• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      涉外刑事庭審語境與口譯員角色困境

      2015-11-04 07:36:25
      關(guān)鍵詞:口譯員口譯庭審

      余 蕾

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)

      涉外刑事庭審語境與口譯員角色困境

      余 蕾

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)

      在中國大陸刑事庭審的語境中,法官(尤其是審判長)是掌握最多話語權(quán)的人。在涉外刑事庭審語境下,口譯員參與了法官對庭審的控制,話語權(quán)力分配結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,客觀上存在與法官分權(quán)的現(xiàn)象。文章通過對中國大陸涉外刑事庭審語境下口譯員分權(quán)現(xiàn)象的觀察和研究,分析其角色對庭審語境物理、社交和心理世界的影響,探討其角色定位的歷史和體制的樊籬,揭示法庭口譯員所客觀面臨的語言、法律和道德困境。

      體制下語境; 話語權(quán)力; 口譯員的角色

      一、引語

      第一次世界大戰(zhàn)后的巴黎和會被認為是口譯職業(yè)化道路的起點,二戰(zhàn)后對戰(zhàn)犯的紐倫堡審判被認為是同聲傳譯專業(yè)化的起點[1-2]。二戰(zhàn)以后到現(xiàn)在,全世界對口譯的學(xué)術(shù)研究正在加速發(fā)展,理論越來越豐富,也越來越深入。然而絕大多數(shù)的研究成果都集中于會議口譯領(lǐng)域,其他類型的口譯,如法庭口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)療服務(wù)口譯等方面的研究仍然有待發(fā)展。譬如紐倫堡審判,長期以來學(xué)術(shù)界都把它視為同聲傳譯的里程碑,卻少有學(xué)者意識到它實際上也是二十世紀最重要的法庭口譯。雖然近年來國外理論界已經(jīng)開始重視這些曾經(jīng)被邊緣化的領(lǐng)域,成果也逐漸增多,但國內(nèi)的相關(guān)研究仍是鳳毛麟角。伴隨著中國改革開放的巨大成功,仲裁和庭審的涉外案件的數(shù)量與日俱增,法庭口譯大量運用,對該領(lǐng)域進行深入研究的社會需求越來越迫切。然而我們的法庭口譯研究尚處于較為初級的階段,多數(shù)文章還處于對西方研究成果的介紹和對法庭口譯宏觀描述和構(gòu)想階段,深入實踐的實證主義探索還不多[3-6]。

      當(dāng)前中國大陸的涉外庭審口譯在制度建設(shè)、操作規(guī)范、行業(yè)標(biāo)準等很多領(lǐng)域都是一片空白。法學(xué)研究者一般會從立法、程序法、權(quán)利保護等法學(xué)角度來研究和解釋當(dāng)前中國大陸涉外庭審口譯制度和現(xiàn)狀。而法庭口譯員的角色研究,是口譯研究最重要的領(lǐng)域之一。本文主要從語境研究的角度,試圖對法庭口譯員所處的語境及其在該語境中的角色進行深入描述。從一個法庭口譯員的視角出發(fā),結(jié)合筆者自己法庭口譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗和語言研究的學(xué)術(shù)背景,將法庭口譯員置于其所處的語境中進行角色考量和分析,從而揭示在當(dāng)前中國大陸涉外刑事庭審實踐中口譯員所處的種種困境,為制度設(shè)計者提供參考。筆者在廣州中院、廣東高院從事法庭口譯工作已超過八年,經(jīng)歷過上百場庭審,文中所有例子都來源于一手語料。

      二、中國大陸刑事庭審一般語境

      口譯行為已被學(xué)界公認為是一種跨語言跨文化的交際性行為[7-8]。Jef Verschueren在其著作《語用學(xué)新解》中認為交際語境包括語言使用者、物理世界、社交世界和心理世界等因素,并且它們在語言實體中密不可分、相輔相成。物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關(guān)系;社交世界指的是社交場合、社會環(huán)境對語言使用者的言語行為所制定的原則和準則;心理世界則是指說話人和聽話人的個性、情緒、愿望意圖等認知和情感方面的因素[9]。本文以Verschueren的語境理論為基礎(chǔ)對中國大陸刑事庭審語境展開分析。

