• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律文本翻譯的“準(zhǔn)確性”與譯者綜合素質(zhì)

      2015-03-19 05:05:12顧維忱張軍英包桂影
      關(guān)鍵詞:法律碩士源語(yǔ)譯員

      顧維忱,張軍英,包桂影

      (1.河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學(xué) 民族學(xué)院,河北 石家莊 050091;3.河北鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

      法律翻譯屬于交叉學(xué)科領(lǐng)域,需要外語(yǔ)和法律兩個(gè)領(lǐng)域的高等教育給予復(fù)合式培養(yǎng)。隨著美國(guó)、德國(guó)等教育和科技發(fā)達(dá)國(guó)家專業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)教育理念在我國(guó)教育界和國(guó)家教育行政部門得到越來(lái)越多的重視,從2010年開(kāi)始至2014年,我國(guó)已有159所高校開(kāi)辦了翻譯碩士。

      早在1996年法律碩士專業(yè)學(xué)位在我國(guó)八大政法院校首期試點(diǎn)。目前已經(jīng)有120所政法類和綜合類大學(xué)辦起了法律碩士專業(yè)學(xué)位教育。但是,我國(guó)法律翻譯人才的狀況不容樂(lè)觀。中國(guó)目前律師共有20萬(wàn)人,但不到2%的人能從事涉外訴訟業(yè)務(wù),法律翻譯是主要障礙。2015年4月21日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等發(fā)布的專題報(bào)告《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》指出,我國(guó)50萬(wàn)人的翻譯隊(duì)伍中,高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏,制約行業(yè)發(fā)展。

      為落實(shí)教育部2013年7月10日《關(guān)于深化研究生教育改革的意見(jiàn)》,必須加快育人觀的轉(zhuǎn)變,從教育改革入手,培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型人才,使我國(guó)從人力資源大國(guó)邁向人力資源強(qiáng)國(guó)。而培養(yǎng)復(fù)合翻譯人才,特別是高水平法律翻譯人才,就成了國(guó)家政府、高校和翻譯行業(yè)共同關(guān)心的問(wèn)題,也是本文要探討的中心話題。

      一、法律翻譯的準(zhǔn)確性與譯員素質(zhì)概念的界定與國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      法律翻譯傳統(tǒng)上被歸為科技翻譯的一種,包括筆譯和口譯兩個(gè)形式。法律筆譯是正確理解兩種法律語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,“利用學(xué)科間的解釋技巧所做的跨文化和語(yǔ)際的、符合源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)法律與語(yǔ)言特征的交際行為”[1]。法律口譯是“司法情境下的語(yǔ)際解釋和創(chuàng)新過(guò)程”[2]。既然法律翻譯是交際行為、語(yǔ)際解釋和創(chuàng)新過(guò)程,那么它的“準(zhǔn)確性”就成了其努力達(dá)到的目標(biāo),是包括法律翻譯人在內(nèi)的翻譯界需要不斷奮斗和提高的共同目標(biāo)。

      法律翻譯的準(zhǔn)確性是法律翻譯最重要的一個(gè)原則。“準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂”[3]。法律翻譯的內(nèi)容往往事關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)和法律后果,譯文必須做到“詞義確切,意思高度完整,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、清楚、明晰”[4]。法律翻譯必須做到“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)表達(dá)原文的語(yǔ)旨和語(yǔ)義”,譯者應(yīng)具備精通源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),源語(yǔ)法律和本國(guó)法律的能力。準(zhǔn)確性是法律翻譯的特殊原則四個(gè)方面之一。

      法律翻譯人的素質(zhì)是對(duì)法律譯員在法律翻譯系統(tǒng)、翻譯過(guò)程、翻譯內(nèi)容、法律和語(yǔ)言的復(fù)合知識(shí)把握和轉(zhuǎn)化能力、語(yǔ)域的認(rèn)知能力、翻譯策略的選擇、譯者主體性把握等方面能力的綜合評(píng)價(jià)。在自身素質(zhì)上法律譯員“不得不發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,施展自己的創(chuàng)新能力,在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所代表的觀念之間尋求結(jié)合點(diǎn)”或者“在目標(biāo)語(yǔ)中尋找足以表達(dá)源語(yǔ)概念的表達(dá)方式”[3]。唐芳、李德超主張,翻譯過(guò)程主要表現(xiàn)在“闡釋源語(yǔ)信息、強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)信息”以及口譯中“贏取思考時(shí)間和填補(bǔ)信息缺失造成的空白”能力。

      法律翻譯的“譯員素質(zhì)”不由一次文化的溝通、一個(gè)翻譯人翻譯智慧的展現(xiàn)就可以信服于世,它是一個(gè)不斷探索、演化、進(jìn)步的過(guò)程。它往往會(huì)因?yàn)榉g方式、策略、語(yǔ)域、文體不當(dāng),以及譯員源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)法律專業(yè)知識(shí)的不平衡、語(yǔ)言認(rèn)知力和解釋力的強(qiáng)弱與主體參與能力的大小等因素造成法律翻譯目標(biāo)語(yǔ)“準(zhǔn)確性“的不確定性,從而對(duì)現(xiàn)代化譯員素質(zhì)提出挑戰(zhàn)。

