• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析外宣翻譯中的譯者主體性作用

      2015-05-30 06:33:31鄒建玲
      安徽文學(xué)·下半月 2015年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則外宣翻譯譯者主體性

      摘 要:由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定的差異。為了使譯文能被譯語(yǔ)讀者所接受并理解,譯者主體性在外宣翻譯中發(fā)揮重要的作用,體現(xiàn)在外宣翻譯原則上:目的性原則、內(nèi)外有別的原則、譯語(yǔ)讀者為中心的原則。譯者在翻譯過(guò)程中須發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行“手術(shù)”:增補(bǔ)、重組、改寫(xiě)及刪減,使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯 ?譯者主體性 ?翻譯原則

      在全球化的今天,世界各國(guó)無(wú)不重視對(duì)外宣傳,中國(guó)也不例外。我國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步深入,對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,這為我們開(kāi)展對(duì)外宣傳工作提供了難得的歷史機(jī)遇。外宣翻譯是對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的重要橋梁和媒介,其重要性不言而喻?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1]22外宣翻譯的實(shí)踐性強(qiáng),是跨文化傳播和跨文化交際活動(dòng)。

      一、譯者主體性的內(nèi)涵

      二十世紀(jì)五六十年代,國(guó)外用語(yǔ)言學(xué)的原則和方法研究翻譯。七八十年代西方翻譯界突破翻譯的純語(yǔ)言研究的束縛,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,即把研究重點(diǎn)由文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,從注重忠實(shí)原文轉(zhuǎn)向探討譯文的變形,從語(yǔ)言對(duì)比研究轉(zhuǎn)向文化對(duì)比研究。西方譯學(xué)研究中的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者發(fā)揮主體性提供了理論支持。主體性(subjectivity)指主體的本質(zhì)特性,它在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái),能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)”。[2]123關(guān)于譯者的主體性,有多位學(xué)者進(jìn)行了闡述。屠國(guó)元認(rèn)為“譯者是中心主體,而作者、作品和讀者是邊緣主體”,“譯者的主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿(mǎn)足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀(guān)能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)”。[3]9查明建認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。[4]22許鈞、穆雷認(rèn)為譯者主體性是指“譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性”。[5]191雖然學(xué)界對(duì)譯者主體性的闡述不一,但均體現(xiàn)了譯者具有主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng)造性作用。翻譯的過(guò)程中,譯者主體性貫穿翻譯始終,選擇、理解、闡釋原文,對(duì)原文進(jìn)行譯前處理,選擇翻譯策略,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造,對(duì)讀者期待等方面無(wú)不體現(xiàn)譯者的主體性。

      二、外宣翻譯原則與譯者主體性作用

      我國(guó)的對(duì)外宣傳翻譯工作,其最大的特點(diǎn)就是它的“三貼近”原則:即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。[6]27對(duì)外傳播的對(duì)象是海外受眾,目的是向世界宣傳介紹中國(guó),因此譯者在翻譯材料的選擇上必須考慮兩個(gè)因素:一是翻譯的材料能否被海外受眾接受;二是傳遞的信息是否有利于提升我國(guó)形象。由于不同的社會(huì)文化背景、政治體制、意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀(guān),譯者必須考慮海外受眾的接受心理。為了讓譯文讀者最大程度接受譯文,譯者要發(fā)揮主體性作用,體現(xiàn)在外宣翻譯應(yīng)該遵循以下原則。

      (一)目的性原則

      德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論的核心是目的準(zhǔn)則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。[7]翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯者主體性的作用,譯者必須根據(jù)翻譯目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,主張譯文預(yù)期目的或功能決定整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯策略和方法的選擇,即“目標(biāo)決定方式”。翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程,這是外宣翻譯的基本原則。外宣資料本身是個(gè)功能性強(qiáng)、目的明確的文體,溝通、傳播是外宣資料的特性,這就要求譯者在翻譯時(shí)以目標(biāo)文本的交際目的和功能為導(dǎo)向,以期在譯文中充分實(shí)現(xiàn)其宣傳的預(yù)期目的。

      (二)“內(nèi)外有別”的原則

      外宣翻譯強(qiáng)調(diào)信息準(zhǔn)確、表達(dá)通暢和簡(jiǎn)潔。由于中西文化的差異導(dǎo)致思維模式的差異及審美觀(guān)的差異,在中文外宣資料中所推行的宣傳套話(huà)卻不受西方讀者的欣賞。西方讀者希望讀到簡(jiǎn)潔、清晰、實(shí)事求是的譯文。正如Nida(2001)所言,“原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的差距越大, 就越需要進(jìn)行調(diào)整;原文文化和譯文文化的差距越大,就越需要進(jìn)行調(diào)整”。[8]因此譯者必須具備主體性意識(shí),翻譯時(shí)要“內(nèi)外有別”,譯出源語(yǔ)中的核心信息,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和心理需求,從而提高譯文的可讀性。

