• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法

      2015-05-30 22:02:49顧春美
      校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯翻譯方法

      顧春美

      【摘要】市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的全球化使得商品流通國(guó)際化的趨勢(shì)越來越強(qiáng),而作為商品促銷的重要手段之一-廣告用語(yǔ),其翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性就顯得至關(guān)重要。由于各民族文化的差異,廣告譯文往往無(wú)法達(dá)到原文的宣傳效果,甚至還會(huì)產(chǎn)生歧義。本文通過探究了英語(yǔ)廣告的幾個(gè)特點(diǎn),提出了幾點(diǎn)廣告用語(yǔ)常用的翻譯方法,希望對(duì)從事廣告用語(yǔ)翻譯的研究者們會(huì)有一定的幫助作用。

      【關(guān)鍵詞】英文廣告 廣告翻譯 翻譯方法

      一、引言

      隨著社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)家與國(guó)家間交流的加深加強(qiáng),廣告已滲透進(jìn)人們生活的方方面面,成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分,對(duì)于商家促銷其產(chǎn)品,拓展市場(chǎng)也有著舉足輕重的作用。作為營(yíng)銷組合的重要組成部分,“廣告”一詞,顧名思義,表示“廣而告之”的意思,源自于拉丁語(yǔ)“advertteze”,在英語(yǔ)里用英文單詞“advertize”表示,有著“宣傳、勸誘、誘導(dǎo)”的意思,其意義為:通過一定的媒介,把有關(guān)于商品或者服務(wù)的信息,以一種有說服力的方式傳遞給消費(fèi)者,企圖引起消費(fèi)者的注意,以此來爭(zhēng)取更多的潛在消費(fèi)者,促使其產(chǎn)生實(shí)際購(gòu)買行為,擴(kuò)大市場(chǎng),最終達(dá)到增加銷售量,提高銷售利潤(rùn)的目的。經(jīng)濟(jì)的全球化使得大量的國(guó)外商品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),而作為商品的衍生物的“廣告”也頻頻出現(xiàn)在各種媒體。但是,由于國(guó)家與國(guó)家之間,民族與民族之間的文化差異和價(jià)值觀的不同,導(dǎo)致各國(guó)消費(fèi)者對(duì)同一則廣告所產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)和反應(yīng)也會(huì)出現(xiàn)不同程度的差異?!皬V告語(yǔ)言”作為一則廣告的靈魂,決定著一則廣告的效用。一則好的廣告想要被廣大消費(fèi)者所接受,就要求譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),首先必須要了解目標(biāo)消費(fèi)者的文化背景、價(jià)值觀等因素,深入探索廣告在不同的語(yǔ)言背景下的用語(yǔ)特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以達(dá)到“說服”消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其促銷的目的。

      二、英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

      1.簡(jiǎn)單?,F(xiàn)代生活的節(jié)奏加快,想要讓一則廣告被大眾消費(fèi)者在不經(jīng)意間很快記住,就要求廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)單易記,要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi),以生動(dòng)形象的語(yǔ)言,將產(chǎn)品的信息最大限度的展示出來,達(dá)到宣傳的效果。一般來說,廣告語(yǔ)言應(yīng)遵循一個(gè)“KISS”原則,即“keep it short and sweet”。簡(jiǎn)單句的使用能使人快速抓住廣告的要旨,實(shí)現(xiàn)其促銷的目的。

      例1:Start Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水的廣告)。這則廣告僅有兩個(gè)詞,特別是“Ahead”一詞,一語(yǔ)雙關(guān),洗發(fā)水是頭部清潔的產(chǎn)品,一個(gè)人清爽的形象也是從頭開始,選擇該產(chǎn)品,一切“從頭”開始,語(yǔ)言簡(jiǎn)單有力,讓觀眾一讀就記得,可謂構(gòu)思精巧。

      例2:Nike, just do it.耐克,想做就做。(耐克的廣告)。四個(gè)單詞,言簡(jiǎn)意賅,具有極強(qiáng)的號(hào)召力,體現(xiàn)運(yùn)動(dòng)的核心精神,確立目標(biāo),那就付諸于行動(dòng)吧,這符合時(shí)下年輕人的生活理念,迎合年輕消費(fèi)者的心理,對(duì)于提升產(chǎn)品銷售很有效果。

