何俊華
摘 要: 隨著中國與世界各國日益頻繁的交流,公示語英譯的重要性日益凸顯。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),分析公示語英譯的現(xiàn)狀,并探討公示語英譯對策,以提高公示語英譯質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 公示語 文本類型 交際翻譯 翻譯對策
1.引言
公示語是指公共場所展示給一般公眾或特定群體觀看,以達(dá)到特定交際目的的文體,應(yīng)用范圍十分廣泛,如路標(biāo)、標(biāo)牌、廣告、警示語、宣傳語、旅游簡介等。公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,社會功能是不言而喻的。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等這樣一些意圖。它是社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。
隨著經(jīng)濟(jì)與城市建設(shè)的不斷發(fā)展,公示語的使用愈發(fā)普遍,尤其是一些公共場所及服務(wù)面廣的部門。因此,公示語英譯需求相應(yīng)增大。但公示語英譯質(zhì)量卻并不盡如人意,存在亂譯、誤譯、不規(guī)范等現(xiàn)象。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),探討公示語英譯對策,以更好地樹立形象,體現(xiàn)文明程度。
2.理論依據(jù)
英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark),根據(jù)語言學(xué)家布萊爾(Buler)的語言功能理論,把文本類型分為三種:①表達(dá)功能(expressive function)文本:以作者為中心,較為主觀。這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、詩歌、戲劇等。②信息功能(informative function)文本:以信息為主,十分客觀。這種類型文本涵蓋任何知識領(lǐng)域,包括教科書、科技報告、備忘錄和會議記錄等。③呼喚功能(vocative function)文本:以讀者為中心,旨在影響讀者的情感和行為,如使用說明、商業(yè)廣告、宣傳資料和說服性文章等。公示語是以讀者為中心,為提示、提醒、限制、指令或請求讀者,達(dá)到一定的意動效果(奧斯汀的言語行為理論)與“收言后之果”(許國璋,1991:303)的目的,由此可以得出公示語文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本。
針對不同的文本類型,Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,而交際翻譯是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。換句話說,交際翻譯是以讀者為中心,注重再現(xiàn)原文要旨,語言以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn),重視譯文的社會影響和價值。表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重以交際翻譯。英譯公示語時,可選用交際翻譯理論為指導(dǎo),將譯文讀者放在首位,照顧讀者文化及接受能力,得出恰當(dāng)?shù)墓菊Z譯文,發(fā)揮公示語的作用。
3.公示語英譯現(xiàn)狀
在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語英譯存在很多問題,可謂五花八門,以下將公示語英譯問題分為如下五大類別:
3.1困惑費(fèi)解的公示語
一些公示語在英譯時胡譯亂譯一通,意義無從談起,讓外國讀者困惑費(fèi)解。如: “先下后上,文明乘車”:“After first under on,do riding with civility”;“一次性用品”:“A Time Sex Thing”;“乘梯須知”:“Multiply By Steps Beard Know”;“緊急疏散口”:“Emergency Export”;“散裝干果”:“Spread Fuck Fruit”;“收銀臺”:“Receiving Silver Desk”。
還有一些公示語存在語法及拼寫錯誤,同樣也會讓人困惑費(fèi)解。如:“中心廣場”:“SENTRE SQUARE”;“母嬰休息區(qū)”:“MOTHER-DADY RE T ZONE”;“兒童樂園”:“Children’s Amuemen Tpark”;“水深危險,請勿戲水”:“Deep water Don’t close with”;“保持安靜”:“Keeping Silence”。
3.2誤導(dǎo)讀者的公示語