      (一) 語言使用者

      在中國大陸,刑事審判的參與者主要是審判方、控訴方和辯護方。審判方主要指法官,有時也會有人民陪審員參與。控訴方指作為公訴人出庭的檢察官。辯護方包括被告、辯護人(多數(shù)情況下由律師擔(dān)任),有時還包括被告的法定代理人,如果有附帶民事訴訟,附帶民事訴訟的被告人及其代理人也可能出席審判。除此以外,參加訴訟活動的還可能有證人、鑒定人和翻譯人員[10]。

      所有上述庭審參與者都可能在庭審語境中發(fā)言,即從語境研究的角度看,中國大陸刑事庭審語言的使用者可以包括上述所有庭審參與者。但是并非每一次庭審都包括以上所述所有庭審參與者。刑事審判的主體在法學(xué)領(lǐng)域也是一個非常復(fù)雜的命題,在進行語境分析時,本文以最簡化最典型的刑事審判情景為基礎(chǔ),認為刑事庭審語境中的一般語言使用者應(yīng)為每場庭審必不可缺的參與者:法官、公訴人、辯護人和被告。與英美法系國家不同,中國大陸刑事審判的參與者不包括陪審團。

      (二) 物理世界(physical world)

      不同于一般的會話語境,庭審語境是非常體制化的語境(institutionalized context),其時間和空間都遵循既定的模式。在時間上,按照法律程序,庭審是刑事案件在經(jīng)過了公安機關(guān)立案偵查和檢察機關(guān)提審階段后由法院接手的司法程序。由于已經(jīng)經(jīng)歷了偵查和檢察階段,當(dāng)出現(xiàn)在法庭上時,各庭審參與者即語言使用者對其在庭審中的發(fā)言在很大程度上都是有準備的,相對普通場景對話,庭審語境下的對話即時性和隨意性的機率小很多。最典型的證明就是,無一例外地,公訴人都會在庭前準備好書面公訴詞以備當(dāng)庭宣讀,只是在偶爾的情況下會根據(jù)庭審的現(xiàn)實變化對公訴詞作部分修改;很多辯護律師也會準備好書面辯護詞或者至少是辯護大綱。

      庭審語境的物理世界永遠固定在法庭這個空間之中,而且各參與者在這個空間中的位置也是固定的,不可更改。刑事庭審中各參與者在法庭中的位置如圖1所示。

      圖1 刑事庭審一般語境話語權(quán)力分析圖(注:代表問話;代表被告的回答)

      圖1中有一點不能顯示出來:法官席設(shè)在一個平臺上,比其他三方參與者都高。但圖1中的空間分配也已足夠使庭審語境中語言權(quán)力的分配結(jié)構(gòu)一目了然:法官是庭審語境中擁有最大話語權(quán)的語言使用者,而被告則是話語權(quán)最少的使用者,原則上公訴人與辯護人是擁有同等話語權(quán)的語言使用者。

      箭頭代表了該語境中各語言使用者的話語主導(dǎo)權(quán):法官可以向公訴人、辯護人和被告三方發(fā)問;公訴人和辯護人可以向被告發(fā)問;而被告只能回答其他語言使用者對其提出的問題,沒有主動發(fā)問的權(quán)力。法官的角色在庭審中至關(guān)重要,法律賦予法官主持庭審程序的權(quán)力,從語境的角度看,法官就是整個庭審語境中所發(fā)生的對話的控制者。理論上,其他所有庭審參與者都沒有主動發(fā)言的權(quán)力,必須經(jīng)過法官賦權(quán)才能獲得部分法庭話語權(quán)。

      (三)社交世界(social world)

      中國大陸刑事庭審語境的社交世界是由其法律體制所決定的。中國大陸的審判制度是訊問式的(inquisitorial system),而非英美法系國家的對抗式(adversarial system)。在對抗模式下,控辯雙方律師主導(dǎo)庭審發(fā)言,控辯雙方的最大目標(biāo)聽眾是由非法律人組成的陪審團和職業(yè)法律人出身的法官;而在訊問模式下,法官通過對庭審各方的訊問來控制庭審進度和效果,法官是中國大陸刑事庭審語境中唯一的主導(dǎo)者。

      因此,在中國大陸刑事庭審的語境中,話語權(quán)力并不是平均分配的,法官,尤其是審判長,是掌握最大話語權(quán)的人,他可以直接決定庭審程序是否繼續(xù)進行或中斷。他有權(quán)對參與庭審的控辯雙方進行言語控制,如:

      (1)法官:“被告,你不用重復(fù)你剛才的陳述,如果有新的觀點,你可以提出來?!?打斷)