      例3:A diamond lasts forever.鉆石恒永久,一顆永留存。 (第比爾斯鉆石的廣告)。一句簡(jiǎn)單句闡述了人們對(duì)美好愛情的向往和希望。鉆石是目前已知的最堅(jiān)硬、最穩(wěn)當(dāng)?shù)奈镔|(zhì),可以永久性的保存,因此常常被用來象征愛情的忠貞。因此,這句廣告詞突出了產(chǎn)品的賣點(diǎn),激發(fā)消費(fèi)者心理上的認(rèn)同感,從而激發(fā)其購(gòu)買行為??芍^是廣告的成功范例。

      例4:Communication unlimited.溝通無(wú)極限。(摩托羅拉手機(jī)的廣告)。短短兩個(gè)詞就突出了手機(jī)最大的功能,那就是可以時(shí)刻進(jìn)行溝通的特點(diǎn),迎合了消費(fèi)者對(duì)于溝通交流的欲望,“無(wú)極限”一詞更突出了溝通的“隨時(shí)隨地”的特點(diǎn)。

      例5:Focus on life.關(guān)注生活。(奧林巴斯的廣告)。奧林巴斯是以數(shù)碼相機(jī)為主打產(chǎn)品的,相機(jī)的主要功能就是拍照,而拍照的關(guān)鍵就是“瞄準(zhǔn)”“聚焦”,因此“focus on”一詞既體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,引導(dǎo)消費(fèi)者關(guān)注生活,又暗含了公司的企業(yè)文化和產(chǎn)品的生產(chǎn)理念。

      2.創(chuàng)新。作為廣告用語(yǔ),想要一下子抓住消費(fèi)者的眼球,就必須要標(biāo)新立異,創(chuàng)造新詞,具有極強(qiáng)的吸引力,以增加廣告的新奇和生動(dòng)。

      例6:The Qrangemostest Drink in the world.世界上最有橙味的飲料。(飲料廣告)?!癘rangemostest”一詞是設(shè)計(jì)者的創(chuàng)新之詞?!癘rangemostest= Orange +most + est”,這是形容詞的最高級(jí)的表達(dá)形式,用以強(qiáng)調(diào)這種飲料含有的橙味的純度之高,質(zhì)量之高。

      例7:Feast your eyes.視覺盛宴。(龐氏眼貼片的廣告)。作為此款商品的功能就是能讓消費(fèi)者看得更清楚,”feast”一詞以味覺來比擬視覺,賦予眼睛以生命,生動(dòng)形象,新穎別致。

      例8:We know eggsactly what you want.我們確實(shí)了解您的需求。(雞蛋的廣告)。這則廣告利用故意錯(cuò)拼之詞,可謂獨(dú)具匠心。巧妙利用了“egg”和“exactly”在讀音上的相似性,更突出“egg”一詞,達(dá)到了“一箭雙雕”的效果,不得不說設(shè)計(jì)者的用心良苦,創(chuàng)意獨(dú)特。

      例9:Tides in, and dirts out.有汰漬,沒污漬。(汰漬洗衣粉的廣告)。這則廣告巧妙運(yùn)用了“in”和“out”形成鮮明的正反對(duì)比,強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品的潔凈效果,同時(shí)還具有一定的押韻效果,讓人一聽就能記住。

      3.修辭。廣告用語(yǔ)的目的性很強(qiáng),同時(shí)還需具有一定的感染力和號(hào)召力。因此為了提高語(yǔ)言的表達(dá)效果,設(shè)計(jì)者一般都會(huì)采用各種修辭手法,使得自己的廣告具有較強(qiáng)的節(jié)奏性、韻律性等特點(diǎn)。好的廣告用語(yǔ)往往具有一定的節(jié)奏美,平仄之間,抑揚(yáng)頓挫、和諧悅耳,從而激發(fā)消費(fèi)者心理上的反應(yīng),產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),英語(yǔ)廣告中一般采用以下修辭手法:

      (1)比喻。

      例10:As thin as egg shell, as white as snow.薄如蛋殼,白如雪。(瓷器廣告)。巧妙運(yùn)用了蛋殼、雪兩個(gè)參照物,突出了此產(chǎn)品“薄”和“白”的特點(diǎn),生動(dòng)形象,讓消費(fèi)者可感可讀。

      例11:light as a feather.輕如鴻毛。(法澤瓦特眼鏡的廣告)。將眼鏡比喻成羽毛,突出眼鏡的“輕巧”,讓消費(fèi)者從心理上就感覺輕松,接受了該產(chǎn)品。

