張春燕
(福州大學(xué)陽光學(xué)院,福建 福州350007)
文章研究表樣態(tài)副詞表示動作進行過程事態(tài)的特征,所探討的副詞不限于詞性范圍,包括起著副詞作用,在句中充當(dāng)連用修飾功能的成分、主要有副詞、形容詞連用、名詞+格助詞、詞組等。以村上春樹的 《挪威的森林》為中心,通過對林少華、賴明珠、鐘宏杰、馬述幀四位譯著者的譯本分析表樣態(tài)副詞的漢譯情況的比較,以期對表樣態(tài)副詞的漢譯有新的了解。
通過譯例分析發(fā)現(xiàn),表樣態(tài)副詞對應(yīng)漢譯表達在句法上表現(xiàn)為狀語所占的比例較大。
(1)(そして風(fēng)景だけが、その十月の草原の風(fēng)景だけが、まるで映畫の中の象徴的なシ―ンみたいにくりかえしくりかえし僕の頭の中に浮かんでくる。)そしてその風(fēng)景は僕の頭のある部分を執(zhí)拗に蹴りつづけている。
a.并且那風(fēng)景是那樣執(zhí)拗地連連踢著我的腦袋,
b.那風(fēng)景執(zhí)拗地繼續(xù)踢著我頭腦。
c.而只有那景色,倔強地撞擊我大腦
(2)僕はその井戸の様子を細かく描寫することだってできる。
a.我甚至可以詳盡地描述那口井
b.我甚至可以詳細地描寫出那井
c.我甚至能清晰地描繪出那口井
(3)「ごめんなさい」と直子は言って僕の腕をやさしく握った。
a.“原諒我?!敝弊訙厝岬刈プ∥业母觳?,
b.直子說著溫柔地握住我的手腕。
c.直子溫和地握住我的手腕,
筆者認為,(1)(2)(3)中 “執(zhí)拗に”“細かく”“やさしく”為樣態(tài)副詞。(1)的樣態(tài)副詞表示主體態(tài)度,用了擬人的手法賦予無生命的 “その風(fēng)景”生命力。(2)(3)中的 “細かく”“やさしく”修飾動作本身,表示動作進行的具體方式。從句法成分上看,以上三組例句中表樣態(tài)副詞對應(yīng)的漢譯表達均為狀語。筆者認同林璋 (2009)譯文質(zhì)量指標的說法,即在可接受的前提下追求最大的對應(yīng)關(guān)系。根據(jù)這一標準判斷 (1)中表樣態(tài)副詞的漢譯是合理的譯文。(2)中四個譯文均自然,但 (2a)(2b)中對應(yīng)的漢譯成分在語義、結(jié)構(gòu)上取得了對應(yīng),而 (2c)的對應(yīng)漢譯成分在語義上不對應(yīng)。
通過譯例的分析發(fā)現(xiàn),表樣態(tài)副詞漢譯后在句中充當(dāng)狀語的比例較大。這種情況下,被修飾的動詞主要為工藤真由美所謂的 “外的運動動詞”[1]。
下面的例子中,表結(jié)果的副詞對應(yīng)的漢譯表達在句法上表現(xiàn)為補語,但卻是誤譯。
(4)もし気がついてくれたらこんな手紙びりびりと破って、『ねえ、あなたのところに行きましょう。おいしい晩ごはん作ってあげる?!?/p>
a.假如你注意到,我會把這封信撕得粉碎
b.如果你注意到了,我還可以把這封信唏里嘩啦撕破
c.我就要當(dāng)場把這封信哧啦哧啦地撕碎
從句法上看,(4a)中 “びりびりと”對應(yīng)的漢譯表達在句法上表現(xiàn)為補語。筆者認為 “びりびりと”為表樣態(tài)的副詞性修飾成分,屬于擬聲詞。“びりびりと”表示 “紙や布を破るさま。また、その音を表す語。”根據(jù)鄭丹青形容詞的語義指向的角度看,“びりびりと”從 “聲音”的角度限定修飾動作 “破って”表示動作進行的具體方式,語義指向謂語動詞 “破って”,并沒有指向?qū)ο竺~ “手紙”[2]。劃線部分為 “びりびりと”的對應(yīng)漢譯表達。(4a)“粉碎”表示動作 “撕”完成后名詞 “這封信”的狀態(tài)。從語義上看, “粉碎”與 “びりびりと”并不對應(yīng)。所以(4a)為誤譯。(4b)(4c)中 “びりびりと”的對應(yīng)漢譯表達在句法上表現(xiàn)為狀語,且體現(xiàn)了動作 “撕”進行的方式。漢譯表達與 “びりびりと”在語義、結(jié)構(gòu)上取得了對應(yīng),是合理的譯文。