      (2)法官:“被告,本庭再問你一次,你確認你當(dāng)時……”(要求復(fù)述)

      (3)法官:“被告,你只需要回答‘是’或者‘不是’,不要做無關(guān)的陳述。”(確定主題)

      如例(1)—(3)所示,法官可以通過打斷陳述、要求復(fù)述、明確敘述主題等多種語言策略來實現(xiàn)其對庭審程序的控制。

      (四)心理世界(mental world)

      人的心理世界非常復(fù)雜,可以說是千變?nèi)f化,在一般語境下,研究會話參與者的心理世界也是千頭萬緒,難以把握。然而,庭審語境不同于一般語境,如前所述它屬于一種特殊的體制化語境,在這種語境中,會話參與者的個性心理特性固然會影響他們的一些語言選擇,但影響他們語言使用的更重要的因素是他們在該體制下顯現(xiàn)出來的趨同的體制化心理特征。以刑事庭審語境為例,不論什么案子,應(yīng)該說所有的法官,不論其個性心理如何,他們主導(dǎo)或參與該語境下的會話都有一個共同的心理目標(biāo)——查明事實,審結(jié)案件;同理,庭審中所有的公訴人也都有其共同的心理目標(biāo)——證明被告有罪;而辯方的心理目標(biāo)則是通過證明被告無罪而免除被告可能會受到的刑罰或者證明其罪輕而減輕刑罰。在刑事庭審這種體制化的語境中,會話參與者的心理目標(biāo)因受體制影響而具有可掌握的規(guī)律性特征,他們的心理目標(biāo)直接影響他們會話策略的使用,而且為了達到其目標(biāo),他們會提前準備甚至演練他們將要在法庭上的發(fā)言,這也是體制化語境和一般語境的一個不同點。掌握這一點對口譯員來說至關(guān)重要,因為掌握各參與者的心理目標(biāo)是口譯員對各參與者語言理解和預(yù)測的關(guān)鍵。

      三、有口譯員參與的涉外刑事庭審語境

      上節(jié)對中國大陸刑事庭審一般語境進行了描述,一般語境中并沒有口譯員這個參與者。只有涉外刑事案件的審理才會有口譯員出現(xiàn),而口譯員的出現(xiàn)并不能改變庭審的基本法律特征,但對庭審語境卻有微妙的影響。

      (一) 對物理世界的影響

      雖然只是增加了一個語言使用者,涉外刑事庭審的物理語境卻因此而改變。在中國大陸的刑事庭審中,大多數(shù)情況下,舉證環(huán)節(jié)往往是使用視譯模式,為了便于公訴人在舉證時交給口譯員視譯材料,口譯員都被安排坐在公訴人旁邊,如圖2所示:

      圖2 涉外刑事庭審語境話語權(quán)力分析圖(注:代表法官的話;代表公訴人的話;代表辯護律師的話;代表回答)

      圖2和圖1最大的區(qū)別就是在原有的會話流程中,多了一個口譯員的環(huán)節(jié),所有其他語言使用者與被告之間的問答都必須通過這個新增加的環(huán)節(jié)進行中轉(zhuǎn)。雖然理論上,庭審中所有的問答都不是以口譯員為目標(biāo)接受者,口譯員也不可能在這樣的語境下有自主發(fā)言的權(quán)力和機會;但在客觀上,口譯員的確參與了由其他各方語言使用者的話語建構(gòu)起來的整個庭審程序。

      (二) 對社交世界的影響

      如前所述,法官,尤其是審判長,是掌握最多話語權(quán)的人,他可以通過打斷陳述、要求復(fù)述、明確敘述主題等方式來實現(xiàn)其對庭審程序的控制。然而在涉外刑事庭審語境下,法官運用的所有控制庭審的語言策略都必須通過法庭口譯員來實現(xiàn)。刑事庭審語境由于口譯員的介入,話語權(quán)力分配結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,原來各方的話語都不能直達目標(biāo)聽眾,而必須通過口譯員的中轉(zhuǎn),客觀上口譯員有了參與庭審控制的條件。

      (4)法官:“翻譯,簡單翻譯就行了?!?/p>

      (5)辯護律師:“翻譯,我的辯護詞比較長,你翻譯重點給他(被告)聽就行了?!?/p>

      真實庭審中,如例(4)和例(5)中的“簡單翻譯”和“翻譯重點”等類似的顯性語用標(biāo)記很多,這些標(biāo)記都揭示了其他庭審參與者向庭審口譯員讓渡部分話語解釋權(quán)的現(xiàn)實。

