展素賢 劉瑩雪
摘要:當(dāng)前我國英語學(xué)習(xí)者的跨文化語用意識相對薄弱,從而影響了其英語寫作水平的提高?;赥homas關(guān)于跨文化語用失誤的理論,借助于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),對中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)跨文化語用失誤主要表現(xiàn)為漢英詞匯逐字翻譯、英漢詞義等同、套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面,其產(chǎn)生原因主要是中西文化差異和傳統(tǒng)英語教學(xué)以及母語負(fù)遷移對目的語產(chǎn)生負(fù)面影響等。因此,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)的過程中,要積極培養(yǎng)與提高自己的跨文化語用意識,多了解西方的文化,并注重中西文化的差異。同時(shí),英語教師也要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,以降低或消除跨文化語用失誤率。
關(guān)鍵詞:語用失誤;英語寫作;CLEC語料庫;跨文化
中圖分類號: H106文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2015)01007906
隨著世界經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,不同語言和文化背景的人們之間的交流越來越頻繁,而跨文化交際已成為人們交際活動(dòng)中不可或缺的一部分。
當(dāng)前,英語已成為全球化的語言[1],真正掌握英語對于國際交流十分重要。但是,如果不了解語言背后的社會(huì)文化背景知識,就難以真正地掌握這門語言。這就要求英語學(xué)習(xí)者不僅要掌握語言基礎(chǔ)知識,還要了解英語語言的文化背景知識。英語寫作作為一項(xiàng)語言輸出技能和重要的書面語言交際方式,體現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用語言的能力[2],所以提高學(xué)生的英語寫作水平尤為重要。但當(dāng)前我國英語學(xué)習(xí)者的英語寫作水平卻相對低下,英語寫作能力相對薄弱。在應(yīng)試教育模式下,我國的英語寫作教學(xué)往往側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識,如詞匯、修辭、語法、句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等 [3],對英語語言的背景文化知識及英漢文化差異關(guān)注不夠,導(dǎo)致學(xué)生在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)“中式英語”等語用失誤。其中,跨文化語用失誤是我國英語學(xué)習(xí)者英語寫作中常出現(xiàn)的問題之一,妨礙了學(xué)生英語整體水平以及跨文化交際能力的提高。
因此,本研究擬基于CLEC語料庫,結(jié)合跨文化語用失誤理論,來分析中國英語學(xué)習(xí)者英語寫作中的跨文化語用失誤,以期提高我國英語學(xué)習(xí)者的跨文化意識和英語寫作水平。
一、跨文化語用失誤理論分析框架
近年來,隨著中西文化交流的不斷擴(kuò)大,跨文化語用學(xué)在國內(nèi)外受到人們越來越多的重視,它研究的是人們在使用第二語言進(jìn)行跨文化語言交際過程中出現(xiàn)的語用問題[4]。作為語用學(xué)研究的一個(gè)分支領(lǐng)域,跨文化語用失誤問題已經(jīng)成為學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。
語言與文化密切相關(guān)、互相影響。語言是文化的特殊組成部分,是文化的重要載體;文化又對語言具有制約作用。因此,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的同時(shí),必須了解與學(xué)習(xí)這一語言所反映的特定文化。如果語言學(xué)習(xí)者不了解不同文化背景所導(dǎo)致的語言差異的話,跨文化交際中的語用失誤就會(huì)由此產(chǎn)生。
跨文化語用失誤研究的是文化背景不同的交際者在交際過程中因未能準(zhǔn)確及時(shí)地理解或適應(yīng)對方的語言規(guī)則和文化背景而導(dǎo)致的編碼或解碼的失誤[5]。英國語言學(xué)家Jenny Thomas[6]從聽話人的角度,認(rèn)為語用失誤是“不能理解所說話語的含義”。她認(rèn)為,只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這就產(chǎn)生了語用失誤。Leech[7]認(rèn)為,“一個(gè)社團(tuán)的交際常規(guī)遷移到另一個(gè)社團(tuán)就會(huì)發(fā)生語用失誤”。
