• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工研究述評(píng)

      2015-12-29 05:22:12
      當(dāng)代外語研究 2015年8期
      關(guān)鍵詞:分解雙通道

      趙 蔚

      (上海交通大學(xué),上海,200240/華東理工大學(xué),上海,200237)

      國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工研究述評(píng)

      趙蔚

      (上海交通大學(xué),上海,200240/華東理工大學(xué),上海,200237)

      摘要:本文通過對(duì)國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工研究的回顧,首先梳理了該領(lǐng)域的幾種代表性理論模型,指出其中雙通道模型是更具有解釋力的模型;然后基于研究方法的分類角度對(duì)現(xiàn)有第一語言領(lǐng)域和第二語言領(lǐng)域復(fù)合詞加工的實(shí)證研究分別進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià)。最后總結(jié)了復(fù)合詞加工研究的基本現(xiàn)狀和存在問題,并預(yù)測(cè)了未來研究的方向。

      關(guān)鍵詞:復(fù)合詞加工,分解,雙通道,語義透明度

      1. 引言

      詞匯的表征和加工是心理詞庫研究的主要方向,也是心理語言學(xué)研究的重點(diǎn)。然而長(zhǎng)期以來,該領(lǐng)域的研究主要集中在簡(jiǎn)單詞(或稱單詞素詞)上。雖然已有研究發(fā)現(xiàn)詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)是影響詞匯加工的重要因素,但此類研究多針對(duì)母語中派生詞和屈折詞的加工(如Taft & Forster 1975;Schreuder & Baayen 1997;Longtin & Meunier 2005)。近年來二語詞匯加工領(lǐng)域的研究也顯示了對(duì)派生詞和屈折詞的偏愛(如Silva & Clashen 2008;Diependaeleetal. 2011;藥盼盼等2012;張北鎮(zhèn)2014)。相對(duì)而言,在復(fù)雜詞(或稱多詞素詞)加工的研究中,對(duì)復(fù)合詞的關(guān)注較少。然而,復(fù)合法是世界語言中最常見的復(fù)雜詞構(gòu)詞方法,復(fù)合詞是眾多語言中的普遍現(xiàn)象(Dressler 2006)。其普遍性甚至可以用兩條蘊(yùn)含規(guī)律來表示,即“如果一種語言存在屈折詞,則其一定有派生詞和復(fù)合詞;如果一種語言有派生詞,則其一定有復(fù)合詞”(同上:23)。不僅如此,復(fù)合詞的語義復(fù)雜性使其更加適合作為詞匯加工的研究材料。復(fù)合詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義單位(詞素)構(gòu)成,但復(fù)合詞整詞的意義往往并不等同于其構(gòu)成詞素語義的簡(jiǎn)單疊加或組合(例如,a blueberry并非a blue berry,secondhand也和hand的本意沒有關(guān)系),復(fù)合詞是否有獨(dú)立于其構(gòu)成詞素的新的表征模式,它們?cè)谛睦碓~庫中是否聯(lián)結(jié)或以何種方式聯(lián)結(jié),它們的加工機(jī)制相同抑或不同,都是心理詞庫和詞匯加工領(lǐng)域有待解答的問題。因此,復(fù)合詞研究專家Libben(2014:8)指出“復(fù)合詞加工研究將有助于揭示心理詞庫的結(jié)構(gòu)和運(yùn)行模式,為理解詞匯加工,進(jìn)而為理解人類語言加工提供一個(gè)有利的切入點(diǎn)”。再者,作為一種多產(chǎn)的構(gòu)詞法,復(fù)合法及其產(chǎn)物復(fù)合詞在世界主要語言中都占據(jù)比較重要的地位。例如,在英語和漢語中,復(fù)合法都是非?;钴S的構(gòu)詞方式,而漢語由于缺乏屈折和派生法,對(duì)復(fù)合法更加依賴。因而理解復(fù)合詞的表征和加工模式,對(duì)第二語言中詞匯的習(xí)得、記憶和教學(xué)方法都具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

      鑒于上述背景,本文擬回顧國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工研究的概況,梳理現(xiàn)有研究中所建立的相關(guān)理論模型,從研究方法的角度對(duì)現(xiàn)有研究進(jìn)行歸類分析和評(píng)價(jià),并基于復(fù)合詞加工研究的基本現(xiàn)狀、特點(diǎn)和動(dòng)態(tài),指出未來研究的方向和趨勢(shì)。