      (三) 對心理世界的影響

      由于法庭口譯員的重要工具性作用,與其他庭審輔助人員如書記員、法警不同,其在庭審語境中參與度最深。在涉外庭審語境下,說話最多的并不是審判方或控辯雙方,而是法庭口譯員。正因如此,使得庭審各參與方無法在心理上忽視其在語境中的存在。

      (6)(庭審調(diào)查階段,被告回答了公訴人的質(zhì)問,在法庭口譯員翻譯了一段被告的冗長重復(fù)的辯白之后)

      法官:翻譯,你跟他(被告)說,直接回答問題,已經(jīng)說過的就不要再重復(fù)。

      在例(6)中,很明顯法官是在對被告的陳述進行控制。如果能聽懂被告本人的陳述,法官很可能在其陳述中就使用直接打斷的言語控制手段了。然而在雙語語境下,法官很難判斷應(yīng)該在何時進行打斷,不得不改變其慣用的言語控制方式,改為對被告下達語言指令,限定其發(fā)言的內(nèi)容。值得注意的是,在例(6)中,法官在下達該指令時,很明顯地將口譯員置于這個言語活動的顯性位置。就本例而言,在該法官的下意識中,法庭口譯員的角色已經(jīng)超越語言策略傳達者,更接近語言策略執(zhí)行者。

      (7)(庭審程序結(jié)束后,被告在被帶離法庭前)

      被告:(向法庭口譯員)Please tell him (法官) I am sorry.

      例(7)中,被告在庭審程序結(jié)束后仍然請求法庭口譯員轉(zhuǎn)達其訴求,表明被告在心理上已經(jīng)將法庭口譯員視作一種法律救濟手段,而非僅僅是一個語言傳達工具。

      四、法庭口譯員的角色困境

      (一)法庭口譯員角色定位的歷史樊籬

      翻譯實踐和翻譯研究的歷史源遠流長,然而在幾千年的歷史長河中,譯者總是處于一種或主動或被動的被遺忘被壓抑的地位。Venuti在其著作中對“隱身”的譯者的喟嘆,當(dāng)代中國翻譯大家錢鐘書對翻譯“化境論”的推崇,都是譯者這種尷尬歷史地位的明證[11-12]。

      口譯員在其所參與的語境中是一個特別的角色:他們既不是說話人也不是聽話人,但是卻必須要聽每一句話,并且,在某種意義上說,說每一句話。然而他們的存在卻又總是被輕視或者是被忽視的。正如Katan所述:口譯員的角色長期以來都被看作是謹慎的(如果不是隱性的)“黑匣子”(a discreet,if not invisible,black-box)和通才活翻譯機(a walking generalist translator of words)[13]。傳統(tǒng)的社會觀念和學(xué)術(shù)觀念都認為口譯是“站在背后的人”,他們雖然參與了語境,但他們應(yīng)該是隱身的,在所處語境中的作用是被動的。

      對于法庭口譯員的角色定位,法學(xué)界也一貫持保守觀點,認為法庭口譯員無足輕重(“cypher”)[14],不過是一個語言傳遞的“管道”(“conduit”)[15-18]。雖然近年來隨著翻譯研究和口譯研究的蓬勃發(fā)展,譯者的主體性在學(xué)術(shù)領(lǐng)域越來越受到重視,然而在實踐領(lǐng)域,幾千年翻譯實踐歷史所形成的對譯者角色的被動性定位卻難以撼動。實現(xiàn)譯者主體性從理論到現(xiàn)實的實踐,將是一個漫長的過程。

      (二)法庭口譯員角色定位的體制樊籬

      法律是協(xié)調(diào)各種社會關(guān)系中最具強制約束力的工具,有國家機器保證法律的實施和執(zhí)行。法庭是法律得以實踐的地方,因此具有高度體制化的特征。法庭語境的建構(gòu)實際上受制于法律規(guī)定。在很多國家的法律中都有對法庭口譯員的或詳或略的規(guī)定,其中,美國聯(lián)邦法院于1978年頒布的《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978)最為詳盡。而在我國,只有在民事訴訟法和刑事訴訟法中有幾條零星的對庭審翻譯人員的規(guī)定,相當(dāng)粗略。然而,不管各國的法律規(guī)定詳盡或粗略,無一例外的,各國的法律都要求法庭口譯員的傳譯忠實準確,甚至必須是“一字不差”的[18-19]。

