• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談影子訓練對交傳筆記的重要性

      2015-03-20 06:40:32
      長春教育學院學報 2015年22期
      關(guān)鍵詞:源語譯員口譯

      柯 軍

      淺談影子訓練對交傳筆記的重要性

      柯 軍

      影子訓練一般被認為是同聲傳譯的基礎(chǔ)訓練,并長期得到關(guān)注。影子訓練其實對交替?zhèn)髯g,特別是交替?zhèn)髯g的筆記有十分重要的指導意義。本文試圖探討二者之間的關(guān)系,幫助口譯學習者了解影子訓練對交傳筆記的重要性。

      影子訓練; 交傳筆記; 重要性

      長期以來,影子訓練作為同聲傳譯的基礎(chǔ)性訓練,被口譯學習者認為是必學技能之一,其目的是培養(yǎng)多任務處理能力,為同聲傳譯練習奠定基礎(chǔ)。很多學者的研究都證實,這種訓練模式能十分有效地提高練習者的注意力,加強對所訓練文本的理解。另外,初步文獻檢索也證實,該訓練還服務于其他目的,也取得了良好的結(jié)果。作為一名口譯教師和口譯人員,筆者近年的主要教學任務是交替?zhèn)髯g,其中筆記是一個重要的環(huán)節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn),影子訓練對交傳筆記的產(chǎn)出有著比較令人滿意的推動作用。

      一、影子訓練

      羅義[1]的研究說明,影子訓練最初是Cherry在研究聽力注意時提出的,旨在訓練聽力。 Lambert[2]把影子訓練定義為一種有節(jié)奏的聲學跟蹤任務。葉桂剛[3]則指出,影子訓練要求練習者邊聽邊說,力求做到跟上源語,在語速、內(nèi)容上保持一致。而在口譯訓練中,因口譯設(shè)計聽辨和口譯兩個環(huán)節(jié),影子訓練的內(nèi)容也有所擴張,即跟讀和復述練習。

      跟讀和復述的練習在口譯中是相繼完成的,是影子練習的兩步,而每一步都有自身的訓練規(guī)律需要遵循。對于跟讀來說,訓練的初級階段是“無間隙跟讀”,即跟讀者應該像影子一樣緊跟演講者的語流,做到忠實“復讀”。該訓練的理想狀態(tài)是訓練者能在語調(diào)、節(jié)奏等方面跟上源語,并能掌握大意。訓練的中級階段是“間隙跟讀”,即跟讀者有意識地把自己的復讀時間延后,并經(jīng)過訓練逐步加大時間差。該訓練的理想狀態(tài)是能與源語保持約一句話左右的時間差,并準確完成跟讀任務。訓練的高級階段應該是“間隙演讀”,即在保證時間差、節(jié)奏等的基礎(chǔ)上,跟讀者不拘泥于源語的句法結(jié)構(gòu)和措辭,用自己的語言演繹出源語的意思。該訓練的理想狀態(tài)是訓練者能掌握主動辨識源語信息的技能,即掌握源語的邏輯和主要信息。

      在跟讀練習的三個階段中,都要進行復述練習。但基于跟讀練習和人類認知規(guī)律的特點,復述練習要分步驟進行。訓練的初級階段應該是“源語信息復述”,即使用源語復述出盡量多的源語信息。該訓練的理想狀態(tài)應該是訓練者能使用源語復述出源語的幾乎所有的重要信息。訓練的中級階段是“源語邏輯復述”,即訓練者在復述時可以使用源語,但復述的重點不僅是具體的信息,而是源語的邏輯。該訓練的理解狀態(tài)應是訓練者能準確把握源語的邏輯思路。訓練的次高級階段應該是“源語邏輯—信息演述”,即訓練者能脫離源語的具體句法和措辭,但以源語的語言形式用自己的話語復述出源語的邏輯和主要信息。該訓練的理想狀態(tài)是訓練者能用自己的話語準確轉(zhuǎn)述出源語的邏輯和主要信息。訓練的高級階段是“目的語邏輯—信息演述”,即訓練者使用目的語轉(zhuǎn)述出源語的邏輯和主要信息。該練習的理想狀態(tài)是訓練者能擺脫源語的形式、句法、措辭等,使用目的語把源語的邏輯和信息轉(zhuǎn)述出來,即仲偉合教授[4]等倡導的做到“脫離源語外殼”。

      影子訓練實際是幫助練習者掌握口譯任務的核心:邏輯和主要信息。該訓練不拘泥于具體的措辭、細節(jié),而是從宏觀出發(fā),關(guān)注源語的邏輯和主要信息,即幫助練習者形成吉利斯[5](Gillies)“宏觀思維”(macro-thinking),關(guān)注全局(the bigger picture) , 以便口譯員的口譯產(chǎn)出。

      二、交傳筆記

      正如吉利斯所說,交傳筆記是“講話稿的框架性結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)”,是“源語在經(jīng)過譯員分析后的視覺再現(xiàn)”。 武漢大學的吳忠明[6]在《英語口譯筆記發(fā)實戰(zhàn)指導》中也認為,“它(指口譯筆記,筆者注)只需要記錄重點語意信息和語言邏輯結(jié)構(gòu)”。塞萊斯科維奇和勒代雷認為,“筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時幫助譯員集中精力,在使用時為其做提示”。