(5)二人ともきれいな子で、ひどく楽しそうに話をしていた。
a.兩人都長得如花似玉,談得津津有味。
筆者認為 “楽しそうに”為表樣態(tài)副詞,表示主體的樣態(tài)。(5a)中 “楽しそうに”對應(yīng)的漢譯表達在句法上表現(xiàn)為補語。筆者 (5a)的譯法是正確的。
通過例句的整理發(fā)現(xiàn),表樣態(tài)副詞譯成補語的譯文占少數(shù)。當(dāng)表樣態(tài)副詞表示主體樣態(tài)時,漢譯后可以充當(dāng)補語。
從林璋翻譯的最大對應(yīng)關(guān)系的角度看[3],表樣態(tài)副詞對應(yīng)的漢譯表達在句法上表現(xiàn)為定語時,首先在結(jié)構(gòu)上就不對應(yīng),也就是表樣態(tài)副詞所修飾的動詞語義缺失了。如下面的例子。
(6)僕は枕ものに椅子に座って、彼がこのまま死んでしまわないように祈りながら、鼻がときどきぴくぴくと動く様を観察していた。
a.一邊觀察他不時一鼓一鼓的鼻翼,
b.一面觀察他鼻子有時抽動一下的樣子。
c.一面觀察他那時而歙動的鼻翼。
筆者認為 “ぴくぴくと”為表樣態(tài)副詞,表示 “小刻みにふるえ動くさま”(明鏡)。表樣態(tài)副詞在詞性上還包含了其所修飾的動詞的語義。分析劃線部分的句法成分可以發(fā)現(xiàn),(6a)(6b)為定語。原文 “鼻がときどきぴくぴくと動く”中 “鼻”為主語,“ときどきぴくぴくと動く”為謂語。而 (6a)中 “ときどきぴくぴくと動く”對應(yīng)的漢譯表達 “不時一鼓一鼓”成了定語。所以,(6a)雖然在語義上對應(yīng),但在結(jié)構(gòu)上并不對應(yīng)。(6b)將 “ぴくぴくと動く”譯成 “抽動一下的”在語義上是對應(yīng)的,但結(jié)構(gòu)并不對應(yīng)。就本例而言,應(yīng)該爭取結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)。筆者認為,“鼻がときどきぴくぴくと動く様を観察していた?!笨勺g成 “觀察鼻孔有時微微翕動的樣子”。
可見,表樣態(tài)副詞修飾動態(tài)動詞時,譯成定語會造成動詞語義缺失、動賓結(jié)構(gòu)不對應(yīng)。當(dāng)其修飾靜態(tài)動詞時,譯成定語是可行的。
通過分析 《挪威森林》四個譯本中表樣態(tài)副詞的漢譯表達。得出下列表樣態(tài)副詞的漢譯規(guī)則:當(dāng)表樣態(tài)副詞修飾 “外在運動動詞”時,對應(yīng)的漢譯表達在句中一般充當(dāng)狀語;當(dāng)表樣態(tài)副詞漢譯后,對應(yīng)的表達充當(dāng)定語的譯文不多;當(dāng)表樣態(tài)副詞包含主體樣態(tài)這一語義時,其對應(yīng)的漢譯表達才能表現(xiàn)為補語;當(dāng)被修飾動詞為“靜態(tài)動詞”時,由于動詞表示動作的語義弱,更側(cè)重于表示某種狀態(tài),該情況下表樣態(tài)副詞對應(yīng)的漢譯表達在句法上可能表現(xiàn)為定語。
[1](日)工藤真由美·アスペクト テンス體系とテクスト-現(xiàn)代日本語の時間の表現(xiàn)-[M].東京:ひつじ書房,1995.
[2]鄭丹青·主語を修飾する形容詞の移動に関する中日対照研究修飾主語的形容詞移動的漢日對比研究[D].福州:福建師范大學(xué)碩士論文,2008.
[3]林璋·關(guān)于譯文的質(zhì)量指標——可接受性+最大對應(yīng)關(guān)系[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(4):1-5.