      囿于這些法律條文的規(guī)定,法庭口譯員更是不敢越“雷池”一步,盡量將自己的主體性壓抑到最低程度。對于庭審語境的其他參與者,甚至是該語境的旁觀者如法學(xué)研究者來說,口譯員的作用只是在該語境的物理世界中,即該語境的時空條件中出現(xiàn)的語言轉(zhuǎn)換“機器”,他們應(yīng)該是完全隱身的,絕不參與語境中話語權(quán)力的分配。其作用應(yīng)該是工具性的。

      (三)法庭口譯員面臨的客觀困境及其對口譯的影響

      盡管社會歷史觀念和法律都要求法庭口譯員在庭審中處于“透明”的狀態(tài),而復(fù)雜的客觀庭審語境現(xiàn)實卻常常需要口譯員從“隱身”轉(zhuǎn)為“顯身”,這就使得口譯員經(jīng)常處于角色困惑的兩難境地:在庭審中,口譯員究竟是法律工作者還是語言工作者?如果把口譯員角色界定為“法律工作者”,那么他們在庭審中的作用應(yīng)該是積極的,同其他庭審中的法律工作者(法官、律師、公訴人)一樣,他的工作的目標(biāo)是保證庭審中司法公平,維持程序和實體正義。以該目標(biāo)為前提,法庭口譯員有權(quán)選擇最能保證目標(biāo)實現(xiàn)的語言策略。而如果法庭口譯員的角色只是“語言工作者”,與法律無關(guān),那么他們在庭審中的作用應(yīng)該是消極被動地適應(yīng)該語境中其他參與者,其目標(biāo)僅止于語言轉(zhuǎn)換。模糊的角色界定決定了法庭口譯員在工作中不可避免地遇到種種困境。

      1.語言困境

      筆者所經(jīng)歷的涉外刑事審判中,法官、公訴人、辯護律師等都是職業(yè)法律人,使用法言法語;觸犯刑法的異國被告則一般文化程度低下,對中國大陸的法律知之極少甚至一無所知,基本不使用法律術(shù)語。當(dāng)庭審口譯員在這兩類參與者之間進行語言傳譯時,是應(yīng)該使用術(shù)語貼近前者的心理預(yù)期呢,還是使用日常化語言貼近后者的心理預(yù)期呢?所需溝通雙方嚴重不平衡的語言水平是令所有法庭口譯員深陷的困境之一。

      如,每次庭審的開庭階段,審判長都會依據(jù)程序向被告宣告其所享有的訴訟權(quán)利,其中一項是:“……對以上所述人員,被告人享有申請回避的權(quán)利,即……”其中“回避”一詞是法律術(shù)語,筆者在一次庭審口譯實踐中曾分別用英語的challenge,recuse,withdraw等法律術(shù)語進行翻譯,但外籍被告人都聽不懂。雖然筆者熟悉該項權(quán)利的法律意義,可以使用解釋的口譯策略繞過這個專業(yè)術(shù)語,但是囿于自己不確定的角色,沒有膽量分享法官解釋法律的權(quán)力,因此只能向法官匯報被告不懂法律術(shù)語,由法官來解釋。而法官的解釋也是充滿了法言法語,被告還是不明白。兩三個回合之后,法官也著急了,終于說:“翻譯,你就跟他說問他要不要申請換人來審判。”直到這時,筆者才用了change這個一般詞匯,被告才總算理解了他自己的權(quán)利。因為宣告權(quán)利是庭審必經(jīng)環(huán)節(jié),在筆者以后參與的庭審中,類似的情況總是不斷重演。如果口譯員擁有對簡單法律術(shù)語進行語言解釋的權(quán)力,這個困難就迎刃而解,可以提高審判效率,縮短審判時間。

      在其他類型的口譯中,解釋都被認為是一種有效的口譯策略。然而目前的法庭口譯的專業(yè)訓(xùn)練和法律的規(guī)定都要求口譯員在法庭口譯環(huán)境中要完全忠實于說話人,要體現(xiàn)法律語言的精確性和嚴肅性,稍有不慎,甚至可能會負上法律責(zé)任。這就使得法庭口譯員在翻譯時過于謹小慎微,寧愿做機械語言翻譯也不愿主動地承擔(dān)溝通交流的責(zé)任。