一些公示語存在中文式地對應(yīng)英譯、或想當(dāng)然地英譯,結(jié)果誤導(dǎo)讀者。
倪傳斌、劉治(1998:19)談到:筆者在給一群美國朋友當(dāng)翻譯時,曾鬧過這樣一個笑話:參觀結(jié)束后,有幾位朋友遲遲未到,派人去找,結(jié)果他們在一塊“Passengers,Stop here!”的標(biāo)記語牌旁等我們。原來,這是一塊標(biāo)有英漢兩種文字的標(biāo)記語牌,上面的漢語寫道:“旅客止步!”那幾位遲遲未到的美國朋友見到標(biāo)記語牌后,就在那等我們了。
又如:“小心落水”:“Carefully Fall into the River”。將此句回譯,就是“小心地掉到河里去”,不但警告讀者注意安全的含義全無,勸告結(jié)果令人擔(dān)憂;“地下停車場”:“Car Park”,不懂中文的讀者可能還以為此地是一汽車主題公園;“歡迎下次再來”:“Welcome you again”,回譯變成“再次對您表示歡迎”。
3.3蹩腳、不地道的公示語
一些公示語英譯從語法看沒有什么問題,卻不能達(dá)到公示語簡潔的特點(diǎn)要求,也不符合英語的習(xí)慣,譯文顯得蹩腳、不地道。
如:“遠(yuǎn)離火源”:“Go away from fire”,改譯:“keep fire away”;“油漆未干”:“The Paint is Wet”,改譯:“Wet Paint”;“民警提示:危難時刻,迅速報警”:“Being Urgent Call 110 Quickly”,改譯:“Emergency Call 110”;“遇到火災(zāi),勿用電梯”:“When there is fire,don’t use the elevator!”,改譯:“Don’t use the elevator in case of fire!”。
3.4生硬粗暴的公示語
一些公示語在英譯時,使用命令式的祈使句。語氣生硬粗暴,不符合英語國家間接、含蓄、不直露的語用原則。
如:“小心滑倒”:“Don’t Fall Down”,本來為體現(xiàn)關(guān)心的話,但英譯后帶有命令語氣,達(dá)不到應(yīng)有的交際目的,可改譯為“Watch Your Step”或“Slippery”;“賓客止步”:“Guest Go No Further”,帶有明顯的命令語氣,有人正話反說,改譯成:“Staff Only”;以遵循禮貌原則。
又如“請勿吸煙”:“Don’t Smoke”;“請勿亂丟雜物”:“Don’t throw rubbish away”等。
3.5文化意識淡薄的公示語
不同的語言承載不同的歷史文化。將翻譯停留在語義層面,不注意文化差異的譯文,會引發(fā)文化沖突,達(dá)不到跨文化交際的效果。
如:公共汽車上,常??梢钥吹健袄?、弱、病、殘、孕專座”,有人譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the disabled or the pregnant”。西方人不愿用“老”稱呼自己,也不愿別人說自己老,所以英語中對年紀(jì)大的人一般不表達(dá)成“old?”一詞,總是以委婉語“the senior?”稱呼。除將“old”改譯為“Senior”外,此句還有人將其泛譯為“Priority Seats”或“Courtesy Seats”。
又如:“民族園:“Racist Park”,“Racist”帶有民族歧視的意思,改譯:“National’s Park”或“Minority’s Park”。
再如:“警告:此地有惡犬!”:“Warning: bad dogs!”。西方國家的人對狗情有獨(dú)鐘,將狗視為朋友親人、伴侶,以“Bad”譯,給外國讀者一種不悅的感覺,可改譯為:“Warning:Furious Dogs!”。
4.公示語英譯對策
4.1積極借用
由于公示語的反復(fù)使用,有些格式被固定下來,形成若干簡潔現(xiàn)成的模式,供人們在不同的場合下應(yīng)不同的內(nèi)容和語境套用(王建華等,1999)。如:
“環(huán)境衛(wèi)生需要您的維護(hù)”:“Environmental sanitation of the scenic spot needs your conserve”,其實(shí)可以簡單借用“No Littering”或者“Keep the place clean”即可將語用意義表達(dá)出來。
“此處有炸藥,注意安全”:“We have explosive here.Pay attention to your safety”,可借用譯為“Danger:Explosive”,這樣既符合公示語簡潔特點(diǎn),又符合英語習(xí)慣。
“請勿隨地亂丟煙頭”:“Please don’t litter the floor with cigarette ends”,在有煙灰缸的語境,可借用譯為“Thank you for using the ashtray”(陳小慰,1996:10)
4.2參照創(chuàng)譯
帶有民族、地方特色的公示語或極具個性公示語,沒有現(xiàn)成的拿來就用,但可以參照創(chuàng)譯。創(chuàng)譯并非胡譯、亂譯、想當(dāng)然,要參照英語國家的語言文化習(xí)慣和語用原則。