另外,Thomas[6]進(jìn)一步把跨文化語用失誤分為語言語用失誤(Pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(Sociopragmatic failure)。其中,語言語用失誤指的是非本族語的語言學(xué)習(xí)者所表達(dá)話語的語用意義與本族語者對該話語賦予的語用意義不同,或者是非本族語的語言學(xué)習(xí)者把母語的言語行為、表達(dá)方式與策略不適當(dāng)?shù)剡w移到目的語中。它主要包括兩個(gè)內(nèi)容:一個(gè)是指非本族語的語言學(xué)習(xí)者在用目的語表達(dá)自己的思想感情時(shí),其表達(dá)結(jié)構(gòu)與方式違反了本族語者的語言表達(dá)習(xí)慣;另一個(gè)指的是非本族語的語言學(xué)習(xí)者在運(yùn)用本族語的語言過程中,不恰當(dāng)?shù)靥子昧四刚Z語言的語義及語言表達(dá)結(jié)構(gòu)[8]。常見的語言語用失誤類型包括:違反目的語的語言習(xí)慣,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)[9],將漢英詞語等同[10],只了解字面意義,弄不清說話人真正用意[11],濫用完整句[12]等。
而社交語用失誤,是由于一方或雙方對另一方的文化傳統(tǒng)缺乏了解從而出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉Z行為而導(dǎo)致的交際障礙[6]。其具體表現(xiàn)為兩種情況:第一種情況是在交際中不了解對方所處的文化背景,因而表現(xiàn)出不恰當(dāng)或不禮貌的言行舉止;第二種是受母語的影響,在交際中自然地使用了自己平時(shí)的說話方式或以自己的傳統(tǒng)觀念等對對方文化進(jìn)行了評價(jià)、對比,甚至有時(shí)候劃了等號。其主要包括禮貌語、謙虛語、個(gè)人隱私、文化禁忌等方面的失誤以及由于文化所引起的習(xí)語失誤、修辭失誤等。
Thomas[6]所界定的跨文化語用失誤的定義及分類,不僅為國內(nèi)外研究者廣泛采納,而且為后期跨文化語用失誤的研究提供了理論基礎(chǔ)。本文基于Thomas關(guān)于跨文化語用失誤的理論及分類標(biāo)準(zhǔn),旨在探討英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤,以提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化語用意識和英語寫作水平。
二、 跨文化語用失誤研究方法
(一) 語料來源
本文采用了基于語料庫的研究方法。語料來自中國英語學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC,Chinese Learner English Corpus)。CLEC語料庫收集了包括大學(xué)英語四級(ST3)、六級(ST4)在內(nèi)的五種學(xué)生英語書面語語料,共計(jì)100多萬詞,并用人工對所有語料進(jìn)行了科學(xué)編碼與分類,是目前國內(nèi)最權(quán)威的語言資料庫之一。所以,語料來源真實(shí)可靠,本研究真實(shí)客觀,避免了判斷上的主觀性[4]。
出于本文之研究目的,作者僅選取了大學(xué)英語六級(ST4)子語料庫,約20萬字。該子語料庫收集的是大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生英語六級考試中的寫作部分,統(tǒng)稱為試題命題作文,主要目的是測試學(xué)生用英語書面語表達(dá)思想的能力,要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)根據(jù)指定題目和要求,完成一篇120詞~140詞左右的英語作文。參加大學(xué)英語六級考試的學(xué)生為大學(xué)非英語專業(yè)三四年級的學(xué)生,他們平均學(xué)習(xí)英語的年限達(dá)到了8年以上,具有一定的英語語言能力。因此,選擇ST4子語料庫可以排除由于學(xué)生語言能力不足而造成言語失誤的可能,從而提高了本研究的信度和效度。endprint
(二) 研究問題
本研究擬解決以下三個(gè)研究問題:
一是中國英語學(xué)習(xí)者在六級作文中出現(xiàn)的跨文化語用失誤的失誤率如何?
二是六級作文中常出現(xiàn)的跨文化語用失誤的類型有哪些?
三是導(dǎo)致這些跨文化語用失誤的可能原因是什么?
