張婷婷
摘 要: 不可否認,在每個二語習得者的學(xué)習過程中,母語對其學(xué)習都產(chǎn)生了重大的影響。本文主要探討母語負遷移給高職學(xué)生在寫作中帶來的各種影響,以期找出對策,從而提高學(xué)生的英語寫作能力。
關(guān)鍵詞: 二語 負遷移 寫作
一、母語負遷移理論
在外語習得中,母語對學(xué)習者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視,這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現(xiàn)象。正遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習慣,結(jié)果是正確的。負遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人接受。負遷移會造成語言錯誤及學(xué)習困難,是造成語言偏誤的根源之一。學(xué)習者不由自主地將母語的特性和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)接到外語上,出現(xiàn)語言錯誤。也可以說,習得中的語言錯誤主要源于母語,母語和目的語的差異越大,負遷移現(xiàn)象越多,學(xué)習的困難越大。
二、母語負遷移在寫作中的表現(xiàn)
第二語言寫作是跨語言、跨文化的交際行為,同時是一種思維和文化模式轉(zhuǎn)換的行為。中國學(xué)生用英語寫作就是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡。在這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換過程中,很多因素都受到漢語母語的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語負遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實現(xiàn),這就是寫作中的母語負遷移。具體體現(xiàn)在以下方面。
1.詞匯方面
(1)搭配不當
漢語說“遵守期限”,于是學(xué)生便會寫成:observe the deadline,殊不知,地道表達應(yīng)為:meet the deadline。
漢語說“學(xué)習知識”,于是學(xué)生便會寫成 :learn knowledge,殊不知,地道表達應(yīng)為:acquire (gain)knowledge。
(2)逐字翻譯
比如:我非常欽佩這個商人。有些學(xué)生逐字逐句地翻譯,于是寫成: I very much admire this businessman. 但是正確的寫法應(yīng)該是:I admire this businessman very much.
(3)褒貶不明
中文中有些單詞的褒貶意思在英文中有時會有所改變,而有些英文單詞本身就具有鮮明的情感色彩,學(xué)生對此經(jīng)常感到困惑。比如:相當,可以用rather ,fairly 表達,但rather帶有貶義,fairly帶有褒義。例如:You did fairly well but he did rather badly. 這兩個詞就不能不換。
(4)詞序不同
中文中有些固定成語廣為人知,但翻成英語順序卻要改變。下面舉些例子:東南西北:north south east and west 衣食住行:food clothing shelter and transportation,生老病死birth illness old age and death。
(5)文化沖突
每個國家、民族都有其獨特的文化特征,中國學(xué)生在寫作往往由于文化背景的缺失,在寫作時套用中式思維。中國人寫地址習慣從小到大,如:江蘇省蘇州市西街3號,而英美人寫信則用:NO.3 West Road,Suzhou,Jiangsu。
2.句法方面
學(xué)習者在英語寫作中經(jīng)常不按照英語的句法規(guī)則,生搬硬套漢語句勢,用習以為常的思維理解或組織英語句子。因此,句法負向遷移造成的語法錯誤屢見不鮮。
(1)句型誤用
他建議我接受邀請。
He suggested me to accept the invitation. (F)
He suggested that I accept the invitation.(T)
(2)主語缺失
英語與漢語是兩種不同的語音體系,英語以形馭意,屬于顯性連接,突出的是主語,而漢語以意統(tǒng)形,屬于隱形連接,突出的是話題。例如:This evening has a great event. 又如:The castle can live hundreds of people.這兩個句子都是中國學(xué)生由于長期受母語注重主題而犯的錯誤。
3.篇章方面
不同的語篇模式反映了不同的文化思維模式。英語語篇模式呈直線型,喜歡開門見山。漢語則采用螺旋型,即對主題的論述不是通過直截了當,而是轉(zhuǎn)彎抹角地從各種外圍角度間接論證主題。
三、解決途徑
1.深化教學(xué)改革,加強英語閱讀
教學(xué)中,老師一方面應(yīng)幫助學(xué)生在詞匯、短語、表達方式等方面打下堅實的基礎(chǔ),另一方面應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,多介紹地道的英語句型,分析文化差異,同時加強英語閱讀。根據(jù)Krashen的二語習得理論,只有在足夠輸入的情況下,才能較好地輸出。
2.加強英漢對比
英語對比教學(xué)是一種有效的教學(xué)模式,教師應(yīng)多收集有關(guān)母語思維模式負遷移的范例與資料,在教學(xué)中適當?shù)刈鳚h、英對比分析,使學(xué)生明白造成負遷移的原因,從而有效克服負遷移。
四、結(jié)語
語言的學(xué)習不是一件容易的事情,對于中國學(xué)生而言,受母語負遷移的影響,二語習得特別是英語寫作更是一項艱巨的挑戰(zhàn),我們不僅要從詞法、句法和篇章上加強練習,而且在平時學(xué)習中應(yīng)該注重點點滴滴的積累,只有這樣才能克服母語負遷移帶來的影響,真正提高英文寫作能力。
參考文獻:
[1]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergramon,1982.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996.
[3]駱賢鳳.從中國式英語看母語的負遷移[J].重慶山峽學(xué)院學(xué)報,2002,(3).
[4]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(4).