者”的要求,實(shí)現(xiàn)中原文化旅游文化外宣翻譯的真正目標(biāo)。(本文原刊于南京師大學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版2014年8月)

      參考文獻(xiàn)

      [1] 中原經(jīng)濟(jì)區(qū)(2013-09-22)http://baike.baidu.com/view/47975.htm#7

      [2] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3] ]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [4] Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[C] Chesterman, A. Readings in Translation Theory. Finland: OyFinnLecturaAb, 1989.

      [5] 河南省旅游局官方網(wǎng)站(2013-09-22)http://en.hnta.cn/

      [6] 倫敦旅游網(wǎng)(2013-09-22)http://www.visitlondon.com/

      作者簡(jiǎn)介

      劉霞(1979-),女,河南鄭州人,研究生,講師,主要研究方向:從事翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      翻譯目的論網(wǎng)站
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      試論電子商務(wù)網(wǎng)站的平面設(shè)計(jì)原則
      基于我國(guó)政府信息公開的電子政務(wù)研究
      河洛文化旅游資源外宣網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
      文管綜合實(shí)踐教學(xué)中心網(wǎng)站建設(shè)與維護(hù)
      淺析企業(yè)建立網(wǎng)站VI系統(tǒng)的必要性探討
      提升高校網(wǎng)站在學(xué)校發(fā)展中的作用
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      拉孜县| 林周县| 海南省| 晋中市| 新安县| 安徽省| 民县| 峨山| 克拉玛依市| 潞城市| 渝北区| 正阳县| 建昌县| 美姑县| 临沂市| 会宁县| 贺兰县| 马鞍山市| 习水县| 株洲县| 资阳市| 虞城县| 江源县| 竹溪县| 高台县| 阿勒泰市| 辛集市| 衢州市| 东源县| 高阳县| 阿拉善右旗| 平远县| 中江县| 游戏| 洪洞县| 东辽县| 平谷区| 静海县| 利川市| 桓台县| 鞍山市|