      2. 復(fù)合詞加工研究的相關(guān)理論模型①

      對(duì)復(fù)合詞(以及其他兩類復(fù)雜詞)加工的研究,依據(jù)研究對(duì)象、方法和重心的不同,得出的結(jié)論不盡相同。爭(zhēng)議主要圍繞“分解模型”還是“非分解模型”展開,區(qū)別在于是否承認(rèn)在復(fù)合詞的加工中存在形態(tài)結(jié)構(gòu)的影響,即復(fù)合詞究竟是像簡(jiǎn)單詞一樣整體加工,還是被分解為其構(gòu)成詞素(constituents)。早期研究顯示(如Taft & Forster 1976;Zwitserlood 1994;Libben 1998),復(fù)合詞的加工確實(shí)存在詞素分解過程,即詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)確實(shí)影響其加工。而有些研究者(如Butterworth 1983)則對(duì)形態(tài)結(jié)構(gòu)的獨(dú)立作用表示懷疑,認(rèn)為這里所謂的“形態(tài)結(jié)構(gòu)作用”,其實(shí)無非是語義和拼寫信息的共同作用,而復(fù)合詞仍然是作為一個(gè)整體被表征和加工的。在“非分解模型”中,又有“整詞列表模型”和“連通主義模型”之分,兩者雖然都否認(rèn)形態(tài)結(jié)構(gòu)對(duì)詞匯加工的影響,但對(duì)加工過程中各因素的作用則做出了不同的解釋。由于“分解模型”和“非分解模型”都得到了實(shí)證研究的支持,融合兩者的“雙通道模型”(如Carammazaetal. 1988;Schreuder & Baayen 1995),即認(rèn)為加工過程中同時(shí)存在著整詞加工和分解加工兩條通道的觀點(diǎn),也獲得越來越多的認(rèn)可。而在這一類模型中,又進(jìn)一步存在“串行雙通道模型”和“并行雙通道模型”之分。下面對(duì)這幾種模型進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹和比對(duì)。

      2.1 分解模型(Decomposition Model)

      該模型認(rèn)為詞素是詞匯表征及加工的基本單位,復(fù)合詞(以及其他兩類復(fù)雜詞)在心理詞庫中的表征是通過詞素實(shí)現(xiàn)的,其加工也是在形態(tài)分解的基礎(chǔ)上通過對(duì)詞素的加工來完成的。形態(tài)分解是先于詞匯提取(lexical access,也稱詞匯通達(dá))的自動(dòng)過程,也是唯一的過程。因而,對(duì)復(fù)合詞blackboard來說,心理詞庫中只存在black和board兩詞,并沒有blackboard一詞,對(duì)其進(jìn)行加工時(shí),只能分別提取black和board。在Taft和Forster(1976)對(duì)復(fù)合詞的詞匯判斷任務(wù)中,采用了四種復(fù)合非詞,其構(gòu)成方式分別為真詞+真詞(例如brieftax)、真詞+非詞(例如cleanmip)、非詞+真詞(例如thernlow)和非詞+非詞(例如spilkwut)。結(jié)果顯示,受試對(duì)前兩種復(fù)合非詞的反應(yīng)時(shí)大于后兩種,證明構(gòu)成復(fù)合非詞的詞素影響了受試的判斷,含有真詞詞素的復(fù)合非詞更難判斷,也更容易被錯(cuò)判為真復(fù)合詞。這使得研究者確信,復(fù)合詞是通過形態(tài)分解加工的,且分解過程遵循從左至右的方向,復(fù)合詞的第一詞素充當(dāng)“提取碼”(access code)。值得一提的是,Taft(1994)在后來的研究中也發(fā)現(xiàn)并承認(rèn)了整詞表征的存在,但仍然認(rèn)為分解過程先于整詞提取,因而分解模型現(xiàn)在也被稱為“先期分解模型”(Early Decomposition Model)(見圖1a)。

      分解模型強(qiáng)調(diào)形態(tài)結(jié)構(gòu)在詞匯加工中的作用。其重要依據(jù)是分解的表征和加工模式可以節(jié)省大腦的存儲(chǔ)空間(因?yàn)閺?fù)合詞在心理詞庫中不必獨(dú)立存在),并提升心理詞庫的組織效率和規(guī)范性。

      2.2 非分解模型(Non-decomposition Models)

      然而,分解模型所聲稱的存儲(chǔ)效率卻是以犧牲加工效率為代價(jià)的。如果復(fù)合詞以及其他復(fù)雜詞都以詞素形式存在于心理詞庫,則我們每次遇到它們都只能提取其詞素再進(jìn)行語義組合,這無疑增加了加工負(fù)荷,降低了加工效率。因而,有研究者提出了與分解模型相反的非分解模型,其中較有影響并被廣為引用的是整詞列表模型(Full-listing Model)和連通主義模型(Connectionist Model)。