      (2)擬人。擬人能賦予物體以生命,從而減少了產(chǎn)品的商業(yè)味,增加了商品的人情味,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

      例12:The word smiles with Readers Digest.《讀者文摘》給世人帶來快樂。(雜志的廣告)。《讀者文摘》本無(wú)生命,但用“smile”一詞賦予其以生命,生動(dòng)活潑,親切形象。

      例13:Its for your lifetime.你的人生伴侶。(手表的廣告)?!皌ime”一詞突出產(chǎn)品的功能,“l(fā)ife”一詞賦予了產(chǎn)品以生命,”lifetime”分秒相伴,如同人生伴侶,相伴一生,觸動(dòng)消費(fèi)者的心弦,驅(qū)動(dòng)其購(gòu)買的欲望。

      (3)押韻。廣告用語(yǔ)使用押韻的手法使得廣告語(yǔ)言讀起來有極強(qiáng)的節(jié)奏感,消費(fèi)者也更容易記住這個(gè)產(chǎn)品。

      例14:East is east and west is west.But Browns meat is best.東是東,西是西,布朗的肉是最好的。(肉的廣告)。很顯然這句廣告詞是模仿了一句諺語(yǔ)“East or west, home is the best”。其中“east”“west”“best”三個(gè)詞都是押韻的,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲。

      例15:Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只能來自索尼。(索尼的廣告)。三個(gè)關(guān)鍵詞都以“Hi”開頭,讀起來平仄押韻,非常順口,令人印象深刻。

      (4)雙關(guān)。例16:Lose ounces, save pounds.失去幾盎司,省下幾英鎊。(減肥產(chǎn)品的廣告)?!皃ound”一詞既可表示貨幣單位的“英鎊”,又可表示重量單位的“磅”,一語(yǔ)雙關(guān),這樣的廣告詞很難不讓消費(fèi)者動(dòng)心。

      例17:Oh, I see! 哦,我看見了!(美國(guó)OIC的廣告)?!癘IC”和“Oh, I see!”不僅讀音諧音,而且一語(yǔ)雙關(guān),讓消費(fèi)者一看到這個(gè)品牌,就自熱而然想到這個(gè)品牌的眼鏡,讓消費(fèi)者“眼前一亮”。

      三、英文廣告的翻譯方法

      從90年代開始在中國(guó)各大期刊上就出現(xiàn)了有關(guān)于廣告翻譯方法的探討的文章。李祥德曾提出廣告翻譯可以采用三種方法,即:直譯、意譯和修辭譯法。蔣磊認(rèn)為廣告翻譯的方法一共有四種:直譯、意譯、套譯和轉(zhuǎn)譯。孟琳、詹晶輝在分析了雙關(guān)語(yǔ)的種類后,提出了雙關(guān)語(yǔ)的五種譯法:契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法。楊全紅認(rèn)為“譯者,繹也”,她指出,廣告翻譯不同于一般文章的翻譯,提出繹譯法的觀點(diǎn),此種譯法更符合翻譯的功能對(duì)等論,有助于跨越國(guó)際廣告中消費(fèi)者的認(rèn)識(shí)障礙和文化沖突,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。綜合以上廣告翻譯的方法,考慮到廣告用語(yǔ)的特殊性,筆者認(rèn)為在廣告用語(yǔ)翻譯中,既要做到譯文忠實(shí)于源語(yǔ)原意,又要能為中國(guó)的廣大消費(fèi)者所接受,同時(shí)提升產(chǎn)品的知名度,達(dá)到促銷的效果,廣告用語(yǔ)翻譯可以使用以下幾種翻譯法,以供探討。

      1.直譯法。直譯法,是指保留原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和文化色彩,把原文的意思完整的表達(dá)出來的一種翻譯方法。如“sell well all over the world”譯為“暢銷全球”,原文和譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言意義上基本都不變。再例如:Make dreams come true.(讓夢(mèng)想成真--迪斯尼樂園的廣告);challenge the limits.(挑戰(zhàn)極限--三星的廣告);Drive carefully-the life you save may be your own.(安全駕駛-救人一命-即救己—公益廣告)。以上都是采用直譯法的范例,沒有多少語(yǔ)言上的花哨,直接就把廣告的原意表達(dá)出來了。