      根據(jù)廣東外語外貿(mào)大學的王丹[7]的研究,交傳筆記是有著鮮明的特點的:“……交傳筆記是精煉的,譯員……用最經(jīng)濟的方式記錄; 交傳筆記是有機的,……是譯員在積極分析理解之后展現(xiàn)的有機信息組合,它指向發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系,讓口譯員的思維更加清晰。”

      以上學者的研究都說明,交傳筆記不同于其他任何形式的筆記,其實質(zhì)是源語的邏輯框架和主要信息點在譯員大腦中構(gòu)成的思維圖式的外化,作用是幫助譯員更好地完成口譯任務。

      三、影子訓練對交傳筆記的重要性

      綜上可以看出,從訓練的核心內(nèi)容和最終目的來說,影子訓練和交傳筆記都是高度契合的,這給二者的結(jié)合提供了可能。通過理論探索和實際教學實驗,筆者發(fā)現(xiàn)影子訓練對交傳筆記的重要性體現(xiàn)在兩方面。

      首先,從宏觀上看,影子訓練的最終目的是把握源語信息的邏輯框架和主要信息點,而筆記實質(zhì)上就是這些東西的外化形式。 通過影子訓練,譯員可體會到口譯筆記不可能也不必要記錄源語的文字,只需要邏輯框架和主要信息點,就能找到交傳筆記中的第一問題的答案,即“記什么”。筆記的內(nèi)容就是這兩點,而不是孤立的信息片段。

      其次,從微觀來看,影子訓練可以回答“什么時候記”的問題。很多學習者似乎覺得學口譯其實就是學筆記,學筆記就是提筆就記、盡快記,很多人聽到第一個詞就動筆,聽到最后一個詞還沒停筆,其結(jié)果往往是事倍功半。而影子訓練不僅可以告訴譯員該記什么,同時也說明該什么時候記。因為邏輯關(guān)系和主要信息不是個別詞語可以體現(xiàn)的,而是在一定的語境、意群里面體現(xiàn)出來的,這表明筆記應該滯后于聽辨、解析和腦記,是在這些基礎(chǔ)上的一個記憶外化。所以,筆記必須遵循“慢半拍”的原則,即,譯員在聽辨、解析和腦記后再做筆記。當然,由于每個譯員的聽辨等能力不同,筆記的滯后時間并沒有一定之規(guī),但絕不是提筆就記。而且,影子訓練的多任務處理模式,也使筆記滯后成為可能。

      以上兩點說明影子訓練對口譯筆記的抽象指導性作用。而從具體操作來說,影子訓練可以回答“怎么記”的問題。長期以來,這個問題一直困擾著學習者和從業(yè)人員。有人推崇源語記,有人推薦目的語記,也有人重視符號記,更多的人是兼而有之。而資深歐盟譯員吉利斯(Gillies.A.) 在其著作《交替?zhèn)髯g筆記:速成教程》中認為,“用你自己感覺舒服的語言記錄”。筆者以為,這里的語言不能狹義地理解為源語或目的語,而應該理解為“思想的外化”,即筆記只要反映了譯員的聽辨、解析和理解,無論采取什么具體形式都可以。而影子訓練可以幫助譯員形成抽象思維能力,快速總結(jié)、反應能力,就可以使譯員在做筆記時不拘泥于形式。同時,影子訓練提高了譯員掌控源語邏輯框架的能力,也就可以幫助譯員形成“斜豎列”形式記筆記的習慣,這是被林超輪等大多數(shù)職業(yè)譯員認可的、可體現(xiàn)邏輯關(guān)系的筆記格式。也就是說,筆記的“斜豎列”實際上是源語邏輯的外化形式,沒有影子訓練得出的邏輯框架,就不會形成這個筆記格式。

      綜上,無論是從理論層面還是實際操作層面,影子訓練對口譯筆記都是至關(guān)重要的。扎實的影子訓練可以幫助譯員形成良好的筆記習慣和突出的筆記能力。因此,在今后的訓練中,不能將影子訓練拘泥于同聲傳譯,應該被理解為交傳或交傳筆記的基礎(chǔ)練習之一。

      [1] 羅義.影子練習對提高大學英語聽力的作用研究[J]. 河北能源職業(yè)技術(shù)學院學報,2012,6.

      [2] Lambert,S, Shadowing [J].The Interpreter’s Newsletter 4, 1991。

      [3] 葉桂剛.試談快速跟讀法[J].大學英語,1983(1).

      [4] 仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社.

      [5] Gillies. A.交替?zhèn)髯g筆記:速成課程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [6] 吳忠明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導[M].武漢:武漢大學出版社,2005.

      [7] 王丹.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      責任編輯:丁金榮

      G42

      :A

      :167-6531(2015)22-0059-02

      柯軍/湖北工程學院外國語學院講師,碩士(湖北孝感432000)。

      猜你喜歡
      源語譯員口譯
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      中外口譯研究對比分析
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      交城县| 上饶市| 胶州市| 定远县| 延吉市| 鄂尔多斯市| 井陉县| 白朗县| 平塘县| 星子县| 凉山| 江源县| 南丹县| 东方市| 鱼台县| 焉耆| 申扎县| 泰和县| 和政县| 邹平县| 唐海县| 安徽省| 乐清市| 随州市| 湟中县| 石河子市| 霍州市| 武鸣县| 阿合奇县| 历史| 滦南县| 商洛市| 兴隆县| 阿尔山市| 寻乌县| 桂东县| 宁明县| 金阳县| 蒲江县| 遂溪县| 长沙市|