      整詞列表模型認(rèn)為,復(fù)合詞的意義往往并不是其構(gòu)成詞素的語義簡(jiǎn)單組合,因此有理由相信,復(fù)合詞和簡(jiǎn)單詞一樣,在大腦中獨(dú)立存在,其加工也無需分解,直接完成(Butterworth 1983)。例如,復(fù)合詞honeymoon的意義并不能從其構(gòu)成詞素honey和moon中獲得,honeymoon在心理詞庫中一定是一個(gè)獨(dú)立存在的詞項(xiàng)。該模型之所以被稱為“整詞列表模型”是因?yàn)樗僭O(shè)每一個(gè)詞,無論是簡(jiǎn)單詞還是復(fù)雜詞,“都在心理詞庫中明確地列出”(同上:260),而對(duì)其加工時(shí)也是采取整詞提取的方式(見圖1b)。Butterworth的實(shí)驗(yàn)首先對(duì)比了簡(jiǎn)單詞和復(fù)合詞的詞匯判斷反應(yīng)時(shí)間,結(jié)果并未發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞的詞匯判斷比簡(jiǎn)單詞耗時(shí)。甚至,他進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)受試對(duì)習(xí)語的判斷都要快于同等長(zhǎng)度的隨機(jī)短語(例如,kick the bucket的判斷要快于kick the person),由此判斷連習(xí)語都可能是在大腦中獨(dú)立存儲(chǔ)的。整詞列表模型否認(rèn)形態(tài)結(jié)構(gòu)在詞匯加工中的作用,但其意味著大量復(fù)合詞甚至習(xí)語都在大腦中獨(dú)立存在,這就增加了大腦存儲(chǔ)空間的負(fù)擔(dān)。由于隨后越來越多的證據(jù)顯示分解過程確實(shí)存在于復(fù)合詞的加工,整詞列表模型的支持者如今已為數(shù)不多。

      而語言加工的連通主義模型同樣否認(rèn)形態(tài)結(jié)構(gòu)的作用,認(rèn)為所謂形態(tài)結(jié)構(gòu)作用其實(shí)是詞匯的拼寫,語音和語義信息的“累積效應(yīng)”(cumulative effects)(Plaut & Gonnerman 2000;Seidenberg & Gonnerman 2000)。根據(jù)此模型,詞匯在心理詞庫中只有拼寫、語音和語義表征,而沒有專門的形態(tài)表征。例如,在詞素啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)(指用復(fù)合詞詞素啟動(dòng)復(fù)合詞或用復(fù)合詞啟動(dòng)其詞素)中,對(duì)于不同語義透明度②(semantic transparency)的復(fù)合詞發(fā)現(xiàn)了不同的啟動(dòng)效應(yīng),語義完全透明(即啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞語義非常相關(guān))且拼寫(發(fā)音)相似情況下所獲得的啟動(dòng)效應(yīng)要大于語義透明度低或者語義晦澀(semantically opaque)的情況。

      2.3 雙通道模型(Dual-route Models)

      近年來,越來越多的研究顯示,純粹的分解模型或非分解模型都不能完善解釋復(fù)合詞以及其他復(fù)雜詞的加工過程。一些學(xué)者提出了雙通道的可能性(如Caramazzaetal. 1988;Schreuder & Baayen 1995;Pollatseketal. 2000)。雙通道模型認(rèn)為,復(fù)雜詞在心理詞庫中的表征存在著整詞和詞素兩種方式,其加工也存在著整詞加工和分解加工兩條通道。雙通道模型在某些方面似乎特別具有解釋力。例如,我們可以很容易理解像walked這樣的動(dòng)詞過去時(shí)規(guī)則形式是分解存儲(chǔ)和加工的,而像went這樣的不規(guī)則形式則只能整詞存儲(chǔ)和加工?,F(xiàn)存的雙通道模型對(duì)這兩條通道如何起作用、起作用的先后順序以及通道的選擇和詞頻、語義透明度及詞匯性(lexicality)的關(guān)系等問題給出了不同的解答。這里主要介紹兩個(gè)較有影響力的雙通道模型,即Morphological Race Model(或稱Race Model,簡(jiǎn)稱MRM)(Schreuder & Baayen 1995)和Augmented Addressed Morphology Model(簡(jiǎn)稱AAM)(Caramazzaetal. 1988)。

      顧名思義,MRM認(rèn)為,分解通道和整詞通道并列運(yùn)行且相互競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)大腦接觸到某一復(fù)雜詞的輸入信號(hào)時(shí),這兩條通道同時(shí)啟動(dòng),并在詞頻和語義透明度等因素的影響下相互競(jìng)爭(zhēng),勝者被采用,而獲勝的通道決定對(duì)該復(fù)雜詞的反應(yīng)時(shí)間(見圖1c)。例如,高頻但語義不透明的詞最可能采取整詞通道,而對(duì)于低頻卻語義透明的詞,由于整詞通道的激活閾值(activation threshold)較高,則分解通道更可能在競(jìng)爭(zhēng)中“獲勝”。因?yàn)閮蓷l通道并列運(yùn)行,該模型被稱為“并行雙通道模型”。另一個(gè)雙通道模型AAM也認(rèn)為分解通道和整詞通道并存。它與MRM的區(qū)別在于,雖然整詞表征和詞素表征都可被提取,但是整詞提取是默認(rèn)的方式,一旦整詞提取不成功(多是讀者對(duì)該詞不熟悉的情況),大腦就自動(dòng)采取詞素提取。因而該模型可稱為“串行雙通道模型”(見圖1d)。盡管稍有不同,兩者都認(rèn)為,整詞加工多用于高頻或高熟悉度的復(fù)雜詞而分解加工多用于低頻或低熟悉度的復(fù)雜詞。