      2.意譯法。意譯法是指不保留原文語(yǔ)言形式,只把原文的大意表達(dá)出來,舍棄形式,保留內(nèi)容的一種翻譯方法。如“Things go better with Coca-Cola”譯為“飲可口可樂,萬(wàn)事如意”。譯文符合中國(guó)消費(fèi)者的審美心理,用吉祥語(yǔ)“萬(wàn)事如意”來表達(dá)“go better”之意;同時(shí)將表示兩種植物的名詞“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂”,意為此種飲料口感好又喝得開心,符合中國(guó)消費(fèi)者的心理。再如“If you are doing business in Philippines, it pays to get the pick of the crop”譯為“從事多種事業(yè),保管發(fā)財(cái)”,更是中國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理淋漓盡致的體現(xiàn)。

      3.套譯法。套譯是指借用現(xiàn)成的,人們耳熟能詳?shù)膹V告用語(yǔ),諺語(yǔ)或成語(yǔ)來翻譯新的廣告用語(yǔ),廣告的目的是推銷一些新的產(chǎn)品,使之為更多的消費(fèi)者所接受,使用消費(fèi)者所熟悉的語(yǔ)言,能夠使其迅速產(chǎn)生聯(lián)想,使廣告更易于為消費(fèi)者所接受。如:”Tasting is believing.” (食品廣告)。這則廣告很明顯是套用了大家很熟悉的一句諺語(yǔ)“Seeing is believing”(眼見為實(shí))。讀完廣告讓人產(chǎn)生一種熟悉感,親切感,于是也就產(chǎn)生了深刻的印象。再比如“To smoke or not smoke, that is a question.”(關(guān)于吸煙的公益廣告)。這是套用了大家熟悉的莎士比亞《哈姆雷特》里的經(jīng)典句子“To be or not to be, thats a question.”(生存還是毀滅,這是個(gè)問題)。這樣的翻譯不僅創(chuàng)意十足,而且還具有一定的幽默感,從而達(dá)到宣傳戒煙的效果。

      4.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯是指在原文文本的詞、句、語(yǔ)義三個(gè)層面上重構(gòu)信息的翻譯方法,創(chuàng)譯后的新文本需看不見源語(yǔ)的影子。如“Connecting People”(諾基亞的廣告)譯為“科技以人為本。”源語(yǔ)只是闡述了產(chǎn)品的基本功能,即“與人聯(lián)系”。但是譯者放棄了原文的字面意思,立足于“諾基亞”的企業(yè)文化,體現(xiàn)其核心理念—以人為本,創(chuàng)譯后的譯文與原文相比更具親和力,更能抓住消費(fèi)者的眼球。

      除了運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,廣告用語(yǔ)作為一種營(yíng)銷用語(yǔ),作為譯者還應(yīng)該具備一定的消費(fèi)心理學(xué),市場(chǎng)營(yíng)銷等方面的知識(shí),同時(shí)還應(yīng)該注意英漢兩種語(yǔ)言背后的文化差異,才能在翻譯中做到游刃有余,使譯文能打動(dòng)消費(fèi)者,從而達(dá)到很好的宣傳效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      廣告的目的是為了促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,因此譯文的好壞就起了至關(guān)重要的作用。因此,譯者在翻譯過程中既要遵循英文廣告的原意,正確理解廣告的內(nèi)容,又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的消費(fèi)心理,文化背景以及價(jià)值觀,靈活采用不同的翻譯方法,拓寬知識(shí)面,提高譯文質(zhì)量, 從而達(dá)到利用廣告來促進(jìn)產(chǎn)品銷售的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭可.英語(yǔ)新聞與廣告寫作[J].外國(guó)語(yǔ),1992,(2).

      [2]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法[J].中國(guó)翻譯,1990,11(3).

      [3]孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,22(5).

      [4]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯, 1997,10(1).

      猜你喜歡
      廣告翻譯翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      廣告翻譯的語(yǔ)用失效和翻譯技巧
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
      延津县| 沁阳市| 襄樊市| 论坛| 岚皋县| 宜黄县| 门头沟区| 信丰县| 新田县| 班戈县| 镇巴县| 乐都县| 奈曼旗| 偏关县| 普兰店市| 绥化市| 嘉定区| 桦南县| 长宁区| 兴和县| 昌平区| 桃园县| 达尔| 马山县| 威海市| 乌兰察布市| 大安市| 都安| 越西县| 乌拉特中旗| 贡山| 毕节市| 宜丰县| 隆林| 台安县| 安溪县| 布尔津县| 定陶县| 类乌齐县| 天长市| 青铜峡市|