王紅偉
(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院, 天津 300204)
目的論視域下的外宣翻譯思想策略探析
王紅偉
(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院, 天津300204)
【摘要】目的論是德國功能翻譯學(xué)派的重要理論主張,對當(dāng)今的翻譯研究與實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響。改革開放以來,中外交流日益增多,中國更加注重對外自我形象的展示與推介,在此情況下,外宣翻譯就顯得十分重要。本文主要從目的論角度出發(fā)探析外宣翻譯的思想策略,以便更好地進(jìn)行外宣翻譯。
【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;思想策略
在全球化的大背景之下,中國與世界其他各國的交流日益增多。要更好地實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,就有必要讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國,而非西方媒體筆下“不是中國的中國”。因此,外宣翻譯 工作便被賦予了十分重要的角色。中國的外宣翻譯事關(guān)國家形象,因此必須謹(jǐn)慎應(yīng)對。筆者從翻譯目的論(Skopos theory)著手,對外宣翻譯思想策略進(jìn)行了簡要探析。
20世紀(jì)七十年代,德國功能派翻譯理論蓬勃發(fā)展。1971年功能學(xué)派重要代表人物凱瑟琳娜·萊斯在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中首次把文本功能引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略緊密關(guān)聯(lián),發(fā)展了以原文和譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,奠定了功能派理論的雛形。在這一理論基礎(chǔ)之上漢斯·弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出了目的論這一概念;隨后在1984年與其老師萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中系統(tǒng)闡釋了目的論這一理論觀點(diǎn),成為了德國功能學(xué)派的核心理論思想。
翻譯目的論認(rèn)為“翻譯是將原文中的言語和非言語的交際符號從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,因而翻譯也是一種有意圖性和目的性的人類行為,”同時(shí)目的論指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循以下三條原則:
(一)目的原則:目的原則是目的論的黃金法則,居于首要地位。在整個(gè)翻譯過程中,翻譯目的最大程度上決定翻譯方法及翻譯策略的選擇,即結(jié)果決定方法。
(二)連貫性原則:該原則主要強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),也即是說目的語讀者應(yīng)該能夠理解譯文,并且譯文在目的語文化中具有一定的意義而非讓人不知所云。
(三)忠實(shí)性原則:目的論中的忠實(shí)性原則主要指原文與譯文應(yīng)該具有語際連貫性,簡單地說也就是強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度及忠實(shí)形式則取決于譯文目的及譯者對原文的理解。
目的論產(chǎn)生之前,西方翻譯學(xué)者主要從語言學(xué)角度對翻譯理論進(jìn)行闡釋,把原文作為主要研究對象,相對而言,翻譯目的論從解構(gòu)主義視角,提出了一種嶄新的翻譯理論認(rèn)知模式,它把翻譯目的引入到翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,開辟了全新的研究領(lǐng)域。
改革開放以來,中外經(jīng)濟(jì)文化交流不斷加強(qiáng),為了讓世界了解真正的中國,讓世界傾聽中國聲音,感受中國力量,就需要翻譯工作者將大量有關(guān)中國的各種信息資源翻譯成外文并通過一定的媒介對外宣傳與推廣,以樹立良好的國家形象,增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯是一件極其嚴(yán)肅的事情,不僅關(guān)系到中外交流的暢通性,更關(guān)乎中國國家形象,因此外宣翻譯必須嚴(yán)肅應(yīng)對。從思想層面來講,外宣翻譯者應(yīng)該具有以下三種思想策略意識。
(一)立場意識
翻譯目的論告訴我們,任何一種翻譯都應(yīng)該將其翻譯目的納入宏觀考慮范圍。一般來說,外宣翻譯的目的“集中到
一點(diǎn)就是促進(jìn)各國人民對中國和中國人民的了解和友誼,為中國進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國際條件”。
因此,外宣翻譯必須堅(jiān)定立場,時(shí)刻牢記外宣翻譯目的,因此從某種意義上說,“外宣翻譯必然具有很強(qiáng)的政治色彩”,也就要求外宣譯者必須具有堅(jiān)定的立場意識,在涉及國家主權(quán)及國家尊嚴(yán)等問題時(shí)更應(yīng)該堅(jiān)持原則、堅(jiān)定立場。
(二)語言意識
從語言層面來說,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)碼活動(dòng),布拉格學(xué)派創(chuàng)始人雅各布森從符號學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)將翻譯劃分為三種類型:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,而我們通常所說的翻譯多指的是語際翻譯,也就是說翻譯至少會涉及就兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。
目的論的連貫性原則與忠實(shí)性原則也強(qiáng)調(diào),譯文應(yīng)該做到語內(nèi)連貫,讓譯文讀者可以很好地理解譯文,同時(shí)也要做到譯文與原文之間的語際連貫,譯文應(yīng)該忠實(shí)原文,外宣翻譯承擔(dān)著重要的溝通交流作用,因此,外宣譯者必須具有良好的語言意識,提高雙語能力,這樣才能很好地從語言層面上理解原文,分析原文,構(gòu)建譯文。
(三)文化意識
目的論的集大成者漢斯·弗米爾曾明確指出,“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”,從操作層面來講,翻譯活動(dòng)不是簡單地進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換,它更多的是兩種不同文化之間的調(diào)和與轉(zhuǎn)換,是一種文化傳遞行為。
外宣翻譯的一個(gè)重要任務(wù)就是將中國優(yōu)秀文化外譯,樹立中國文明古國的良好形象,讓世界了解中國。同時(shí),外宣翻譯也必須考慮到中外文化的差異性,尤其是近年來隨著中國經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,中外文化交流的日益增多,為當(dāng)下的外宣翻譯提出了更高的文化素養(yǎng)要求,因此,外宣翻譯者應(yīng)不斷提高自我文化意識、文化修養(yǎng)。
目的論作為一種重要的翻譯理論對外宣翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,外宣翻譯的重要性與特殊性要求外宣譯者堅(jiān)定立場,提高雙語能力與文化修養(yǎng),從而更好地進(jìn)行外宣翻譯,讓世界更好地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:世界知識出版社,2011.
[3]柳菁. 目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):51
[4]劉耀連. 目的論視角下的英語新聞翻譯[D]. 湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012
[5]馬萬平. 析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 語文學(xué)刊,2010(3):99-100
[6]錢夢. 目的論視角下的外宣翻譯[D]. 蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014
[7]湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,28,(1)159-160
[8]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]翟云超,王顯志. 目的論下的外宣翻譯策略[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015,15(1):97-98
[10]張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013.
作者簡介:王紅偉,男,河南商水人,天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。
【中圖分類號】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A