謝宏橋
【摘要】敘事學(xué)被引入到翻譯批評(píng)領(lǐng)域,為翻譯批評(píng)的研究提供了新的視野。在此之前,已經(jīng)有部分的學(xué)者將敘事學(xué)運(yùn)用文學(xué)的翻譯,但是很少有作者將其和同性戀文學(xué)的作品相結(jié)合起來(lái)。為了彌補(bǔ)這一遺憾,本文以《荒人手記》和《孽子》的中英譯本為研究對(duì)象,從敘事時(shí)間,視角,節(jié)奏的方面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了剖析。
【關(guān)鍵詞】敘事學(xué) 《孽子》《荒人手記》 翻譯
一、引言
敘事學(xué)吸收了德國(guó)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的知識(shí),自從從國(guó)外引入中國(guó)之后逐漸吸引了中國(guó)學(xué)者的注意力并且廣泛的應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)和。敘事學(xué)與翻譯的批評(píng)結(jié)合是最近才興起的,其豐富的學(xué)科內(nèi)涵,日益完整的理論體系能夠?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯提供一個(gè)全新的視角。朱天文的《荒人手記》和白先勇的《孽子》作為當(dāng)代臺(tái)灣同性戀小說(shuō)在主題,創(chuàng)作的背景有許多類似的地方,并且兩者的英譯本的作者均是世界聞名的翻譯家葛浩文。本文將從敘事學(xué)的敘事視角,直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)等角度出發(fā)分析這兩本小說(shuō)的英譯。
二、敘事視角和敘事時(shí)間的英譯
敘述視角是敘事文本的形式特點(diǎn),不同的敘述視角和聚焦形式通常體現(xiàn)了不同的審美意圖。譯者應(yīng)該根據(jù)敘述視角來(lái)把握敘述文本的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,使譯文符合原文的敘述特點(diǎn)和意圖性。
長(zhǎng)期以來(lái),在主流異性戀的排擠之下,同性戀者處于被遮蔽,被異化的尷尬境地。同性戀題材的作品在主流異性戀體制所掌控的文學(xué)世界中,也處于完全的邊緣地位,作家們即使敢于觸碰這一題材,也大多站在主流異性戀的立場(chǎng),用第三人稱敘述,以拉開敘述者與同性戀世界之間的距離。
在英譯本中,時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換異常重要,甚至一句話中包含了兩種時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換的熟練程度和正確與否主要還是和譯者對(duì)于中文理解力和英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)緊密聯(lián)系的。
例如原文中的:我們那幾位白發(fā)蒼蒼的元老,對(duì)我們提起從前那些斑斑往事來(lái),總是頗帶感傷而又不兔稍稍自傲的嘆息道:“唉,你們哪里趕得上那些日子?”——《孽子》
The few white-haired oldtimers among us tell stories of the motley past,traces of pride showing through their sentimentality: “You guys are no match for what we were back in those days.”—— Crystal Boys
接下來(lái)就是一段插敘,對(duì)過(guò)去狀態(tài)的描述,譯本立馬相應(yīng)地將時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)為了過(guò)去式。在這個(gè)例子中,我們可以看出在之前譯者還使用的一般現(xiàn)在時(shí)“tell”;而到了后面描述元老的話時(shí)也依然用的是現(xiàn)在時(shí),只有在后面從句中進(jìn)行了時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,通過(guò)“were”這個(gè)過(guò)去時(shí)態(tài)的動(dòng)詞很傳神地傳達(dá)出原文中的“那些日子”。
再看一個(gè)例子,還是元老們說(shuō)的話:
“那些鮮紅的蓮花喲,實(shí)在開得動(dòng)人!”
光看這一個(gè)句子明顯看不出是過(guò)去還是現(xiàn)在時(shí)態(tài),但是聯(lián)系上下文可以推斷出元老們講的是以往的光景,以此來(lái)與現(xiàn)在光景做對(duì)比,在這句的翻譯中,譯者并沒有只是生硬地進(jìn)行中英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而是仔細(xì)推敲了上下文和人物說(shuō)這句話的內(nèi)在意義進(jìn)行了一定的分析再進(jìn)行翻譯的,因此需要翻譯成過(guò)去時(shí)態(tài)而不是現(xiàn)在時(shí)態(tài):
“Those bright red water lilies were more beautiful than words!”