      (三)譯語(yǔ)讀者為中心原則

      譯文能被讀者理解和接受,譯語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯文能獲得和原文讀者一樣的效果,因此,以讀者為中心的原則體現(xiàn)在譯文能被不同文化背景的讀者理解和欣賞。但由于文化傳統(tǒng)、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者在接受能力上可能存在一定的差異。在外宣翻譯中,譯者需要發(fā)揮能動(dòng)性作用,進(jìn)行“換位思考”,即從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)讀者的認(rèn)知和思維方式對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě)或重組,把原文轉(zhuǎn)換成易于譯語(yǔ)讀者接受的譯文。

      三、外宣的翻譯策略與譯者主體性作用

      外宣翻譯作為對(duì)外傳播的重要媒介,其翻譯策略應(yīng)根據(jù)當(dāng)前對(duì)外傳播內(nèi)容及方式的變化做相應(yīng)的調(diào)整,因此發(fā)揮譯者主體性顯得尤其重要。外宣翻譯不同于一般漢譯英,譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行“手術(shù)”:增補(bǔ)、重組、改寫(xiě)、刪減,使譯文清晰易懂又符合譯語(yǔ)習(xí)慣,以達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。

      (一)增補(bǔ)相關(guān)背景知識(shí)或文化信息解釋

      中西文化有著巨大的差異。不同的文化背景可能使譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解原文。外宣翻譯不同于其他文體翻譯,與特定文化相關(guān)的詞甚多。這種文化詞譯成英文后如不進(jìn)行解釋性增補(bǔ),容易造成譯語(yǔ)讀者理解上的障礙,也會(huì)降低譯文的可接受性。翻譯時(shí)譯者應(yīng)發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,對(duì)文化空缺詞進(jìn)行補(bǔ)償,增加語(yǔ)篇外的文化信息解釋?zhuān)缭黾幽甏蛭幕尘爸R(shí),重構(gòu)文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)境下的認(rèn)知和語(yǔ)義的連貫。

      例(1)圖為外國(guó)游客正在品嘗叫化雞。

      Translation:Foreign tourists are tasting the Beggars chicken, roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar---a name, after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into fire. After a long while, he remove it and cracked it open, finding it already baked into a delicious dish.

      “叫化雞”如果只是按照字面意思譯成the Beggars chicken,恐怕外國(guó)游客無(wú)人敢品嘗這道美味菜肴了。在the Beggars chicken后面增加解釋性翻譯,介紹它的做法和來(lái)歷,能讓外國(guó)讀者興趣大增,增加對(duì)中國(guó)飲食文化的了解。

      (二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的重組

      通過(guò)英漢句子對(duì)比,許多語(yǔ)言學(xué)家得出結(jié)論是:漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),句式常伴有大量的平行鋪排結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),句際之間缺少形式銜接,主要借助語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)形成意義的貫通;英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis),多為主謂語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),句子的特點(diǎn)是靠上下文的照應(yīng)上下擴(kuò)充,強(qiáng)調(diào)形式銜接與邏輯關(guān)系,需使用銜接詞來(lái)顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。譯者要發(fā)揮主體性作用,注重譯語(yǔ)讀者的接受能力,對(duì)語(yǔ)言形式上進(jìn)行調(diào)整,增加銜接詞,化意合為形合,顯化原文隱含的邏輯關(guān)系。

      例(2)堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的方針,繼續(xù)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步。

      Translation: We will continue to expand domestic demand, deepen reform, open wider to the outside world, accelerate economic restructuring, and rectify the market order, thereby improving the quality of growth and promoting sustainable, rapid and sound economic development and social progress.