(三) 研究過程
對語料的分析主要經(jīng)過了三個(gè)過程。首先,兩位作者及另外一名社會(huì)語言學(xué)博士,通過分析和討論,從CLEC語料庫中列出的61個(gè)言語失誤編碼中,挑選出9個(gè)可能出現(xiàn)跨文化語用失誤的編碼作研究(見表1)。
隨后,對挑選出的9個(gè)言語失誤編碼分別進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出9種編碼所對應(yīng)的言語失誤在ST4子庫中的總數(shù)量。之后,對篩選出的9種失誤編碼逐一進(jìn)行人工篩選,挑選出與跨文化語用失誤有關(guān)的語料,統(tǒng)計(jì)其頻數(shù)及百分比,并對語料進(jìn)行跨文化語用失誤的分類研究。
三、研究結(jié)果與討論
(一) 跨文化語用失誤所占比率
基于挑選出的9個(gè)言語失誤編碼,作者運(yùn)用AntConc 3.2.1w 軟件對其逐一進(jìn)行檢索,得到每個(gè)失誤編碼的頻數(shù),進(jìn)而統(tǒng)計(jì)出9個(gè)失誤編碼所對應(yīng)的言語失誤在ST4子庫中共有3696條語料。(見表2)。
盡管作者剔除了ST4子語料庫中可能由于學(xué)生語言能力不足而造成的語法錯(cuò)誤等言語失誤編碼,但是為了進(jìn)一步提高本研究的信度與效度,所以作者通過Concordance語境共現(xiàn)功能的使用,對篩選出的9種失誤編碼逐一進(jìn)行人工篩選,經(jīng)過兩作者的分析和討論,排除了檢索結(jié)果中含有語法錯(cuò)誤、語義不明的語料,并按照Thomas有關(guān)跨文化語用失誤的理論,挑選出了374條與跨文化語用失誤有關(guān)的語料,并統(tǒng)計(jì)了其頻數(shù)及百分比(見表3)。
基于以上統(tǒng)計(jì),筆者計(jì)算出374條與跨文化語用失誤相關(guān)的語料在9種言語失誤編碼(3696條)中所占的比例為10.1%。同時(shí),為了計(jì)算出整個(gè)ST4子庫中英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤的比率,作者運(yùn)用AntConc 3.2.1w 軟件對ST4子庫中所有61個(gè)言語失誤編碼進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),共含有16054條語料,然后計(jì)算出374條與跨文化語用失誤相關(guān)的語料在整個(gè)ST4子庫中的比率為2.3%。
因此可以得出,在ST4子庫中,英語學(xué)習(xí)者的跨文化語用失誤的失誤率為2.3%??梢?,大學(xué)非英語專業(yè)三四年級的英語學(xué)習(xí)者雖然學(xué)習(xí)英語七八年,具備了一定的英語語言基本能力,但是他們的作文中確實(shí)存在了一定比例的跨文化語用失誤現(xiàn)象,從而影響了其英語寫作能力及英語整體水平的提高。
(二) 跨文化語用失誤的類型及產(chǎn)生原因
基于以上研究,筆者通過閱讀文獻(xiàn)及分析,并結(jié)合Thomas(1983) 有關(guān)跨文化語用失誤分析理論,對篩選出來的374條與跨文化語用失誤有關(guān)的語料進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)跨文化語用失誤主要表現(xiàn)在漢英詞匯逐字翻譯、將英漢詞義等同、套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)等三個(gè)方面。
筆者對篩選出的374條語料又逐一進(jìn)行人工歸類及統(tǒng)計(jì),分別統(tǒng)計(jì)出三個(gè)跨文化語用失誤類型各自的頻數(shù)及占跨文化語用失誤總數(shù)(374條)的比率(見表4)。
通過表4我們可以看出,在英語學(xué)習(xí)者的作文中,以上三類跨文化語用失誤出現(xiàn)的頻率較高,其中套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)所占比例最大(45.4%),將英漢詞義等同占39.3%,英漢詞匯逐字翻譯占9.9%。下面將對挑選出來的語料進(jìn)行舉例分析,并解釋其產(chǎn)生原因。
1.漢英逐字翻譯
大學(xué)階段的中國英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)熟練掌握了漢語的大部分詞匯,所以在漢語語言文化背景下,其英語詞匯及語義結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)會(huì)受到很大影響。由于學(xué)習(xí)者頭腦中的英語詞匯量不足,他們在表達(dá)自己的思想感情時(shí),往往會(huì)按照漢語的語義,對詞匯進(jìn)行漢英逐字翻譯,從而造成了跨文化語用失誤。
例1In our dairy life, we can see some things such as “haste makes waste”. We all know the saying “eating one can't be a fat man” [wd7, s-].