      由于對(duì)各種復(fù)雜詞(復(fù)合詞、屈折詞、派生詞)的大量實(shí)證研究都提供了雙通道的證據(jù)(如Sandra 1990;Baayenetal. 1997;MacGregor & Shtyrov 2013),現(xiàn)在雙通道模型是廣為認(rèn)可和接受的復(fù)雜詞加工模型。而研究的爭(zhēng)議主要圍繞詞頻和語義透明度等因素在兩種通道的選擇上是如何發(fā)揮作用的(如Frissonetal. 2008;Libbenetal. 2003;Marelli & Luzzatti 2012)。

      圖1 先期分解模型(a)、整詞列表模型(b)、并行雙通道模型(c)和串行雙通道模型(d)的復(fù)合詞加工過程

      3. 國(guó)內(nèi)外復(fù)合詞加工的實(shí)證研究

      國(guó)外的復(fù)合詞加工研究起步于上世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)在詞匯加工領(lǐng)域還是一個(gè)乏人問津的課題。隨著心理語言學(xué)研究方法的發(fā)展和興盛,特別是電腦輔助的詞匯識(shí)別技術(shù)手段的進(jìn)步,在上世紀(jì)90年代和21世紀(jì)初,歐美學(xué)界對(duì)該課題的研究有了增多趨勢(shì),我國(guó)也開始出現(xiàn)了漢語的復(fù)合詞研究。復(fù)合詞研究的代表性專著TheRepresentationandProcessingofCompoundWords(由Libben & Jarema編著)于2006年出版。該書深刻而全面地剖析了復(fù)合詞加工研究的各個(gè)視角,并專設(shè)章節(jié)討論了雙語者的復(fù)合詞加工和漢語復(fù)合詞的加工情況。雖然現(xiàn)有的復(fù)合詞加工研究多以一語為研究對(duì)象,研究語言多屬于印歐語系,二語復(fù)合詞加工的研究業(yè)已受到關(guān)注并有增多傾向。本部分將分別選取一語和二語復(fù)合詞加工領(lǐng)域的代表性實(shí)證研究進(jìn)行綜述和評(píng)價(jià)。由于現(xiàn)有復(fù)合詞研究的方法比較有限且固定,而且不同的研究方法側(cè)重點(diǎn)不同,一語部分將以研究方法為依據(jù)進(jìn)行分類分析,二語部分由于研究數(shù)量有限,且研究方法多借鑒一語領(lǐng)域的研究,此處不做一一梳理。

      3.1 第一語言領(lǐng)域

      現(xiàn)有的復(fù)合詞加工研究方法以詞匯識(shí)別為主,其中比較常用的實(shí)驗(yàn)方法是詞匯判斷(lexical decision)和啟動(dòng)(priming)實(shí)驗(yàn),其次是眼動(dòng)(eye-tracking或eye movement)實(shí)驗(yàn),也有少量復(fù)合詞命名和產(chǎn)出的研究。實(shí)驗(yàn)中操控的變量通常為復(fù)合詞的語義透明度和復(fù)合詞及其構(gòu)成詞素的詞頻等。以下將依據(jù)常用的三種研究方法對(duì)現(xiàn)有復(fù)合詞加工實(shí)證研究進(jìn)行分類分析。

      3.1.1詞匯判斷實(shí)驗(yàn)

      詞匯判斷實(shí)驗(yàn)是復(fù)合詞加工研究中最常用的研究范式。在詞匯判斷任務(wù)中,目標(biāo)詞通常為真復(fù)合詞,假復(fù)合詞(pseudo-compound words)或復(fù)合非詞(compound nonwords)③。目標(biāo)詞以某種方式呈現(xiàn),要求受試通過某種操作(如按鍵)來判定其是否為真詞,或是否為受試認(rèn)識(shí)的詞。判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率由電腦軟件進(jìn)行收集,研究人員以此為依據(jù)分析受試復(fù)合詞加工的特點(diǎn)。