      二、法律翻譯“準(zhǔn)確性”及譯員素質(zhì)培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題

      由于近十年來(lái)中國(guó)翻譯界幾乎所有的法律翻譯理論專家學(xué)者都不約而同地提出了“準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性和統(tǒng)一性”或再加上“完整性,科學(xué)性”原則。但是沒(méi)有人指出所有這些都是法律源語(yǔ)的基本特征,只要譯者充分認(rèn)知了這些特性,那么只需堅(jiān)持“準(zhǔn)確性”原則,完整準(zhǔn)確地在目標(biāo)語(yǔ)中展現(xiàn)源語(yǔ)的如上特性就是高素質(zhì)的法律翻譯。似乎,法律文本或法庭辯論等語(yǔ)言特性和法律相關(guān)的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、完整、統(tǒng)一等特性成了法律翻譯過(guò)程的特性,大有后者超過(guò)前者之嫌。實(shí)際上,法律翻譯只要認(rèn)知了法律語(yǔ)言的這些特性,在法律譯語(yǔ)中進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)就行了。是法律語(yǔ)言本身有這些特性,法律翻譯本身只要堅(jiān)持對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言、態(tài)度、意旨、文化和法理特性進(jìn)行足夠準(zhǔn)確重現(xiàn),也就出色完成了法律譯員的任務(wù)。

      現(xiàn)在,人們關(guān)心的應(yīng)該是如何才能培養(yǎng)出可以出色完成法律翻譯任務(wù)的譯員。高水平譯員如此缺乏,到底譯員在培養(yǎng)上出了什么問(wèn)題?

      當(dāng)今,對(duì)法律譯員的素質(zhì)培養(yǎng)研究往往強(qiáng)調(diào)跨文化理解與專業(yè)化上,至于法律專業(yè)性知識(shí)的系統(tǒng)培養(yǎng),源語(yǔ)信息準(zhǔn)確認(rèn)知能力和邏輯轉(zhuǎn)換能力,翻譯內(nèi)容的正確評(píng)價(jià)能力、修正能力、提高專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)能力,法理統(tǒng)帥能力等卻談之甚少。

      本文,意在通過(guò)對(duì)翻譯研究生和法律研究生的連續(xù)一年跟蹤調(diào)查,證實(shí)法律翻譯中的“準(zhǔn)確性”原則的統(tǒng)領(lǐng)性,找到譯員綜合素質(zhì)提高方法,解決法律翻譯使命和綜合培養(yǎng)方案的銜接問(wèn)題,對(duì)法律翻譯原則和高校復(fù)合式人才培養(yǎng)領(lǐng)域給予較系統(tǒng)的實(shí)證補(bǔ)充。

      三、法律譯員素質(zhì)提高的實(shí)證研究

      1.研究假設(shè)

      假設(shè)被試法律系或翻譯系專業(yè)研究生,在靠查閱字典的情況下,做出的法律翻譯質(zhì)量存在差異,原因是法律系的被試者缺乏對(duì)法律語(yǔ)言及其轉(zhuǎn)化和翻譯規(guī)律的把握,而翻譯系的被試者是缺乏法律知識(shí)體系、法理、法律邏輯學(xué)、法律文化的把握。

      2.研究?jī)?nèi)容

      傳統(tǒng)教育模式下與復(fù)合式教育模式下對(duì)被試翻譯碩士30人和法律碩士30人在法律翻譯中詞匯、術(shù)語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇認(rèn)知和翻譯以及邏輯的認(rèn)知與轉(zhuǎn)換的“準(zhǔn)確性”進(jìn)行數(shù)據(jù)對(duì)比分析。

      3.收集數(shù)據(jù)和分析

      每個(gè)月,給河北師大翻譯系和法律系研究生分發(fā)法律翻譯筆譯作業(yè),對(duì)其電子作業(yè)一稿和一天后的修改稿分別進(jìn)行上述研究?jī)?nèi)容的數(shù)據(jù)收集和分析。

      4.實(shí)驗(yàn)環(huán)境

      翻譯碩士30人,隨機(jī)分為兩組,每組15人;法律碩士30人,隨機(jī)分為兩組,每組15人。實(shí)驗(yàn)區(qū)間:傳統(tǒng)培養(yǎng)的6個(gè)月和復(fù)合式培養(yǎng)的6個(gè)月。

      5.研究方法與實(shí)施步驟

      以SPSS軟件進(jìn)行定量實(shí)驗(yàn)和質(zhì)性統(tǒng)計(jì)、跟蹤統(tǒng)計(jì)、比較分析。前6個(gè)月,傳統(tǒng)培養(yǎng)。每個(gè)月給出字?jǐn)?shù)相同的法律筆譯材料和訴訟視頻材料各一次,分析統(tǒng)計(jì)翻譯質(zhì)量。對(duì)詞匯、術(shù)語(yǔ)、句式、篇章等的翻譯和邏輯轉(zhuǎn)化的“準(zhǔn)確性”程度與譯員專業(yè)培養(yǎng)、譯者素質(zhì)的關(guān)系,得出初步數(shù)據(jù)。