例(1)中,六級考生使用了一句俗語“eating one can't be a fat man”,被標(biāo)記為錯(cuò)誤,錯(cuò)誤編碼為wd7。結(jié)合上下文的語境我們可以得知,考生想表達(dá)的漢語原意是“一口吃不成大胖子”。這句漢語俗語的意思是吃一口飯,變不成一個(gè)胖子,比喻做事情因急于求成或胃口太大,往往不容易達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。這句俗語在上下文的語境中,使用得恰到好處。但是,由于考生不了解西方的文化背景知識及文化差異,在其詞匯量有限的情況下,對其采用了漢英逐字翻譯的方法。因此,例1中的表達(dá)方式會(huì)讓英語本族語者不知所云,造成跨文化語用失誤。這句俗語用地道的英語可表達(dá)為“Rome was not built in one day”,或者“An oak is not felled at one stroke”。
例2Three in morning and four on evening is wrong. [wd7, s]
例2被標(biāo)記為wd7。根據(jù)上下文,我們明顯地看出,考生想使用“朝三暮四”這個(gè)漢語成語。該詞語比喻聰明的人善于使用手段,愚笨的人不善于辨別事情,也比喻反復(fù)無常。但是,由于考生不了解西方文化,對該詞語進(jìn)行逐字翻譯,造成跨文化語用失誤。在西方文化中,人們通常使用“Blow hot and cold”這一詞組,表示“搖擺不定,反復(fù)無?!薄?/p>
例3That is what the old saying says: "To make the knife sharp at first will gain much time." [wd7, s-]
例3同樣被標(biāo)記為wd7??忌胧褂谩澳サ恫徽`砍柴工”這句詞語為文章潤色,在找不到合適的對應(yīng)詞語的情況下,忽略了文化背景差異,根據(jù)英語的構(gòu)詞法進(jìn)行逐字翻譯,所以母語為英語的讀者看到這些詞,將難以理解。在英語中,正確表達(dá)方式應(yīng)該為“A beard well lathered is half shaved”。endprint
2.將英漢詞義等同
眾所周知,由于不同民族在政治、經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,造成了詞匯這一語言基本要素的文化差異。這種差異就是附加在詞匯字面意義之上的“文化附加意義” [13]。文化附加意義一般與語言的文化背景知識相連,在詞典里難以找到,因此它是跨文化交際中最重要的組成部分之一。然而,中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽略了英漢詞義之間的差異,誤認(rèn)為二者的文化內(nèi)涵和外延意義完全相同,結(jié)果引起語用失誤。
例4The kindly old [cc6,-] granny would tell the old myths and stories about the moon.
例4中,“old”一詞被標(biāo)記為cc6。顯而易見,考生是想表達(dá)“老奶奶”這一層意思。眾所周知,在漢語文化中,崇尚尊老愛幼,敬老是一種美德。所以基于漢語的思維模式和價(jià)值觀,考生將英漢詞義等同,使用了“old(老)”作為修飾語,體現(xiàn)了對老年人的尊敬,同時(shí)也體現(xiàn)出一種親密的感覺。然而,在美國文化中,人們崇尚年輕,老年人總愛聽別人恭維自己年輕,被說為“老”會(huì)讓他們極為反感,認(rèn)為對方覺得自己年齡大了,沒有用了。所以,在英美社會(huì),用“old”修飾老年人不符合英美文化與習(xí)俗,造成語言語用失誤,直接描述為“kindly granny”即可。
例5You can't think in cold blood, [cc5,3-] you can't think clearly the turns of things, you'll waste time in struggling against yourself,and at last, you may forget the most important thing you have to do.
在例5中,詞組“cold blood”被標(biāo)記為cc5。根據(jù)上下文可知,考生想表達(dá)“你不能冷靜地思考”這一概念,然而這一詞組在英美文化中的意思為“冷血,蓄意和預(yù)謀殺人”,與考生想表達(dá)的意思毫不相關(guān)。因此,會(huì)讓英語本族語者感到莫名其妙,不知所云,造成語用失誤??梢愿臑椋篩ou are frustrated to think calmly.
3.套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)
英語學(xué)習(xí)者在寫作的過程中,雖然掌握了一定的寫作理論和技巧,但在語言的運(yùn)用方面,卻由于對英語語言文化知識知之不多,加上受到母語的影響,所以在寫作中往往違反英語本族語者的語言表達(dá)習(xí)慣,將母語的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)運(yùn)用到英語語言中,或者忽略了與母語同義但語用特征不同的一些英語表達(dá)結(jié)構(gòu)的用法,從而導(dǎo)致跨文化語用失誤。
例6During the colledge [fm1,-] time, [cc1, 1-] they learned a lot of knowledge, not focused in one side [sn2, s].
