作者簡(jiǎn)介:于文柏(1991.07-),女,遼寧省朝陽(yáng)市,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
摘要:本文以紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論為框架,闡述政治類(lèi)文本的翻譯。由紐馬克推出的文本類(lèi)型理論可以得出,官方文獻(xiàn)以及報(bào)告歸類(lèi)為表情性文本,政治演講以及政論則歸類(lèi)為呼喚性文本。在紐馬克的理論中,表情性文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯策略,而呼喚性文本應(yīng)采用交際翻譯策略。本文通過(guò)政治文獻(xiàn)翻譯的實(shí)例分析了在政治文獻(xiàn)翻譯中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:紐馬克;翻譯理論;政治文本翻譯
一、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯
語(yǔ)義翻譯、交際翻譯這兩個(gè)新的概念理論是由英國(guó)著名翻譯理論家、翻譯教育家彼得·紐馬克在他的著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出的,這也是紐馬克翻譯理論的中心思想,是最具特色和最主要的組成部分,亦是他在翻譯理論研究的又一突出成就。
歷史上,翻譯界一直圍繞直譯和意譯眾說(shuō)紛紜,在此背景下,彼得·紐馬克推出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念。他強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的不同之處,闡述了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的實(shí)質(zhì)及其適用范圍,這是紐馬克對(duì)翻譯研究最主要的貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯的策略指的是,原文中原作者表達(dá)的意思須在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及意義許可的范圍內(nèi),精確地加以展現(xiàn)。語(yǔ)義翻譯的關(guān)注點(diǎn)是源語(yǔ)形式和原作者想要表達(dá)的意圖,因此,有時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致譯文的含義不十分清楚。所以說(shuō),語(yǔ)義翻譯并不是一種十全十美的選擇。交際翻譯策略的意思是,譯者要使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的讀者產(chǎn)生的影響同原文對(duì)源語(yǔ)的讀者所產(chǎn)生的效果是相同的。也就是說(shuō),在語(yǔ)義翻譯中,譯者要忠實(shí)于原作者,服從語(yǔ)言文化特征。
紐馬克提出,在做交際翻譯時(shí),目標(biāo)文本向目的語(yǔ)讀者所表達(dá)的主旨應(yīng)盡可能地接近原文本。由于交際翻譯策略對(duì)于效果的重視要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其實(shí)際內(nèi)容,因此交際翻譯要將忠實(shí)目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本的讀者放在首位,體現(xiàn)源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)以及目標(biāo)語(yǔ)文化的宗旨,不讓讀者對(duì)譯文產(chǎn)生生僻難懂的情緒。因此交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。①
此外,紐馬克還指出,一定要將翻譯方法的選擇與文本的功能類(lèi)型結(jié)合起來(lái)。紐馬克指出,表情性文本應(yīng)該使用語(yǔ)義翻譯策略,要做到盡量貼近原文,這就要求譯者在翻譯時(shí),盡可能地再現(xiàn)作者獨(dú)具一格的思維方式以及文體特征,而不必過(guò)分在意讀者的感受與反應(yīng)。而信息性文本和呼喚性文本則需用交際翻譯,即譯文盡可能自然流暢,翻譯單位不必拘泥于句子層面,甚至可以擴(kuò)大到段落和篇章。②
二、政治文本的具體功能及其翻譯策略的選擇
伴隨中國(guó)國(guó)際地位的提升以及綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)的發(fā)展逐漸成為世界廣泛關(guān)注的焦點(diǎn),作為國(guó)家對(duì)外宣傳的重要工具,政治文本翻譯至關(guān)重要。這就進(jìn)一步要求在翻譯政治文本時(shí),一方面要體現(xiàn)較高的忠實(shí)度,另一方面要保持政治意識(shí)形態(tài)的敏感性。措辭的準(zhǔn)確性和一定地可讀性。③政治文本包括官方文告和政論、政治演說(shuō),根據(jù)紐馬克對(duì)文本類(lèi)型的分類(lèi),政治文本中的官方文告屬于表情性文本,政治演說(shuō)和政論屬于呼喚性文本。根據(jù)紐馬克的理論,表情性文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,盡量維持原文文體特色,保留文化因素,他認(rèn)為政治作品往往都很神圣,因此譯者不可在翻譯過(guò)程中擅自改動(dòng),在政治文本中,譯者必須保持完全中立的位置,譯者的目標(biāo)之一就是增進(jìn)各國(guó)之間的了解,他們對(duì)人文科學(xué)及語(yǔ)言科學(xué)都負(fù)有社會(huì)責(zé)任和道德責(zé)任。