      2.法律困境

      在我國,對法庭翻譯零星的規(guī)定散見于《憲法》《刑事訴訟法》《民事訴訟法》等中,但這些只涉及翻譯作為訴訟參與者的義務(wù)的規(guī)定,完全沒有提及翻譯人員的資格、操作流程、質(zhì)量認定等關(guān)鍵性問題,使得法庭口譯員在工作時常常陷于程序性困境。

      如,在庭審最開始的部分,法官會核對被告人身份:“被告,本庭現(xiàn)在核對你的個人信息,你要向法庭如實報告你的姓名、國籍、出生年月日、職業(yè)、文化程度、家庭住址和護照號碼……”這句話結(jié)構(gòu)雖然簡單,可是需要搜集的信息點有七個之多,不過對于熟知程序的法庭口譯員來說,翻譯起來也不是難事。然而,被告作為外籍的法律門外漢,對法律程序,尤其是對中國大陸的庭審程序一般都不了解,因此一般都記不住所有的信息點,經(jīng)常只匯報其中一部分信息。而口譯員此時只得補充發(fā)問,直到搜集到所有法官需要的信息點為止。最極端的時候,如例(6)那一句話的翻譯在庭審口譯實踐中可能會演變?yōu)橄旅嬉欢螌υ挘?/p>

      (8)法 官:被告,本庭現(xiàn)在核對你的個人信息,你要向法庭如實報告你的姓名、國籍、出生年月日、職業(yè)、文化程度、家庭住址和護照號碼。

      口譯員:Defendant,the Court hereby verifies your identity information. You must truthfully report to the Court your name,nationality,date of birth,occupation,education,residential address and passport number.

      被 告:My name is A.

      口譯員:What is your nationality?

      被 告:B

      口譯員:Your date of birth?

      被 告:C

      口譯員:Your occupation?

      被 告:D

      口譯員:Your education?

      被 告:E

      口譯員:Your residential address?

      被 告:F

      口譯員:Your passport number?

      被 告:I don’t remember.

      口譯員:我叫A,B國人,生日是C,從事職業(yè)D,文化程度E,住址是F,護照號碼忘記了。

      在一般口譯場景中,采取這種“拆分”的口譯策略來達到交流的目的完全沒有問題。但是在庭審語境下,口譯員往往是唯一懂雙語的參與者,他們的言語行為是該語境其他的參與者沒有能力監(jiān)管的。雖然在實踐中,刑事庭審中的口譯員基本都是法院聘請,法官絕不會懷疑口譯員會跟被告串供。但在例(8)中,口譯員把一句話變成了一段對話,如果嚴格推敲起來,這種做法在法律程序上是有瑕疵的。雖然現(xiàn)實情況中口譯員基本不可能因此而擔(dān)責(zé),但采取這樣的口譯策略,理論上口譯員的的確確是擔(dān)著“違規(guī)”甚至是“違法”的風(fēng)險,有可能遭遇來自控辯任意一方“串供”或“改變源語”的質(zhì)疑。

      3.道德困境

      如前所述,在涉外刑事庭審語境中的被告通常都是受教育程度低下的法盲,由于沒有受過多少教育,他們往往表達能力很差,而且有時由于處于一種恐懼、悔恨的心理狀態(tài)中,思路可能處于混亂狀態(tài),常常詞不達意、語無倫次。在這種情況下,法庭口譯員是否可以像其他語境中的口譯員一樣,采取“重組信息”的口譯策略,理清被告的思路,完整表達他/她所想要傳達的信息呢?但如果這樣做,是否意味著口譯員超越自己的職業(yè)道德,在應(yīng)該保持中立的語境里使用了對一方有利的語言策略,間接為被告作了辯護?而如果不做信息重組,連基本的溝通任務(wù)都很難完成。