在例6中,考生所使用的詞組“l(fā)earned a lot of knowledge”被標(biāo)記為cc1。由于受漢語表達(dá)習(xí)慣和思維模式的影響,考生在表達(dá)“學(xué)習(xí)知識”這一概念時(shí),根據(jù)漢語詞義,機(jī)械地套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu),選用動(dòng)詞“l(fā)earn(學(xué)習(xí))”與名詞“knowledge(知識)”進(jìn)行搭配,雖然沒有語法錯(cuò)誤,但是明顯不是英語習(xí)慣表達(dá)方式,會(huì)讓英語本族語者感到費(fèi)解。在英語文化背景下,地道的表達(dá)方式應(yīng)該為“obtain”,“acquire”,“gain” 或 “gather knowledge”等詞匯。
例7Second, this is the result of the body [cc1,-1] quality of the people.
同樣,根據(jù)上下文我們可以得知,在例7中,考生想表達(dá)的意思為“人們的身體狀況”,但卻使用了錯(cuò)誤標(biāo)記為cc1的“body quality”一詞。然而“quality”一詞在英語文化中多指事物的優(yōu)劣程度和數(shù)量、耐用程度的高低或好壞等,用來描述人們的身體狀況實(shí)在不妥,不符合英語語言習(xí)慣,會(huì)讓英語本族語者啼笑皆非。本族語者的習(xí)慣表達(dá)方式為“physical condition” 或 “health status”。
例8I am going to enter the door of [wd3,3-] the society.
我們可以看到,例8被標(biāo)記為wd3,考生明顯套用漢語表達(dá)習(xí)慣,不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,邁入社會(huì)的大門一般指青年人離開了學(xué)校,開始在社會(huì)上打拼,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。英語的習(xí)慣用法可以表達(dá)為:step into the society.
4.跨文化語用失誤產(chǎn)生的原因
通過以上分析可知,學(xué)生作文中出現(xiàn)跨文化語用失誤的原因有以下三個(gè)方面:
首先,母語負(fù)遷移對目的語產(chǎn)生負(fù)面影響。母語負(fù)遷移是指,當(dāng)本族語即母語的語言習(xí)慣、某些形式和規(guī)則系統(tǒng)與目的語不同時(shí),而學(xué)習(xí)者從自身角度出發(fā),誤認(rèn)為兩者相同,因此會(huì)把母語的語言表達(dá)形式與習(xí)慣等遷移到英語寫作中,因而產(chǎn)生了母語的負(fù)遷移[14]。在本語料中,可能由于學(xué)習(xí)者對目的語掌握得不夠全面,在使用目的語的過程中又沒能注意到兩種語言、文化的差別,經(jīng)常會(huì)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,將母語中的表達(dá)方式直接套用到目的語中,導(dǎo)致跨文化語用失誤的出現(xiàn)。
中西文化差異可能是造成跨文化語用失誤的第二個(gè)原因。眾所周知,語言與文化密切相關(guān),在眾多語言背景下,文化差異同時(shí)也表現(xiàn)在人們對客觀世界不同的認(rèn)識上。在社會(huì)實(shí)踐中,人類積累了一些相似的生活經(jīng)驗(yàn)與感受,因受到不同文化傳統(tǒng)及生活習(xí)俗的影響,在表達(dá)同一種思想感情時(shí),語言上往往存在明顯的差異。因此,在英語學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者需要格外注重這一差異,適當(dāng)轉(zhuǎn)換表達(dá)方法,才能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,否則就會(huì)產(chǎn)生跨文化語用失誤。endprint
造成跨文化語用失誤的一個(gè)可能的重要原因,還在于傳統(tǒng)英語教學(xué)對英語學(xué)習(xí)者的影響。在我國應(yīng)試教育背景下,由于受傳統(tǒng)語言理論的影響,我國的外語教學(xué)重點(diǎn)多是放在語言系統(tǒng)知識,即語音、語法、詞匯上面的語言基礎(chǔ)知識教學(xué)方面。相反,在一定程度上,一方面忽視了文化背景知識的輸入和語用能力的培養(yǎng);另一方面,教學(xué)中還沒有做到充分反映漢語語用規(guī)則的變化。所以,學(xué)生在跨文化交際中,如英語寫作,受到母語的干擾并產(chǎn)生跨文化語用失誤。在今后的外語教學(xué)過程中,教師要同時(shí)致力于培養(yǎng)學(xué)生的語言基本能力與跨文化語用能力,只有兩方面相結(jié)合,才能最大限度地降低英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤。
四、結(jié)語
本研究分析探討了中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤,在一定程度上豐富了我國有關(guān)英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤研究的內(nèi)容。