因此,譯者在翻譯官方文告時(shí),無(wú)論在內(nèi)容上,還是在形式上都應(yīng)該嚴(yán)格遵循原文,這在許多官方文告的翻譯中都有體現(xiàn)。例如:“我們能取得這樣的歷史性成就,靠的是黨的基本理論、基本路線(xiàn)、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)的正確指引,靠的是新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái)奠定的深厚基礎(chǔ),靠的是全黨全國(guó)各族人民的團(tuán)結(jié)奮斗?!雹埽ā妒舜髨?bào)告》)對(duì)于這個(gè)句子,譯文給出的翻譯是These historic successes are attributable to the correct guidance of the Partys basic theory,line,program and experience;they have been achieved on the firm foundation laid since the founding of New China in 1949 and particularly since the adoption of the policy of reform and opening up in 1978;and they are the fruits of the united efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.(report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China)這段文章取自胡錦濤在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上的工作報(bào)告(2012),根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,十八大報(bào)告具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn),屬于表情性文本,譯文也應(yīng)當(dāng)具有同樣的文本特點(diǎn),因此譯文要采用語(yǔ)義翻譯的翻譯策略。這個(gè)句子較長(zhǎng),又是排比句式,但是為了保留源語(yǔ)言的風(fēng)格體現(xiàn)源語(yǔ)言的句式特征,譯文不僅把原文的內(nèi)容一字不差地翻譯出來(lái),并保留了原文的排比句式,使原文與譯文不論在形式上還是內(nèi)容上都高度協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
而相比之下,政治文獻(xiàn)中的另一類(lèi)文本形式——政治演說(shuō),則更讀者以及聽(tīng)眾的反應(yīng)和理解,注重于傳遞內(nèi)容和信息,其目的在于達(dá)到交際的目的。因此在做政治演講的翻譯時(shí),譯員需要注重傳遞政治演講的交際意義,這就要求翻譯人員要以譯文的聽(tīng)眾和讀者為目的,偏重目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征。也就是說(shuō),譯文需要忠實(shí)于原文的意思,但不必過(guò)分拘泥于源語(yǔ)言的句法、詞匯、以及文化因素。紐馬克的交際翻譯理論將信息內(nèi)容的傳遞放在首位,以實(shí)現(xiàn)交際的意義,不拘泥于原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),使其盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到同樣效果。例如:I feel entitle at this juncture,at this time,to claim the aid of all and to say,“come then,let us go forward together with our united strength”這句話(huà)是由著名演說(shuō)家丘吉爾在第二次世界大戰(zhàn)期間發(fā)表的,其目的在于號(hào)召民眾積極參戰(zhàn),跟法西斯抗戰(zhàn)到底。這句話(huà)的譯文是“在這一刻的危急關(guān)頭,我認(rèn)為我有權(quán)請(qǐng)求所有人的支持。我想說(shuō),來(lái)吧,讓我們并肩作戰(zhàn),奮勇前進(jìn)。”可以看出,這句譯文在口號(hào)的翻譯中運(yùn)用了四字格,符合漢語(yǔ)的政治演說(shuō)的表達(dá)習(xí)慣。四字格的使用可使譯文言簡(jiǎn)意賅、順口悅耳,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫朗朗上口。在這種情境的渲染下,譯文讀者會(huì)有身臨其境之感,感受到丘吉爾對(duì)民眾的強(qiáng)烈召喚。
三、結(jié)語(yǔ)
基于三種文本類(lèi)型,紐馬克又提出了兩種著名的翻譯策略,他們分別是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。在文本翻譯過(guò)程中,要根據(jù)不同的文本功能和文本類(lèi)型來(lái)選擇翻譯策略。政治文獻(xiàn)也包含官方文告和政治演說(shuō)等不同的文本類(lèi)型,在做政治文獻(xiàn)翻譯時(shí),要認(rèn)真分析文本類(lèi)型以及文本的功能,然后再?zèng)Q定采用適當(dāng)?shù)姆g策略。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
注解:
①?gòu)埰矫?,紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用
②廖七一,《當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
③楊大亮,趙祥云,政治文本翻譯探析
④《十八大報(bào)告》2012年