桂林市政府和中國翻譯協(xié)會在2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集桂林山水甲天下的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)桂林山水甲天下的涵義,又符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。廣東云浮市外事僑務(wù)局的吳偉雄的譯文獲得應(yīng)征譯文優(yōu)秀獎第一名。他的譯文是:“East or west,Guilin landscape is best!”很明顯,這是以英語中的一個家喻戶曉諺語“East or West,home is best”為參照,改動而來。該譯文不僅將原語的功能意義完整地滲透到譯文中,而且符合譯文讀者的語言文化習(xí)慣,是公示語交際翻譯的成功實(shí)例。
4.3言之有文
公示語具有特殊的交際作用,目的在于被讀者理解接受,并有所行動。句式優(yōu)美,內(nèi)容文雅,修辭手法運(yùn)用得當(dāng)?shù)淖g文,使人看到后產(chǎn)生美好的心理感受,樂于接受,達(dá)到交際的目的。因此,公示語英譯還要注意言之有文,達(dá)到更好的效果。
如:“小草青青,足下留情”形式對仗,音韻和諧。譯成“Mind you don’t tread on the green meadow”遠(yuǎn)不如“The grass so fair,needs your care”(吳偉雄,2004:31)的效果。
4.4注意文化差異
語言和文化關(guān)系密切。語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含語言,影響語言。不同的民族由于民族歷史、社會制度、生活方式及地理環(huán)境的差別,其文化存在或大或小的差別。在漢語公示語的英譯,不僅涉及的是兩種不同的語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換。在漢語公示語英譯時不得不注意文化差異,符合目的語語言文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)交流交際。
4.5規(guī)范管理
漢語公示語英譯譯本不統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量不高,需要進(jìn)行規(guī)范管理。一方面要建設(shè)國家和地方翻譯標(biāo)準(zhǔn)或?qū)υ袠?biāo)準(zhǔn)不斷修訂,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),加快公示語標(biāo)準(zhǔn)的普及推廣。另一方面要加強(qiáng)對翻譯行業(yè)的管理和支持,實(shí)行程序管理和資質(zhì)認(rèn)證,以提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到跨文化交際的目的。
5.結(jié)語
由于中西語言文化、思維習(xí)慣、價值取向等方面的差異,將漢語公示語英譯并非易事,尤其是一些具有民族特點(diǎn)的文本更是如此。本文從交際翻譯理論出發(fā),將公示語英譯文本的目標(biāo)讀者作為中心,在關(guān)照目標(biāo)讀者的前提下探討翻譯對策。本文提出公示語英譯的五個對策:積極借用、參照創(chuàng)譯、言之有文、注意文化差異和規(guī)范管理,期望對公示語英譯能有所幫助。由于語料收集有限及從一個翻譯理論視角探討公示語英譯的局限性,本文所提出的對策未必能解決公示語英譯的全部問題?;蛟S應(yīng)收集更多語料,從其他理論視角或是跨學(xué)科理論進(jìn)行研究,以兼容互補(bǔ),得到更好的校訓(xùn)英譯對策。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.APPROACHES TO TRANSLATION[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g,1996(3):10.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則和實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998(2):19.
[5]王建華,袁國霏.簡析社會用語的特征[J].語言文字應(yīng)用,1999(3).
[6]吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果[J].上??萍挤g,2004(1):31.
[7]許國璋.言論有所為,許國璋論語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.