通過舉例和分析我們可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者雖然掌握了一定的英語語言基礎(chǔ)知識,但是在寫作過程中,由于對西方文化缺少了解和系統(tǒng)的學(xué)習(xí),同時(shí)對中西文化差異的領(lǐng)悟能力較低,并且自己的言行往往會(huì)受到母語的思維方式、文化準(zhǔn)則及價(jià)值觀的影響,因此降低了其寫作中表達(dá)的準(zhǔn)確性,并導(dǎo)致跨文化語用失誤的出現(xiàn)。
因此,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)的過程中,要積極培養(yǎng)與提高自己的跨文化語用意識,多了解西方的文化,并注重中西文化的差異,這樣才能在寫作中盡可能地避免或降低語用失誤的發(fā)生率。課余時(shí)間,學(xué)習(xí)者可以多閱讀一些課外書籍,如英文原版的報(bào)刊與雜志、英美小說與詩集等。在此過程中,學(xué)習(xí)者可以獲得大量英語文化中地道、純正的語言表達(dá)習(xí)慣及表達(dá)方式,同時(shí)加深對西方社會(huì)文化背景、思維方式及價(jià)值觀念的認(rèn)識和了解。其次,可以通過觀看英文電影、電視及紀(jì)錄片,更真實(shí)地了解英語國家的文化風(fēng)俗、社會(huì)生活、交往方式等,從而形成一定的文化積淀,培養(yǎng)跨文化意識。同時(shí),一些課外語言實(shí)踐活動(dòng)也可以使學(xué)習(xí)者感受西方文化,如英美文化習(xí)俗講座、英語演講比賽、英文電影配音大賽、英文歌唱比賽、英語話劇表演等。這些活動(dòng)可以為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)濃厚的英語語言學(xué)習(xí)氛圍,有助于其跨文化意識的培養(yǎng)。
另外,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者[15]。對于教師而言,應(yīng)該努力加強(qiáng)文化層面的學(xué)習(xí),特別要注重外語教學(xué)中的中西文化差異,并逐步提高自己的領(lǐng)悟能力與洞察力。在教學(xué)中不僅要傳授英語語言基礎(chǔ)知識,更要傳授與之相關(guān)的文化知識,使語言學(xué)習(xí)與文化的獲得能夠有機(jī)地統(tǒng)一起來。同時(shí),也可以系統(tǒng)地總結(jié)歸納中西方文化的差異,讓學(xué)生有規(guī)可循,并有意識地培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的洞察力、敏感性以及跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal,D.“why a global language[J].Applied Linguistics in Action,2010,(2):51-65.
[2]牛敏.英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)的關(guān)系[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2012,(4):26-30.
[3]高長,鄒彭瑩.大學(xué)英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9):177-178.
[4]楊惠中,桂詩春,楊達(dá)復(fù).基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005:1-3.
[5]張彥群,張紅運(yùn).淺議英漢跨文化交際中的語言語用失誤[J].天中學(xué)刊,2004,(6):80-83.
[6]Thomas,J.Crosscultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.
[7]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Inc,1983:106-108.
[8]丁雅玲.跨文化交際中的英語語用失誤[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):247-251.
[9]金文麗.英語寫作中的語用失誤問題及對策[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):99-126.
[10]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67-82.
[11]王霞.語用失誤與英語教學(xué)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):153-158.
[12]熊樂.論跨文化交際中的語用語言失誤[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009,(9):82-83.
[13]張占一.交際文化瑣談[J].語言教學(xué)與研究,1992,(4):96-114.
[14]葛麗蓮.“母語遷移”對中國學(xué)生英語表達(dá)的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):50-52.