      如在一次庭審實踐中,被告語無倫次,筆者照字面進行了翻譯,結(jié)果庭上無人能懂。這時辯護律師提出抗議,認為筆者做了錯誤的翻譯,然后她對她當(dāng)事人的意圖進行了闡釋。這時審判長直視筆者:“翻譯,辯方律師指出你作出了錯誤的翻譯,你是否認為她的翻譯才是正確的?”當(dāng)時筆者的心理壓力極大,但還是冷靜地回答:“剛才被告的用詞用語充滿了錯誤,而且語無倫次,我是照字面進行翻譯。我推測他可能是想表達辯護律師所陳述的意思,但是作為翻譯,我只能翻譯他的語言,不能推測他的思想?!惫P者的陳述得到了庭審各方的認可,就此擺脫了困境。辯護律師也通過這種方式幫助被告陳述了他自己的辯護意見。但是后來筆者進行過無數(shù)次的回想和反思,如果當(dāng)時那個被告的辯護律師不用提出抗議的方式來幫助被告完成其對自己的辯護,而是完全依賴于口譯員的傳譯,被告的真實意圖可能就不會被有效傳達。因此口譯員的職責(zé)到底是傳達說話人的意圖還是說話人的話語呢?如果傳達說話人的意圖就有可能超越法庭口譯員必須保持中立的職業(yè)道德,那么在目前的現(xiàn)實環(huán)境下,這只能是一個無法解開的死結(jié)。

      五、結(jié)語

      綜上所述,庭審現(xiàn)實語境要求與法律文化和體制要求之間的脫節(jié)造成了法庭口譯員在口譯策略選擇上經(jīng)常要面臨進退維谷的兩難困境。一方面,庭審現(xiàn)實語境要求法庭口譯員發(fā)揮更積極的作用,而另一方面?zhèn)鹘y(tǒng)法律文化對法庭口譯員的角色有頗多桎梏,現(xiàn)行司法制度又對法庭口譯員的角色缺乏清晰定位。雖然法庭口譯員在庭審中的作用舉足輕重,卻一直被排除在法律職業(yè)之外,并有可能要遭受法律職業(yè)人的質(zhì)疑。因此,為求自保,法庭口譯員往往采取最保守的口譯策略,而并非最有利于交流溝通的策略。

      本文是筆者從法庭口譯員的角度,對當(dāng)前中國大陸的涉外刑事庭審語境中法庭口譯員所面臨的困境進行的解剖和分析,也是筆者對自己超過百場法庭口譯經(jīng)歷的總結(jié)。筆者認為,語言學(xué)可以用來作為口譯研究的一種重要工具,但語言學(xué)本身不能將法庭口譯員從困境中拯救出來,中國大陸法庭口譯員所面臨的困境歸根結(jié)底是體制性原因造成的。因為相關(guān)立法的缺失,法庭口譯員的權(quán)利和義務(wù)范圍沒有明確界定,從語言的角度上來說,這可以算作體制性語境在建構(gòu)上的缺陷。只有通過立法填補這個缺陷,明確法庭口譯員的責(zé)權(quán)利,明確法庭口譯操作流程和質(zhì)量標(biāo)準體系,才能幫助法庭口譯員最終走出困境。

      [1]郭蘭英. 口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2007:3-5.

      [2]張文,韓?;? 口譯理論研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2006.

      [3]趙軍峰,陳珊. 中西法庭口譯研究回顧與展望[J]. 中國科技翻譯,2008(3):19-22.

      [4]高建勛,劉云. 芻議我國法庭口譯制度的構(gòu)建[J]. 河北法學(xué),2007(7):197-200.

      [5]王建,楊炳鈞. 我國法庭口譯面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(3):115-119.

      [6]藍楊. 論我國法庭口譯現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(6):99-104.

      [7]Wadensj? C. Interpreting as Interaction [M]. London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998:152-192.

      [8]陳菁. 弗里斯的語言學(xué)理論與口譯原則[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(1):125-128.

      [9]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:75-102.

      [10]張建偉. 刑事訴訟法通義[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007:116-162.

      [11]Venuti L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004:1-42.

      [12]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002:4-5.

      [13]Katan D. Translating Cultures:An introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004:12.

      [14]Morris R. The interlingual interpreter — cypher or intelligent participant? International [J]. Journal for the Semiotics of Law,1993,6 (18):271-291.

      [15]Morris R. The moral dilemmas of court interpreting[J]. The Translator,1995,1 (1):25-46.

      [16]Hale S B,Luzardo C. What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic,Spanish and Vietnamese ’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean[J]. The Australian Translation Journal,1997,1:10-16.

      [17]Choolun N. Lost in translation? An examination of court interpreting in Australia[J]. Queensland Law Review,2009,2(1):20-31.

      [18]張新紅,李克興. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006:426-434.

      [19]剛薩雷茲,瓦斯蒯則思,麥克凱爾松. 律海同傳[M]. 罡文,譯. 北京:中國華僑出版社,2006:45-54.