      后6個(gè)月,跨專業(yè)復(fù)合式培養(yǎng)。每個(gè)月給出字?jǐn)?shù)相同的法律筆譯材料和訴訟視頻材料各一次。統(tǒng)計(jì)復(fù)合式培養(yǎng)條件下譯員上述五個(gè)方面‘準(zhǔn)確性”和譯員復(fù)合式跨學(xué)科教學(xué)環(huán)境下素質(zhì)培養(yǎng)的互動(dòng)關(guān)系。

      各小組在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐和記錄。每個(gè)月隨機(jī)各抽出約1000字規(guī)模的法律翻譯材料,進(jìn)行”準(zhǔn)確性”與譯員綜合素質(zhì)關(guān)系對(duì)比和分析研究。

      四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果

      使用SPSS統(tǒng)計(jì)結(jié)果。經(jīng)檢驗(yàn),兩組翻譯碩士樣本均滿足正態(tài)性和方差齊性,t=13.279,經(jīng)查雙側(cè)t界值表0.01<t<0.02<0.05,拒絕 H0,接受H1,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,可以認(rèn)為兩種方法有差別,有針對(duì)性培養(yǎng)后的學(xué)生英語(yǔ)各項(xiàng)認(rèn)知能力提高。兩組法律碩士樣本均滿足正態(tài)性和方差齊性,t=4.555,經(jīng)查雙側(cè)t界值,0.541<4.555<5.841,0.01<t<0.02<0.05,拒絕 H0,接受 H1,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,可以認(rèn)為兩種方法有差別,有針對(duì)性培養(yǎng)后的學(xué)生英語(yǔ)各項(xiàng)認(rèn)知能力提高。

      經(jīng)過(guò)專業(yè)化培訓(xùn)后,翻譯碩士和法律碩士的法律翻譯差錯(cuò)率明顯下降,最高降錯(cuò)率為54%,最低降錯(cuò)率11%,其他各項(xiàng)包括詞匯、語(yǔ)句、段落、邏輯等差錯(cuò)率降幅介于上述兩個(gè)比率之間。

      該實(shí)驗(yàn)參加的4個(gè)組,實(shí)驗(yàn)全部正向有效。4個(gè)組法律翻譯的“準(zhǔn)確性”與譯者素質(zhì)培養(yǎng)有密切聯(lián)系,復(fù)合式素質(zhì)培養(yǎng)能全部提高翻譯碩士和法律碩士的法律翻譯“準(zhǔn)確性”,并且法律碩士?jī)山M更明顯??梢酝浦诜纱T士有了一定的外語(yǔ)基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)定向的法律語(yǔ)言培訓(xùn)后,法律翻譯“準(zhǔn)確性”較快提高沒(méi)有超出實(shí)驗(yàn)的設(shè)想。而翻譯碩士的法律知識(shí)體系定向培養(yǎng)后,法律翻譯的“準(zhǔn)確性”提高的幅度比法律碩士的小。這說(shuō)明,沒(méi)有中外法律基礎(chǔ)的翻譯碩士,經(jīng)過(guò)一年的法律知識(shí)體系的定向培訓(xùn)還不夠,應(yīng)該在隨后的時(shí)間里繼續(xù)加強(qiáng)。

      通過(guò)復(fù)合式人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的實(shí)施和高校復(fù)合式培養(yǎng)方案的落實(shí),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和專業(yè)結(jié)合,職業(yè)培養(yǎng)與邏輯、文化培養(yǎng)綜合進(jìn)行,不僅有效而且可行。是高端翻譯人才培養(yǎng)的好模式,值得推廣。

      [1]BEBORAH CAO.Translating Law[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2008:3

      [2]ALICIA B WDWARDS.The Practice of Court Interpreting[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009(10):1-3

      [3]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2004:155-171

      [4]陳建平.法律文體翻譯探索[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2007:36-47.

      猜你喜歡
      法律碩士源語(yǔ)譯員
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      THE RESEARCH OF THE JUSTICIABILITY OF CSR
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      法律碩士研究生培養(yǎng)模式探討
      溆浦县| 房产| 始兴县| 迁安市| 哈巴河县| 墨竹工卡县| 和静县| 镇远县| 綦江县| 秦皇岛市| 顺平县| 迁安市| 驻马店市| 赣州市| 合阳县| 利川市| 永顺县| 调兵山市| 同心县| 延津县| 龙胜| 阿荣旗| 九寨沟县| 宝兴县| 溧阳市| 都江堰市| 台北市| 灌云县| 宜州市| 新沂市| 鲁山县| 鄂尔多斯市| 平乐县| 池州市| 增城市| 宜丰县| 汉源县| 潢川县| 宁晋县| 通辽市| 牙克石市|