通過(guò)對(duì)敘事時(shí)間的分析進(jìn)行時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的因素,譯者需要對(duì)此技巧熟練掌握,因此從敘事學(xué)角度分析原作,再對(duì)比英譯本也是相當(dāng)重要的。
三、直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)和敘事節(jié)奏的英譯
我走出戲院,黃寒燈火,沙沙而行?!痘娜耸钟洝?/p>
I walked out of the theater and shuffled down streets illuminated by cold,yellow lights.
作者在詞匯上采用陌生的手法,還“黃寒”,“沙沙”等詞營(yíng)造了一種非常陌生的情調(diào),仔細(xì)觀察可以看出,朱天文在這句話中隨意的使用了逗號(hào),變異敘述的節(jié)奏。而且值得一提的是作者在里面很少使用引號(hào),很多的對(duì)話都是采用自由直接引語(yǔ),自由間接引語(yǔ)的形式潛在行文當(dāng)中,敘述者時(shí)空和人物事件時(shí)空界限模糊,由此而發(fā)出的一種敘述者喃喃自語(yǔ)的效果,從文體上說(shuō)更加的切合一個(gè)思想者的沉思冥想的心緒狀態(tài)。
他說(shuō),不重要,沒關(guān)系啦。你在干嘛?
我說(shuō),沒事,看書嘍,你呢你在干嗎?
他說(shuō),我會(huì)干嗎?你想我還會(huì)干嗎。
我說(shuō),啊耶你小心身體,這么老了。
——《荒人手記》
He said,its not important,it doesnt matter.What are you doing?
I said,Nothing,just reading.What about you? What are you doing?
He said,what would I be doing? What else do you think Id be doing?
I said,Hey,there,youd better take care of yourself.Youre not getting any younger.
——Notes of A Desolate Man
從這段話的翻譯中可以看出葛浩文對(duì)于人物對(duì)話的處理。原文人物的語(yǔ)氣“我會(huì)干嗎,你想我還會(huì)干嗎”在譯文中的would 和else表現(xiàn)的非常明顯,阿堯這種自卑又略帶著嘲諷的口吻原汁原味的展現(xiàn)在讀者的眼前。
葛浩文在對(duì)于敘事節(jié)奏的處理也非常謹(jǐn)慎細(xì)心。一如原文:“八月十五中秋節(jié),安樂鄉(xiāng)終于開幕了?!眱蓚€(gè)分句沒有任何銜接詞,若英譯本也如中文這樣的格式翻譯,就會(huì)變得非常松散,兩句沒有任何連接詞在西方讀者看來(lái)是十分別扭的。敘事節(jié)奏也會(huì)被拖慢。因此葛浩文在處理這類句子的時(shí)候采用了分譯的手法,同時(shí)把原文的句子順序進(jìn)行了一定的調(diào)整。翻譯為“The Cozy Nest opened its doors on the Mid-Autumn Festival,the fifteenth day of the eighth months.”葛浩文把后句的“安樂鄉(xiāng)終于開幕了”先提到前面,把“八月十五中秋節(jié)”拎到后面,并用逗號(hào)隔開敘述日期。英文版讀起來(lái)流暢連貫,又不失原作的意思,可謂妙絕。因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中要仔細(xì)對(duì)比中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式、句式結(jié)構(gòu)、用詞用法的不同,對(duì)其進(jìn)行細(xì)細(xì)品讀和研究才能譯出相對(duì)完美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]白先勇.孽子[M].上海:上海文藝出版社.1999.
[2]Howard,G.Pai Hsien-Yung.Crystal Boys[M] Gay Sunshine Press Inc.1995.
[3]朱天文.荒人手記[M].山東畫報(bào)出版社.2013.
[4]呂敏宏.葛浩文小說(shuō)翻譯的敘事研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.2011.
【基金項(xiàng)目】華中師范大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(B2014262)。