      現(xiàn)有的使用詞匯判斷實(shí)驗(yàn)的研究絕大多數(shù)都提供了分解加工的證據(jù),即詞素表征在復(fù)合詞加工中起作用。Taft和Forster(1976)是利用詞匯判斷實(shí)驗(yàn)研究英語復(fù)合詞表征和加工的開拓性研究(見2.1),研究者根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果認(rèn)為,復(fù)合詞是通過形態(tài)分解加工的,且分解過程遵循從左至右的方向,第一詞素起更加重要的作用(被稱為position-in-string effect)。同樣使用詞匯判斷實(shí)驗(yàn),后來的研究卻得出了不同的結(jié)論。例如,Andrews(1986)對(duì)于英語復(fù)合詞的詞素頻率效應(yīng)(constituent frequency effect)的研究表明,復(fù)合詞的第一詞素和第二詞素的詞頻對(duì)該復(fù)合詞的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)的影響相同,他因此下結(jié)論說第一詞素和第二詞素起相等的作用。但也有研究顯示第二詞素的頻率效應(yīng)更強(qiáng)(Juhaszetal. 2003)。甚至在一項(xiàng)針對(duì)巴斯克語和西班牙語的研究中(Duabeitiaetal. 2007),只有第二詞素被發(fā)現(xiàn)有頻率效應(yīng)。由于第二詞素通常是復(fù)合詞的中心詞,這一結(jié)果被理解為復(fù)合詞的語義表征很大程度上由第二詞素的語義決定,因而第二詞素在復(fù)合詞加工過程中承擔(dān)更大作用。另外,盡管漢語在書寫習(xí)慣、復(fù)合詞構(gòu)詞能力和復(fù)合詞語義透明度上與英語有較大差別,研究者發(fā)現(xiàn)漢語復(fù)合詞也存在某種程度的分解加工。例如,在針對(duì)漢語復(fù)合詞的詞匯判斷任務(wù)中也發(fā)現(xiàn)了詞素(此處指構(gòu)成復(fù)合詞的某單一漢字)頻率效應(yīng)(Zhang & Peng 1992)。

      此外,語義透明度被發(fā)現(xiàn)是影響復(fù)合詞詞匯判斷的重要因素,某種程度上可以說復(fù)合詞的詞匯提取受控于語義透明度(Sandra 1990;Zwitserlood 1994;Libbenetal. 2003)。這方面最有代表性和影響的研究是Libben等(2003)對(duì)英語復(fù)合詞進(jìn)行的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)。該研究的首創(chuàng)之處在于兩點(diǎn):首先,相對(duì)于以往實(shí)驗(yàn)操控復(fù)合詞詞素的詞頻,該研究改為操控復(fù)合詞詞素的語義透明度;其二,相對(duì)于以往研究將復(fù)合詞單純定義為語義透明詞(如toothbrush)或語義晦澀詞(如honeymoon),該研究將復(fù)合詞語義透明度的概念細(xì)化到復(fù)合詞詞素層面。研究者按照復(fù)合詞第一詞素和第二詞素分別的透明度,將目標(biāo)復(fù)合詞依照透明度從高到低分為四類,分別為TT(第一和第二詞素都透明,如doorbell),OT(第一詞素不透明,第二詞素透明,如strawberry),TO(第一詞素透明,第二詞素不透明,如jailbird)和OO(第一和第二詞素都不透明,如deadline)。結(jié)果證實(shí)了研究者的假設(shè),受試對(duì)這四類復(fù)合詞的反應(yīng)時(shí)間確實(shí)與他們的透明程度相吻合,即對(duì)語義相對(duì)透明的復(fù)合詞的判斷要快于語義相對(duì)晦澀的復(fù)合詞。此外,OT的反應(yīng)快于TO也證明了復(fù)合詞加工中確實(shí)有“中心詞效應(yīng)”(headedness effect),因?yàn)榈湫偷挠⒄Z復(fù)合詞都是中心詞在右的。這種分類方法能夠?qū)?fù)合詞的透明程度進(jìn)行更加客觀細(xì)致的劃分,因此也被后來的研究者接納和效仿。

      3.1.2啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)

      啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)其實(shí)也是一種詞匯判斷任務(wù),只是實(shí)驗(yàn)過程呈現(xiàn)兩種刺激詞,前者為啟動(dòng)詞,后者為目標(biāo)詞,受試僅對(duì)目標(biāo)詞做出判斷。啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的目的是檢驗(yàn)啟動(dòng)詞對(duì)目標(biāo)詞是否有啟動(dòng)效應(yīng),即啟動(dòng)詞是否有助于受試對(duì)目標(biāo)詞做出更快速和準(zhǔn)確的判斷。在復(fù)合詞加工的研究中,啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)通常采取部分重復(fù)啟動(dòng)(partial repetition priming,啟動(dòng)詞為復(fù)合詞詞素,目標(biāo)詞為復(fù)合詞,或者相反)或語義啟動(dòng)(semantic priming,啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞有語義聯(lián)系)。

      在部分重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,無論是對(duì)英語(Libbenetal. 2003),荷蘭語(Zwitserlood 1994),還是法語和保加利亞語(Jaremaetal. 1999)的研究,都發(fā)現(xiàn)了重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),且啟動(dòng)效應(yīng)對(duì)語義透明復(fù)合詞和語義晦澀復(fù)合詞都存在。Zwitserlood(1994)的實(shí)驗(yàn)1中,她分別用語義透明復(fù)合詞和語義晦澀復(fù)合詞來啟動(dòng)同一個(gè)詞素,并在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)條件下發(fā)現(xiàn)了相等的啟動(dòng)效應(yīng),由此證明分解過程不受語義透明度的影響。無獨(dú)有偶,Libben等(2003)在實(shí)驗(yàn)2中也使用了部分啟動(dòng)任務(wù),只是他們采用詞素來啟動(dòng)語義透明或晦澀的英語復(fù)合詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn)TT和OT的加工比TO和OO更容易,從而進(jìn)一步確立了實(shí)驗(yàn)1中所發(fā)現(xiàn)的中心詞效應(yīng)(見3.1.1)。不僅如此,詞素的啟動(dòng)很可能發(fā)生在復(fù)合詞加工的早期,因?yàn)檠诒螁?dòng)實(shí)驗(yàn)(masked priming)④中也發(fā)現(xiàn)了類似的詞素啟動(dòng)效應(yīng)(Shoolman & Andrews 2003;Fiorentino & Fund-Reznicek 2009)。

