• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于PBL理論的漢譯英教學(xué)模式

      2015-12-18 10:41:52俞碧芳
      安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力

      俞碧芳

      (福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院,福建 福清350300)

      ?

      基于PBL理論的漢譯英教學(xué)模式

      俞碧芳

      (福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院,福建福清350300)

      摘要:項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(project-based learning,簡稱PBL)是國際應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿課題,也是外語教學(xué)和二語習(xí)得研究的熱點(diǎn)。文章探討基于PBL理論的漢譯英教學(xué)模式,對該模式的理論基礎(chǔ)和操作流程進(jìn)行詳細(xì)的闡述,同時(shí)指出該模式的優(yōu)越性和不足之處,旨在為培養(yǎng)學(xué)生的漢譯英翻譯能力提供指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:PBL理論;漢譯英教學(xué)模式;翻譯能力

      項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(project-based learning,簡稱PBL)是國際應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿課題,也是外語教學(xué)和二語習(xí)得研究的熱點(diǎn)。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)以真實(shí)項(xiàng)目為語言學(xué)習(xí)的依托,既注重過程又注重產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的過程中了解、分析、內(nèi)省并最終按要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為主要的理論基礎(chǔ)。在項(xiàng)目式學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者可以針對特定的主題提出自己的觀點(diǎn),并且構(gòu)建研究的問題和方法,而教師則負(fù)責(zé)為學(xué)習(xí)者安排學(xué)習(xí)任務(wù),引導(dǎo)并推動學(xué)習(xí)者質(zhì)疑或證實(shí)學(xué)習(xí)者自己提出的觀點(diǎn)。

      高等學(xué)校翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以便向翻譯社會輸送符合市場需求的職業(yè)譯員。國外翻譯教學(xué)的主流是培養(yǎng)職業(yè)譯員。

      由于職業(yè)翻譯能力的界定存在宏觀和微觀兩個(gè)層面,而且涉及的內(nèi)容包括翻譯市場因素,譯者的職業(yè)道德、翻譯工具的使用。因此,在翻譯教學(xué)過程中必須注意以下三個(gè)方向。首先,選擇合適的翻譯文本。盡可能采用真實(shí)翻譯項(xiàng)目中的翻譯素材,充分體現(xiàn)“知識性、信息性、時(shí)代性和教育性”特點(diǎn),具體圍繞“科技文體、商貿(mào)函電翻譯、文學(xué)翻譯、廣告文體、旅游文體、新聞文體”六個(gè)專題進(jìn)行選材。這些文本貼近翻譯市場需求,集知識性和教育性于一體。為此,學(xué)生翻譯時(shí)能夠接觸到真實(shí)翻譯項(xiàng)目中的翻譯文本,親自參與到翻譯過程中,從而為以后的翻譯工作積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn)。其次,在教學(xué)中合理利用包括文本資源、電子資源和人力資源等在內(nèi)的翻譯資源。教師可引導(dǎo)學(xué)生有效地查找和使用各種資料,包括漢英詞典、英英詞典、同義詞辭典、英語用法辭典、搭配辭典、平行文本等,包括翻譯所用的每個(gè)詞、每個(gè)短語、每個(gè)搭配、每個(gè)介詞、每個(gè)句子都符合英語的習(xí)慣。其三,在教學(xué)中教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)刂笇?dǎo)學(xué)生的職業(yè)行為。教師可在課內(nèi)安排時(shí)間講授譯者的職業(yè)道德,如何與客戶溝通的技巧,在工作場所時(shí)的言談舉止等,使學(xué)生充分了解職業(yè)譯者所應(yīng)具備的觀念和素質(zhì)念,從而為他們將來順利融入職業(yè)翻譯的生活打好基礎(chǔ)。

      在基于PBL理論的翻譯教學(xué)模式下,我們首先要確定教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容,然后才可進(jìn)入相應(yīng)的教學(xué)操作階段。具體的教學(xué)環(huán)節(jié)如下:

