• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從多元系統(tǒng)理論看“直譯”與“意譯”之爭

      2015-07-05 20:31:00單英
      2015年9期
      關鍵詞:直譯意譯

      作者簡介:單英(1990.10-),男,沈陽師范大學外國語學院,專業(yè):翻譯碩士英語筆譯,研究方向:英語翻譯方向。

      摘要:翻譯是一種具有文化性和特殊性的活動。在整個社會的文化多元系統(tǒng)中,翻譯是一個分支,是這個社會文化特色和地位的反應;翻譯文學在多元文化系統(tǒng)中可能占據(jù)中心位置,也可能占據(jù)邊緣位置,其地位的變化也有可能是動態(tài)的,“直譯”與“意譯”之爭就體現(xiàn)了這一動態(tài)的變化。本文將通過文化多元系統(tǒng)理論,深入解讀“直譯”與“意譯”這一爭論和取舍。

      關鍵詞:多元系統(tǒng)理論;直譯;意譯;中國翻譯活動

      依塔瑪·埃文—佐哈爾首次提出了多元系統(tǒng)理論,把翻譯當做社會文化多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)之一,文學翻譯也是特定文學多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)。目標文學系統(tǒng)首先決定了譯入語材料的選擇與取舍,然后決定了翻譯的規(guī)范、行為以及翻譯的政策,“直譯”與“意譯”也與其有著必然的聯(lián)系??v覽我國翻譯史,“直譯”與“意譯”之爭有著深層次的文化因素,它代表了中國文化的興盛和衰落。通過文化多元系統(tǒng)理論,我們能更深入地解讀“直譯”與“意譯”這一爭論的取舍。

      一、多元文化系統(tǒng)理論

      古今中外,任何一種文化都不能單獨地存在于一個社會中,任何一種文化都不能永遠影響著整個世界,始終占據(jù)著中心位置。這就表明,文化現(xiàn)象也是動態(tài)的,它會接納其他文化對其所產(chǎn)生的影響甚至有可能面臨被其他文化所取代的危險。

      佐哈爾將世界各國的文化看成是由不同文化因素所構成的多元系統(tǒng)。他認為,當翻譯文學在文化多元系統(tǒng)中處于中心位置時,說明翻譯文學此時作為一種革新力量,是多元系統(tǒng)中不可或缺的一部分,此時有以下三種情況:第一,文學的發(fā)展尚屬幼嫩或處于建立過程中。第二,文學處于“邊緣位置”或處于“弱勢”狀態(tài)。第三,多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉折點,導致文學真空。(Even-Zohar,2000:118)

      除此之外,翻譯文學在多元系統(tǒng)理論中還可能占邊緣位置。此時,翻譯文學對于文化的進程沒有影響,對譯入語文學早就確立的翻譯規(guī)范只是一種模仿,死守舊的規(guī)范,成為一種保守力量。再次,翻譯文學在文化多元系統(tǒng)中也會處于動態(tài)位置,當翻譯文學占據(jù)了中心位置又引進了新的文化形式時,就會與瞬息萬變的本國文化脫離開來,因而就會成為造成保守的文學形式的因素。

      二、多元文化系統(tǒng)中的翻譯活動

      就歷史層面來說,多元系統(tǒng)是動態(tài)的。文化系統(tǒng)是多元化的系統(tǒng),其中每個子系統(tǒng)都處于相互影響之中。而翻譯作為一種特殊性的文化活動,不僅會受到其他子系統(tǒng)的影響,還需要接受系統(tǒng)中的其他因素。本篇文章的闡述基于中國翻譯活動的歷史,從而深度剖析翻譯在多元文化系統(tǒng)中位置的動態(tài)變化。

      東漢時期,雖然佛經(jīng)翻譯開始傳播,但也只是對于那個時期文化主流的一種迎合,只是統(tǒng)治階級為鞏固統(tǒng)治的棋子。(馬祖毅,1999:2)所以,中國古代的統(tǒng)治者最先推崇佛經(jīng),但就其翻譯活動本身而言,它卻沒能進入社會文化活動的主流。