      值得注意的是,語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)得出了和上述不同的結(jié)果。該領(lǐng)域兩項(xiàng)較有影響的研究均是針對(duì)荷蘭語的。Sandra(1990)的實(shí)驗(yàn)用和復(fù)合詞詞素語義相關(guān)的簡(jiǎn)單詞來啟動(dòng)復(fù)合詞(包括語義透明和語義晦澀的復(fù)合詞),結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)詞素對(duì)語義晦澀復(fù)合詞有任何語義啟動(dòng)效應(yīng),由此認(rèn)為在語義晦澀的復(fù)合詞的加工過程中,其構(gòu)成詞素并不被激活,顯示其有可能是整詞加工的。Zwitserlood(1994)的實(shí)驗(yàn)2中采用了相反的啟動(dòng)方向,即啟動(dòng)詞為語義透明或晦澀的復(fù)合詞,而目標(biāo)詞為與復(fù)合詞詞素語義相關(guān)的簡(jiǎn)單詞,但得出了相同的結(jié)果:語義晦澀復(fù)合詞對(duì)其詞素沒有語義啟動(dòng)效應(yīng)。對(duì)于為何和實(shí)驗(yàn)1得出了不同的結(jié)果,Zwitserlood解釋說:“也許在某一層面,所有復(fù)合詞都被表征為形態(tài)復(fù)雜(多詞素)”(同上:364),但是在語義表征的層面,語義完全晦澀的復(fù)合詞極有可能與其詞素沒有聯(lián)結(jié)關(guān)系。在漢語領(lǐng)域的結(jié)果則稍有不同,語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)(Liu & Peng 1997)和部分重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)(王春茂、彭聃齡2000)都發(fā)現(xiàn)詞素僅影響語義透明的漢語復(fù)合詞的加工。

      相比較詞匯判斷實(shí)驗(yàn),啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)由于引入了啟動(dòng)詞,并且實(shí)驗(yàn)者可以依據(jù)自己的研究需要對(duì)啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞的關(guān)系進(jìn)行操控,從而直接判斷詞素和復(fù)合詞整詞之間的相互作用,是更適合復(fù)合詞加工研究的實(shí)驗(yàn)范式。

      3.1.3眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)

      近年來,隨著眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)技術(shù)的發(fā)展,以及在心理學(xué)和心理語言學(xué)領(lǐng)域的廣泛使用,眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)在復(fù)合詞加工實(shí)證研究中也嶄露頭角。在這樣的研究中,目標(biāo)詞通常為各種形式的復(fù)合詞,而測(cè)量的參數(shù)通常為首次注視點(diǎn)(first fixation)和注視時(shí)長(zhǎng)(gaze duration)等。眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)常作為詞匯判斷或啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的補(bǔ)充手段,即在實(shí)驗(yàn)實(shí)施的同時(shí),用儀器追蹤受試眼部的動(dòng)作并加以分析。目前,多數(shù)眼動(dòng)研究多以復(fù)合詞的詞素頻率為變量,依據(jù)是復(fù)合詞如果是分解加工,則其構(gòu)成詞素的詞頻會(huì)影響注視時(shí)長(zhǎng)。研究結(jié)果也確實(shí)證實(shí)了這一假設(shè)(Pollatseketal. 2000;Juhaszetal. 2003;Andrewsetal. 2004)。相比較操控詞頻因素的研究,納入語義透明度因素的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究較少。Frisson等(2008)借助Libben等(2003)的復(fù)合詞語義透明度四分法,將OO、OT、TO和OO復(fù)合詞嵌入句子語境,追蹤受試閱讀句子時(shí)的眼部活動(dòng)。結(jié)果顯示,后三種不同程度的語義晦澀復(fù)合詞,并沒有引起受試明顯不同于語義透明詞的眼部活動(dòng)反應(yīng)。因此,復(fù)合詞加工的眼動(dòng)研究似乎也符合這樣一種解釋:盡管分解過程在復(fù)合詞加工中確實(shí)存在,但復(fù)合詞的意義表征未必建立在它的構(gòu)成詞素的語義表征上。