      第一環(huán)節(jié),教師對學(xué)生進(jìn)行翻譯入門培訓(xùn)。教師可邀請職業(yè)譯者給學(xué)生進(jìn)行翻譯入門培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容主要是介紹翻譯的本質(zhì)、職業(yè)譯者所需具備的知識、技能和責(zé)任等。第二環(huán)節(jié),尋找真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。教師宣布課程任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生尋找真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,與客戶商討翻譯價(jià)格和交稿期限等,最后雙方簽訂合同。第三環(huán)節(jié),準(zhǔn)備工作。一旦確定翻譯項(xiàng)目,教師可邀請項(xiàng)目專家就翻譯主題進(jìn)行講座,通過相互討論,幫助學(xué)生熟悉主題領(lǐng)域。再者,教師可引導(dǎo)學(xué)生搜索與項(xiàng)目相關(guān)的背景資料,確定翻譯策略。第四環(huán)節(jié),對學(xué)生進(jìn)行分組。首先,教師給每位學(xué)生分發(fā)一份原稿,基于一定的翻譯理論,以啟發(fā)性提問的方式引導(dǎo)學(xué)生理解譯文原稿,讓學(xué)生加深對原稿的理解,同時(shí)獲得對翻譯技巧運(yùn)用的體會。其次,根據(jù)翻譯量的大小,教師可將學(xué)生分為若干組,一般每組以4~5人為宜,分配翻譯任務(wù),各組指定一名小組長。第三,教師讓學(xué)生以小組為單位,進(jìn)行個(gè)人獨(dú)立翻譯。翻譯過程中,學(xué)生可查找各種資源,包括Google在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)資源、主題領(lǐng)域?qū)<业热肆Y源等,培養(yǎng)翻譯過程中查找資料的能力,通過交流和協(xié)作完成翻譯項(xiàng)目,為他們將來成為職業(yè)譯者奠定良好的基礎(chǔ)。教師可發(fā)揮“支架”作用,與學(xué)生互動,引導(dǎo)學(xué)生找到解決問題的方案。例如:關(guān)于不熟悉的專業(yè)術(shù)語,教師可學(xué)生建議在課余時(shí)間學(xué)生積極加入專業(yè)研究領(lǐng)域的相關(guān)社團(tuán),與社團(tuán)成員交流原稿中的專業(yè)術(shù)語,從而提高譯稿的質(zhì)量;讓學(xué)生在翻譯日志中詳細(xì)描述自己在翻譯過程中的思維活動、所遇到的困難和解決辦法,記錄翻譯方法和如此翻譯的理由,而教師可以從日志中發(fā)現(xiàn)每個(gè)學(xué)生的錯(cuò)誤和不足之處,了解他們翻譯時(shí)的思維痕跡,找出帶有普遍意義的問題,引導(dǎo)學(xué)生解決問題。之后,小組談?wù)摬⒔y(tǒng)一譯文風(fēng)格和規(guī)范術(shù)語,初步修改譯文。接著,小組與小組之間互相檢查譯文,判斷譯文的優(yōu)劣,修改譯文,將其中的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,使全篇譯文行文流暢。第五環(huán)節(jié),建立過程與結(jié)果并重的多維評估考核方式。對學(xué)生期末成績的評定,以“過程分+期終卷面分=學(xué)期成績”模式。過程分細(xì)化為“出勤率、課堂參與、利用翻譯工具和團(tuán)隊(duì)合作能力(可以分小組測試)、平時(shí)作業(yè)及附加作業(yè)”等,過程分占總成績的40%左右,期末卷面分占60%左右。期末測試可分為客觀性測試和主觀性測試,前者包括正誤判斷、多項(xiàng)選擇等題型,后者主要是篇章翻譯或段落翻譯。

      總的來說,基于PBL理論的翻譯教學(xué)模式適用于英語專業(yè)本科生等,他們掌握一定語言、具備跨文化交際能力,譯文成功與否在很大程度上取決于客戶對譯文的滿意度。為此,教師可針對翻譯文本的可接受程度,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度,學(xué)生的職業(yè)態(tài)度等對客戶進(jìn)行問卷調(diào)查。一方面,教師應(yīng)注重市場需求,使學(xué)生能夠密切結(jié)合所學(xué)的翻譯理論、知識與真實(shí)的翻譯任務(wù),積極參與翻譯實(shí)踐。另一方面,教師對學(xué)生的翻譯能力評估應(yīng)該基于翻譯過程中的參與度;學(xué)生記錄翻譯日志的具體情況;學(xué)生在課余時(shí)間利用翻譯資源的熟練程度;學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性等。