      CaughtinDilemmas:ALinguisticAnalysisoftheRolePlayedbytheInterpreterinChineseCriminalSessions

      YULei

      (SchoolofEnglishforInternationalBusiness,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)

      In the context of Chinese court proceedings,the presiding judge holds the biggest power,who can actually decide whether to continue or adjourn the proceedings and how to continue them. It is at his discretion to interrupt the parties present at court or to demand them to repeat or to proceed on a certain topic. However,with a courtroom interpreter’s participation in a trial,this pattern of power structure has established a trend toward discretion sharing. This study observes the interpreter’s role in the discretion sharing structure in the courtroom setting and analyzes the significances and difficulties for an interpreter in that role.

      institutionalized context; power; court interpreter’s role

      H315.9

      A

      2095-2074(2015)02-0001-09

      2015-03-10

      余蕾(1974-),女,重慶人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)法律翻譯碩士,英國萊斯特大學(xué)(優(yōu)等)法學(xué)碩士。

      語用學(xué)研究:語用學(xué)與法律翻譯(主持人:張新紅)

      法律翻譯指在立法、司法、執(zhí)法、替代性糾紛解決方式等法律領(lǐng)域以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域進行的跨文化、跨法系交際的口筆譯活動。

      我國在涉外刑事與民事案件的各個階段均會采用法律口譯(包括警察詢問/訊問、律師會見、檢察院提審、庭審等司法過程的口譯服務(wù))。其中涉外刑事案件庭審采用的法庭口譯模式一般為交替?zhèn)髯g、視譯及耳語同傳等模式。法庭口譯的本質(zhì)屬性在于其語用交際性和法律性。關(guān)于法庭口譯的語用交際屬性,由于我國當(dāng)前涉外刑事庭審案件中外籍被告人和證人受教育水平普遍較低的情況,使得法庭口譯人員在進行口譯時不能僅滿足于割裂上下文和語境的局部字面意義傳譯,而應(yīng)當(dāng)把法庭提問者和法庭答問者的互動性話語看作是一個依賴和利用上下文及有關(guān)情景因素的整體性的語用行為。法庭口譯人員應(yīng)努力理解并傳譯其中的整體意義。這就要求法庭口譯人員平時要加強其英漢雙語的語用意識、語用差異意識、整體理解等方面的訓(xùn)練,努力熟悉法庭話語中的機構(gòu)性行話、套話和套路。法庭口譯的法律屬性則清楚地說明,法庭口譯是維護法律賦予訴訟各方的公民權(quán)和法律平等的必要保障,這除了要求法庭口譯人員在傳譯時必須做到公平公正之外,還必須保證傳譯信息的完整性和準確性。以上兩者都要求譯者在傳譯時必須時時關(guān)注話語的整體語用意義,在必要時采用必要的語用翻譯手段,以保證信息的完整、準確傳譯。

      而法律筆譯主要涉及中外法律文件互譯,其中的法律語言因其歷史沉淀的關(guān)系以及追求精準和表達一致等要求,存在著大量專業(yè)術(shù)語、套語和行話,需要譯者對其中傳遞的專業(yè)意義進行語用解讀,并對專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的譯文讀者的認知期待進行綜合評估,根據(jù)具體情況綜合運用語義翻譯與語用翻譯方法,采用符合專業(yè)規(guī)范的表達方式,才能翻譯出專業(yè)、準確的法律文本,更好地為我國對外法律交流、司法合作、國際貿(mào)易等服務(wù)。

      本專題即是立足于此對語用學(xué)與法律翻譯展開的多方面研究。

      猜你喜歡
      口譯員口譯庭審
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      民事庭審優(yōu)質(zhì)化的標(biāo)準
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      自動到案后僅在庭審時如實供述能否認定自首
      行政公益訴訟庭審應(yīng)對的探索
      言語主體與庭審轉(zhuǎn)述行為主體的多元同現(xiàn)
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:17
      阿克苏市| 安福县| 宝山区| 临夏市| 兰西县| 启东市| 舒兰市| 当涂县| 莎车县| 阳江市| 西乡县| 沧州市| 恩平市| 枞阳县| 乌兰察布市| 辽阳市| 新乡县| 神木县| 太康县| 雷波县| 任丘市| 东辽县| 红河县| 渝北区| 昌乐县| 色达县| 安丘市| 吴忠市| 邹城市| 嫩江县| 沈阳市| 浠水县| 开封县| 镶黄旗| 玉龙| 寿阳县| 昭觉县| 电白县| 会东县| 孟村| 汪清县|