      和前兩種實(shí)驗(yàn)相比,眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)的優(yōu)勢(shì)在于,可以在受試進(jìn)行自然閱讀時(shí)對(duì)其進(jìn)行觀測(cè),并且還可進(jìn)行連續(xù)觀測(cè),這有助于揭示詞匯加工的時(shí)間進(jìn)程。因而,眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)將必然在復(fù)合詞加工研究領(lǐng)域承擔(dān)越來越重要的作用。

      3.2 第二語言領(lǐng)域

      二語復(fù)合詞加工是與一語加工相同的模式,還是受母語干擾因而另有不同的機(jī)制?Silva和Clashsen(2008)的一項(xiàng)掩蔽啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究表明,母語為德語、漢語和日語的英語二語學(xué)習(xí)者在加工英語派生詞,以及規(guī)則的過去時(shí)動(dòng)詞時(shí),沒有顯著區(qū)別。這個(gè)結(jié)論能否推廣到二語復(fù)合詞加工呢?這又是否能說明二語復(fù)雜詞加工都不受一語背景的影響?遺憾的是,這些問題現(xiàn)在還沒有確定的答案。相對(duì)于一語研究,二語復(fù)合詞加工的研究并不多見。研究方法有線下的和在線的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)、詞素啟動(dòng)、語義啟動(dòng)和復(fù)合詞產(chǎn)出任務(wù)。因?yàn)闋可娴揭徽Z和二語,跨語言啟動(dòng)范式(指啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞來自不同的語言,一語或二語)也成為可能。以下,將分別從非漢語的二語復(fù)合詞研究、國(guó)外的漢英雙語者的復(fù)合詞研究和國(guó)內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞研究三個(gè)角度對(duì)現(xiàn)有實(shí)證研究進(jìn)行述評(píng)。

      在非漢語的二語復(fù)合詞研究領(lǐng)域,兩項(xiàng)較有影響的研究是Nicoladis(2002)對(duì)法英雙語兒童以及Foroodi-Nejad和Paradis(2009)對(duì)波斯語和英語雙語者的復(fù)合詞產(chǎn)出情況的研究,兩項(xiàng)研究都發(fā)現(xiàn)了復(fù)合詞習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。另外一項(xiàng)對(duì)韓語和英語雙語者采取的在線詞匯判斷任務(wù)的研究(Koetal. 2011)發(fā)現(xiàn),有母語翻譯對(duì)等詞的英語復(fù)合詞比沒有對(duì)等詞的英語復(fù)合詞易于識(shí)別,這種情況被稱為詞匯性效應(yīng)(lexical status effect,或lexicality),該效應(yīng)也被用來證明二語復(fù)合詞加工中有詞素分解以及跨語言激活現(xiàn)象。

      國(guó)外對(duì)漢英雙語復(fù)合詞加工的研究雖然不多見,但基本都采用了在線實(shí)驗(yàn)方法。例如,Cheng等人(2011)對(duì)漢英雙語兒童采用聽覺詞匯判斷任務(wù),對(duì)復(fù)合詞語義透明度,其直接翻譯詞的詞匯性,以及受試語言水平等變量進(jìn)行操控,發(fā)現(xiàn)了詞匯性效應(yīng)也存在于漢英雙語者的復(fù)合詞加工中。有漢語翻譯對(duì)等詞的英語復(fù)合詞,無論語義透明或晦澀(例如toothbrush-牙刷,hotdog-熱狗),明顯比無漢語翻譯對(duì)等詞的英語復(fù)合詞(例如fireman,deadline)易于識(shí)別。一項(xiàng)采用掩蔽啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的研究(Mayila 2010),則得出了與上文提到的一語研究中類似的結(jié)果,即漢英雙語者對(duì)英語復(fù)合詞進(jìn)行加工時(shí),對(duì)語義透明復(fù)合詞采取分解加工,對(duì)語義晦澀復(fù)合詞采取整詞加工。值得一提的是該研究還納入了跨語言啟動(dòng)范式,并發(fā)現(xiàn)英語復(fù)合詞詞素的漢語翻譯對(duì)等詞對(duì)該復(fù)合詞有顯著的啟動(dòng)效應(yīng)。但是,該研究只使用了單向的跨語言啟動(dòng)(即漢語啟動(dòng)英語),因而無法驗(yàn)證跨語言啟動(dòng)中的不對(duì)稱啟動(dòng)(priming asymmetry)假設(shè),即指一語對(duì)二語的啟動(dòng)效應(yīng)或啟動(dòng)量要大于二語對(duì)一語的啟動(dòng)效應(yīng)或啟動(dòng)量的假設(shè)(Jiang & Forster 2001)。