[15]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:40-43.endprint
造成跨文化語用失誤的一個(gè)可能的重要原因,還在于傳統(tǒng)英語教學(xué)對英語學(xué)習(xí)者的影響。在我國應(yīng)試教育背景下,由于受傳統(tǒng)語言理論的影響,我國的外語教學(xué)重點(diǎn)多是放在語言系統(tǒng)知識,即語音、語法、詞匯上面的語言基礎(chǔ)知識教學(xué)方面。相反,在一定程度上,一方面忽視了文化背景知識的輸入和語用能力的培養(yǎng);另一方面,教學(xué)中還沒有做到充分反映漢語語用規(guī)則的變化。所以,學(xué)生在跨文化交際中,如英語寫作,受到母語的干擾并產(chǎn)生跨文化語用失誤。在今后的外語教學(xué)過程中,教師要同時(shí)致力于培養(yǎng)學(xué)生的語言基本能力與跨文化語用能力,只有兩方面相結(jié)合,才能最大限度地降低英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤。
四、結(jié)語
本研究分析探討了中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤,在一定程度上豐富了我國有關(guān)英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤研究的內(nèi)容。
通過舉例和分析我們可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者雖然掌握了一定的英語語言基礎(chǔ)知識,但是在寫作過程中,由于對西方文化缺少了解和系統(tǒng)的學(xué)習(xí),同時(shí)對中西文化差異的領(lǐng)悟能力較低,并且自己的言行往往會(huì)受到母語的思維方式、文化準(zhǔn)則及價(jià)值觀的影響,因此降低了其寫作中表達(dá)的準(zhǔn)確性,并導(dǎo)致跨文化語用失誤的出現(xiàn)。
因此,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)的過程中,要積極培養(yǎng)與提高自己的跨文化語用意識,多了解西方的文化,并注重中西文化的差異,這樣才能在寫作中盡可能地避免或降低語用失誤的發(fā)生率。課余時(shí)間,學(xué)習(xí)者可以多閱讀一些課外書籍,如英文原版的報(bào)刊與雜志、英美小說與詩集等。在此過程中,學(xué)習(xí)者可以獲得大量英語文化中地道、純正的語言表達(dá)習(xí)慣及表達(dá)方式,同時(shí)加深對西方社會(huì)文化背景、思維方式及價(jià)值觀念的認(rèn)識和了解。其次,可以通過觀看英文電影、電視及紀(jì)錄片,更真實(shí)地了解英語國家的文化風(fēng)俗、社會(huì)生活、交往方式等,從而形成一定的文化積淀,培養(yǎng)跨文化意識。同時(shí),一些課外語言實(shí)踐活動(dòng)也可以使學(xué)習(xí)者感受西方文化,如英美文化習(xí)俗講座、英語演講比賽、英文電影配音大賽、英文歌唱比賽、英語話劇表演等。這些活動(dòng)可以為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)濃厚的英語語言學(xué)習(xí)氛圍,有助于其跨文化意識的培養(yǎng)。
另外,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者[15]。對于教師而言,應(yīng)該努力加強(qiáng)文化層面的學(xué)習(xí),特別要注重外語教學(xué)中的中西文化差異,并逐步提高自己的領(lǐng)悟能力與洞察力。在教學(xué)中不僅要傳授英語語言基礎(chǔ)知識,更要傳授與之相關(guān)的文化知識,使語言學(xué)習(xí)與文化的獲得能夠有機(jī)地統(tǒng)一起來。同時(shí),也可以系統(tǒng)地總結(jié)歸納中西方文化的差異,讓學(xué)生有規(guī)可循,并有意識地培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的洞察力、敏感性以及跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal,D.“why a global language[J].Applied Linguistics in Action,2010,(2):51-65.
[2]牛敏.英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)的關(guān)系[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2012,(4):26-30.
[3]高長,鄒彭瑩.大學(xué)英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9):177-178.
[4]楊惠中,桂詩春,楊達(dá)復(fù).基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005:1-3.
[5]張彥群,張紅運(yùn).淺議英漢跨文化交際中的語言語用失誤[J].天中學(xué)刊,2004,(6):80-83.
[6]Thomas,J.Crosscultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.
[7]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Inc,1983:106-108.
[8]丁雅玲.跨文化交際中的英語語用失誤[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):247-251.
[9]金文麗.英語寫作中的語用失誤問題及對策[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):99-126.
[10]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67-82.
[11]王霞.語用失誤與英語教學(xué)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):153-158.
[12]熊樂.論跨文化交際中的語用語言失誤[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009,(9):82-83.
[13]張占一.交際文化瑣談[J].語言教學(xué)與研究,1992,(4):96-114.
[14]葛麗蓮.“母語遷移”對中國學(xué)生英語表達(dá)的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):50-52.