      清末時期,西方列強入侵中國,不僅對于中國的文化、經(jīng)濟、意識形態(tài)造成了沖擊,民眾也會體會到中國文化多元系統(tǒng)中因素的流失。此時,我國的多元文化系統(tǒng)出現(xiàn)了上文提到的第三種情況—出現(xiàn)了轉折點和文學真空。

      隨著新中國的成立,我國提出改革開放新政策,中國在世界民族之林有了一足之地。在本國文化多元系統(tǒng)內(nèi)部,雖然翻譯活動仍然占據(jù)著相對邊緣的地位,但在新形勢的背景下,這一時期的翻譯活動體現(xiàn)了國際間的交流與合作,國外的譯本已經(jīng)走入文化系統(tǒng)的中心位置,很多國外新興的科技和文化都在通過翻譯這一途徑傳入中國,同時,用中文翻譯的外國作品也在逐漸增多。

      三、多元文化系統(tǒng)中“直譯”與“意譯”的選擇

      英語和漢語是兩種不同的語言。每一種語言都具有各自不同的語言系統(tǒng),同時,語言與語言之間又具有一定的相似性。正是由于其內(nèi)在的共同點與不同點,我們在進行翻譯的時候,無法找到可以千篇一律進行應用的翻譯方法。因此,“直譯”和“意譯”是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

      “直譯”指的是:在保持原文的內(nèi)容的基礎上,又要兼顧原文的形式,更加傾向于源語文化;“意譯”指的是:只保持原文的內(nèi)容,不需要保持形式,更傾向于自由翻譯,能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語的文化口味。所以,“意譯”可以使譯文更接近于譯入語表達習慣,讀者能夠更輕松地明白所傳達的內(nèi)容,相對于“直譯”而言,“意譯”可以使譯文讀者用較小的努力讀懂譯文。(趙德全,2009:3)

      從文化多元系統(tǒng)理論的視角來看,“直譯”與“意譯”是源語言國家文化和譯入語國家文化相互作用的表現(xiàn)。當源語言文化處于比較中心的地位時,該領域的推動力就會更偏向于“直譯”;當譯入語文化處于中心的地位時,翻譯活動的推動力就會偏向于“意譯”。也就是說,“意譯”在將他國語言翻譯成本國語言的時候,會選擇一定程度地舍棄本國語言的文學形象,而去尋找近似于或與本國語言文化相對應的文學形象。

      四、結語

      綜上所述,佐哈爾文化多元系統(tǒng)理論的提出是翻譯界的一場革命,對整個翻譯學的研究和翻譯的行為、規(guī)范、方法都帶來了深遠的影響。對“直譯”和“意譯”之爭由看似不是一個時髦的話題,但從多元文化系統(tǒng)這一全新的角度來看二者之爭將有助于我們更加深入地探討和研究翻譯。本文認為,“直譯”能最大可能地表現(xiàn)源語言國家文化的滲透力;而“意譯”能夠最大可能地表現(xiàn)譯入語國家文化在本國的地位。而一名成功的譯者,會巧妙地將二者加以結合,使譯文兼具兩國文化的統(tǒng)一,形式與內(nèi)容的共存。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)

      參考文獻:

      [1]Even-Zohar,Itamar Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990,(1).

      [2]廖七一.當代西方翻譯研究原典選讀,外語教學與研究出版社

      [3]張南峰.中國翻譯—多元系統(tǒng)理論,2012年,第23卷,第4期

      [4]陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選,香港城市大學出版社

      [5]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領域的拓展,2003年第4期

      [6]趙德全、寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”2009-03-18

      [7]馬祖毅.中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999

      猜你喜歡
      直譯意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      淺談直譯與意譯的合理結合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      永州市| 会宁县| 拜城县| 临猗县| 阿坝| 菏泽市| 房山区| 阿巴嘎旗| 巴林右旗| 阿拉尔市| 南安市| 克山县| 白河县| 阿城市| 弥渡县| 乐亭县| 安丘市| 泰顺县| 长子县| 乡宁县| 凌海市| 塔河县| 宁强县| 英吉沙县| 临江市| 辽宁省| 玉田县| 新营市| 迁安市| 江孜县| 察雅县| 凯里市| 溧阳市| 金坛市| 渝中区| 自治县| 南通市| 梨树县| 永安市| 博湖县| 秭归县|