      PBL的翻譯教學(xué)模式具有明顯的優(yōu)勢性,表現(xiàn)在如下五個(gè)方面:第一,學(xué)生可以通過與客戶交流和獲取翻譯幫助等接觸到職業(yè)譯者在真實(shí)翻譯世界中面臨的問題,從而為畢業(yè)后進(jìn)入翻譯領(lǐng)域奠定基礎(chǔ);第二,學(xué)生通過協(xié)作式學(xué)習(xí)而提高溝通能力,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識;第三,學(xué)生學(xué)會使用各種資源,包括網(wǎng)絡(luò)資源和人力資源等,掌握正確使用查詢工具的方法;第四,學(xué)生的翻譯能力在翻譯過程中也會得到明顯提高;第五,學(xué)生的生理和心理能力也將得到激發(fā)。也就說是,學(xué)生的翻譯能力不僅得到提高,而且他們作為職業(yè)譯者的能力也會得到相應(yīng)的提高。

      當(dāng)然,基于PBL的翻譯教學(xué)模式也存在不足之處,其原因是多方面的。首先,譯文成功很大程度上取決于客戶對譯文的滿意度,客戶對譯文的評價(jià)本身存在一定的靈活性和含糊性,且與客戶的主觀認(rèn)識密切相關(guān),從而使學(xué)生有時(shí)難以辨別翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),從而在翻譯時(shí)受到負(fù)面影響。其次,該教學(xué)對教師提出了更高要求,需要教師既有翻譯理論知識,又有實(shí)踐知識。第三,學(xué)生可能不熟悉專業(yè)術(shù)語,這對翻譯教學(xué)的發(fā)展也是不利的。為此,教師在應(yīng)用該模式進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)時(shí),應(yīng)指出其不足之處,同時(shí)有意識地鼓勵(lì)學(xué)生從不同角度進(jìn)行深入探究,并針對具體的文本探討相應(yīng)的翻譯模式。

      綜上所述,基于PBL理論的翻譯教學(xué)模式的最大特點(diǎn)是能夠有效提高學(xué)生的翻譯能力,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,提高自主學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識,從而為學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入翻譯領(lǐng)域打下扎實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)滿足當(dāng)前翻譯人才市場的需求。因此,教師必須結(jié)合社會需求、信息技術(shù)和翻譯范式等,具體探討基于PBL的翻譯能力評估和翻譯策略等問題,從而在教學(xué)實(shí)踐中不斷地驗(yàn)證和改善該教學(xué)模式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁衛(wèi)國·基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2013(6):72-76.

      [2]Harris, Brian and Bianca Sherwood·Translating as an Innate Skill[A]. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum, 1978:155-170.

      [3]PACTE·Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta, 2005(2):609-619.

      (責(zé)任編輯:李昌禮)

      C-E Translation Teaching Model Based on PBL Theory

      Yu Bifang

      (College of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing350300, Fujian, China)

      Abstract:PBL is an international research topic at the forefront of applied linguistics and is also a central issue for the research of foreign language teaching and second language acquisition. In this paper, C-E Translation Teaching Model Based on PBL Theory is discussed, its rationale and operational processes are illustrated in detail and strengths and limitations are analyzed in order to provide reference for cultivation of students’ C-E translation competence.

      Key words:PBL theory; Chinese-English translation teaching mode; Translation ability

      中圖分類號:G642

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-9507(2015)01-0053-02

      作者簡介:俞碧芳(1971~),女,福建福清人,福建師大福清分校外國語學(xué)院副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語言學(xué)。

      基金項(xiàng)目:福建省教育廳A類社科重點(diǎn)項(xiàng)目 “基于PBL的漢譯英翻譯能力發(fā)展理論與實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:JAS14334)。

      收稿日期:2014-11-15

      猜你喜歡
      翻譯能力
      大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
      淺析大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語能力研究探索
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 11:45:45
      大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性對策探析
      保德县| 怀仁县| 忻州市| 林周县| 宿松县| 河津市| 阳春市| 永昌县| 信宜市| 长白| 苏尼特左旗| 中卫市| 醴陵市| 乌苏市| 嵊泗县| 赣州市| 上杭县| 松滋市| 扎囊县| 岢岚县| 射洪县| 临夏县| 包头市| 康平县| 甘南县| 旅游| 澳门| 定陶县| 手游| 黄大仙区| 固原市| 南汇区| 英吉沙县| 海晏县| 阆中市| 荆州市| 大渡口区| 永安市| 岗巴县| 胶南市| 定西市|