      原文是典型的中文排比句式,平鋪直敘,句際之間沒(méi)有任何的銜接詞。譯文中加了一個(gè)thereby,表示了上下文的清晰邏輯關(guān)系。

      (三)語(yǔ)言邏輯上的調(diào)整

      語(yǔ)言對(duì)比研究表明,具有不同語(yǔ)言文化背景的人所采用的思維方式是不同的。中國(guó)人的思維方式崇尚歸納法,先描述或先敘述理由,后作結(jié)論,歸納全文。英美人的思維方式往往采用演繹法,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山擺出論點(diǎn)或結(jié)論,再進(jìn)行推演。外宣翻譯是一個(gè)獨(dú)立的篇章,翻譯時(shí)譯者發(fā)揮主體性作用,按照篇章的思路來(lái)統(tǒng)領(lǐng)全局,進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,化歸納為演繹,突出重要的信息,使原文符合西方讀者的思維方式。

      例(3) 府上府花生系采用四川優(yōu)質(zhì)花生果為原料,經(jīng)傳統(tǒng)工藝焙制而成。具有酥脆可口、咸香適宜、含有豐富的蛋白質(zhì)和維生素。攜帶方便、密封保鮮、深受消費(fèi)者喜愛(ài)。是理想的待客和饋贈(zèng)之佳品。

      Translation:Fu-Shang-Fu Peanut. It enjoys great popularity among customers. Selected from high-quality peanuts of Sichuan, it is rich in protein and vitamin. Baked in the traditional way, it tastes crisp and delicious. Airtight sealed, it is convenient to carry. [9] 28

      把產(chǎn)品名稱(chēng)以小句的形式出現(xiàn),非常醒目,符合宣傳廣告的文體風(fēng)格。原文中“深受消費(fèi)者喜愛(ài)”位于文本后,是典型的歸納法,翻譯時(shí)變歸納為演繹。以一句“深受消費(fèi)者喜愛(ài)”統(tǒng)領(lǐng)全文,再?gòu)摹盃I(yíng)養(yǎng)”、“美味”和“攜帶方便”三方面進(jìn)行演繹。食品外宣資料幾乎都采用一些相似的陳詞濫調(diào),如“酥脆可口”、“咸香適宜”、“是理想的待客和饋贈(zèng)之佳品”,這些套話(huà)可選擇性翻譯。

      (四)刪減法

      外宣翻譯首要目的是傳達(dá)信息,發(fā)揮傳播信息的功能。中文外宣資料充斥著大量的宣傳套話(huà),有時(shí)還夸大其詞,如 “國(guó)際領(lǐng)先、國(guó)內(nèi)最好、國(guó)內(nèi)一流”等大詞(high-sounding words)。除此以外,外宣資料中有許多四字格及華麗的辭藻等重復(fù)性語(yǔ)言。因此,在翻譯過(guò)程中譯者可采用文化過(guò)濾手段,突出事實(shí)和重點(diǎn),對(duì)一些套話(huà)、空話(huà)及一些冗余的信息可刪除不譯。

      例(4)泰山榮譽(yù):首例世界與文化雙遺產(chǎn)、世界地質(zhì)公園、首批國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、首批國(guó)家五A級(jí)旅游景區(qū)、首批全國(guó)文明風(fēng)景旅游區(qū)。

      Translation: In China, Mount Tai is among the first group of the National Parks of China, the State 5A-Class Tourist Attractions, the World Geoparks.

      譯文對(duì)原文動(dòng)了較大的“手術(shù)”。原文介紹泰山獲得的各種榮譽(yù),對(duì)于英文讀者而言大多數(shù)都是冗余的信息。因此譯文把這些信息刪去,只保留一些具有實(shí)際意義并獲得國(guó)際認(rèn)可的信息。

      總之,外宣翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)具有敏銳的“讀者意識(shí)”并發(fā)揮主體性作用,努力迎合譯語(yǔ)讀者的交際需求、興趣、閱讀期待和認(rèn)知水平,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式彌合文化差異,提高目標(biāo)文本的可接受性和在譯語(yǔ)交際環(huán)境中的連貫性,真正提高外宣翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:22.

      [2] 王玉墚.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995(6):34-38.

      [3] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.

      [4] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [5] 許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:191.

      [6] 黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

      [7] Nida,Eugene A. Language, culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [8] Nida,Eugene A. Language and Culture —Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [9] 鄒建玲.產(chǎn)品簡(jiǎn)介漢譯英的思考[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):26-28.

      猜你喜歡
      翻譯原則外宣翻譯譯者主體性
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      镇坪县| 芜湖市| 剑河县| 炎陵县| 兰溪市| 南康市| 尚志市| 商城县| 吉林省| 崇文区| 印江| 巫溪县| 定远县| 泰来县| 阿勒泰市| 年辖:市辖区| 余干县| 康平县| 琼结县| 交口县| 合山市| 驻马店市| 电白县| 瑞安市| 凤冈县| 玉林市| 图片| 桓台县| 龙山县| 霍州市| 永川市| 荔浦县| 郓城县| 曲水县| 宝应县| 缙云县| 娱乐| 永善县| 祁连县| 绥芬河市| 门源|