[15]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:40-43.endprint
造成跨文化語用失誤的一個(gè)可能的重要原因,還在于傳統(tǒng)英語教學(xué)對英語學(xué)習(xí)者的影響。在我國應(yīng)試教育背景下,由于受傳統(tǒng)語言理論的影響,我國的外語教學(xué)重點(diǎn)多是放在語言系統(tǒng)知識,即語音、語法、詞匯上面的語言基礎(chǔ)知識教學(xué)方面。相反,在一定程度上,一方面忽視了文化背景知識的輸入和語用能力的培養(yǎng);另一方面,教學(xué)中還沒有做到充分反映漢語語用規(guī)則的變化。所以,學(xué)生在跨文化交際中,如英語寫作,受到母語的干擾并產(chǎn)生跨文化語用失誤。在今后的外語教學(xué)過程中,教師要同時(shí)致力于培養(yǎng)學(xué)生的語言基本能力與跨文化語用能力,只有兩方面相結(jié)合,才能最大限度地降低英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤。
四、結(jié)語
本研究分析探討了中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤,在一定程度上豐富了我國有關(guān)英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤研究的內(nèi)容。
通過舉例和分析我們可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者雖然掌握了一定的英語語言基礎(chǔ)知識,但是在寫作過程中,由于對西方文化缺少了解和系統(tǒng)的學(xué)習(xí),同時(shí)對中西文化差異的領(lǐng)悟能力較低,并且自己的言行往往會(huì)受到母語的思維方式、文化準(zhǔn)則及價(jià)值觀的影響,因此降低了其寫作中表達(dá)的準(zhǔn)確性,并導(dǎo)致跨文化語用失誤的出現(xiàn)。
因此,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)的過程中,要積極培養(yǎng)與提高自己的跨文化語用意識,多了解西方的文化,并注重中西文化的差異,這樣才能在寫作中盡可能地避免或降低語用失誤的發(fā)生率。課余時(shí)間,學(xué)習(xí)者可以多閱讀一些課外書籍,如英文原版的報(bào)刊與雜志、英美小說與詩集等。在此過程中,學(xué)習(xí)者可以獲得大量英語文化中地道、純正的語言表達(dá)習(xí)慣及表達(dá)方式,同時(shí)加深對西方社會(huì)文化背景、思維方式及價(jià)值觀念的認(rèn)識和了解。其次,可以通過觀看英文電影、電視及紀(jì)錄片,更真實(shí)地了解英語國家的文化風(fēng)俗、社會(huì)生活、交往方式等,從而形成一定的文化積淀,培養(yǎng)跨文化意識。同時(shí),一些課外語言實(shí)踐活動(dòng)也可以使學(xué)習(xí)者感受西方文化,如英美文化習(xí)俗講座、英語演講比賽、英文電影配音大賽、英文歌唱比賽、英語話劇表演等。這些活動(dòng)可以為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)濃厚的英語語言學(xué)習(xí)氛圍,有助于其跨文化意識的培養(yǎng)。
另外,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者[15]。對于教師而言,應(yīng)該努力加強(qiáng)文化層面的學(xué)習(xí),特別要注重外語教學(xué)中的中西文化差異,并逐步提高自己的領(lǐng)悟能力與洞察力。在教學(xué)中不僅要傳授英語語言基礎(chǔ)知識,更要傳授與之相關(guān)的文化知識,使語言學(xué)習(xí)與文化的獲得能夠有機(jī)地統(tǒng)一起來。同時(shí),也可以系統(tǒng)地總結(jié)歸納中西方文化的差異,讓學(xué)生有規(guī)可循,并有意識地培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的洞察力、敏感性以及跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal,D.“why a global language[J].Applied Linguistics in Action,2010,(2):51-65.
[2]牛敏.英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)的關(guān)系[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2012,(4):26-30.
[3]高長,鄒彭瑩.大學(xué)英語寫作教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9):177-178.
[4]楊惠中,桂詩春,楊達(dá)復(fù).基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005:1-3.
[5]張彥群,張紅運(yùn).淺議英漢跨文化交際中的語言語用失誤[J].天中學(xué)刊,2004,(6):80-83.
[6]Thomas,J.Crosscultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.
[7]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Inc,1983:106-108.
[8]丁雅玲.跨文化交際中的英語語用失誤[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):247-251.
[9]金文麗.英語寫作中的語用失誤問題及對策[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):99-126.
[10]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67-82.
[11]王霞.語用失誤與英語教學(xué)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2):153-158.
[12]熊樂.論跨文化交際中的語用語言失誤[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009,(9):82-83.
[13]張占一.交際文化瑣談[J].語言教學(xué)與研究,1992,(4):96-114.
[14]葛麗蓮.“母語遷移”對中國學(xué)生英語表達(dá)的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):50-52.
[15]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:40-43.endprint