      以上兩項(xiàng)研究是針對(duì)國(guó)外的平衡漢英雙語者展開,那么廣大的國(guó)內(nèi)英語學(xué)習(xí)者的情況又如何?國(guó)內(nèi)研究者在此領(lǐng)域也有少量嘗試,但得出的結(jié)果頗有爭(zhēng)議。陳士法等(2007)通過詞匯命名任務(wù)對(duì)比了在校大學(xué)生對(duì)英語派生詞、屈折詞和復(fù)合詞與其相應(yīng)的詞根或構(gòu)成詞素的反應(yīng)時(shí),得出英漢雙語心理詞典中復(fù)合詞和派生詞以詞素形式存儲(chǔ)而屈折詞以整詞形式存儲(chǔ)的結(jié)論。其后,陳士法(2009)又使用相同實(shí)驗(yàn)范式,在控制熟悉度條件下探討語義透明和語義晦澀的英語復(fù)合詞的存儲(chǔ)情況,結(jié)果表明,無論是語義透明詞還是語義晦澀詞,詞素命名反應(yīng)時(shí)要快于整詞命名反應(yīng)時(shí),據(jù)此他認(rèn)為英語復(fù)合詞是分解存儲(chǔ)而非整詞存儲(chǔ),不受其語義透明度的影響。該結(jié)論與Mayila(2010)的結(jié)論不同。但是,陳的研究根據(jù)詞素反應(yīng)快于整詞反應(yīng)就得出英語復(fù)合詞是分解存儲(chǔ)的,依據(jù)并不充分。甘彩虹、張金橋(2013)對(duì)陳的結(jié)論提出了質(zhì)疑,并通過重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)對(duì)語義透明的英語復(fù)合詞而言,啟動(dòng)詞無論是整詞還是詞素,均有促進(jìn)詞匯通達(dá)的作用。而對(duì)不透明詞來說,只有整詞才具有促進(jìn)作用。

      由此可見,二語復(fù)合詞加工還有一些領(lǐng)域未被觸及,尚有許多問題有待解答。研究者需要采用更科學(xué)的方法,對(duì)各種身份和語言水平的雙語者進(jìn)行更細(xì)致的調(diào)查研究。

      4. 結(jié)語

      綜上所述,復(fù)合詞加工領(lǐng)域的研究雖然已有初步的進(jìn)展,但仍然爭(zhēng)議頗多。“雙通道模型”對(duì)復(fù)合詞加工過程更有解釋力。而雙通道模型中,“并行雙通道”和“串行雙通道”也可能是共存的,只是各自適用于不同的研究材料和研究對(duì)象。因而,今后的研究重點(diǎn)并非爭(zhēng)論某一模型或通道是唯一正確的,而在于決定選擇某條通道的參數(shù)是如何在加工過程中起作用。另外,在影響復(fù)合詞加工的因素中,現(xiàn)有研究多圍繞語義透明度和詞頻展開,研究結(jié)果中仍有許多結(jié)論的碰撞。其他因素,如復(fù)合詞中心詞的位置(在左還是在右)、復(fù)合詞的組成結(jié)構(gòu)(例如,是并列結(jié)構(gòu)還是偏正結(jié)構(gòu))也可作為今后研究的切入點(diǎn)。

      在研究方法上,詞匯判斷任務(wù)和啟動(dòng)試驗(yàn)被證明是研究復(fù)合詞加工的有效工具,也將繼續(xù)被應(yīng)用于今后的研究中。在二語復(fù)合詞加工使用的啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,詞素啟動(dòng)和語義啟動(dòng)使用的較多,作為理想范式的跨語言啟動(dòng)方法未得到應(yīng)有的重視。隨著E-prime軟件的改進(jìn),支持國(guó)際字體和非字母字符,跨語言啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)將更為方便,因而也將被更多的研究者采納。另外,眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)由于其提供自然閱讀條件和可連續(xù)觀測(cè)的優(yōu)勢(shì),將越來越多地應(yīng)用于復(fù)合詞加工研究。產(chǎn)出性的研究手段,例如復(fù)合詞產(chǎn)出任務(wù)和圖片命名任務(wù)也可被納入到該領(lǐng)域的研究中。

      在研究對(duì)象上,早期的復(fù)合詞加工研究多針對(duì)第一語言展開,因此對(duì)于對(duì)象的選擇沒有過多要求。在對(duì)二語復(fù)合詞加工進(jìn)行研究時(shí),由于受研究環(huán)境的影響,國(guó)外研究者通常選擇平衡雙語者,即同時(shí)習(xí)得一語和二語,或者雖然習(xí)得二語晚于一語,但二者水平相當(dāng)?shù)氖茉?包括兒童和成年人,而且研究對(duì)象的一語和二語通常語言距離較近(例如同屬印歐語系)。對(duì)于這些研究結(jié)果是否能應(yīng)用到國(guó)內(nèi)的外語學(xué)習(xí)者身上,尚有爭(zhēng)議,因?yàn)閲?guó)內(nèi)廣大的英語學(xué)習(xí)者是在完全習(xí)得漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,并非典型的雙語者(bilinguals),或者說是不平衡的雙語者。他們的雙語心理詞庫的特點(diǎn)和運(yùn)行模式極有可能不同于英語本族語者和平衡雙語者,而這方面我們?nèi)匀蝗狈?shí)證證據(jù)。因而,以我國(guó)英語學(xué)習(xí)者為對(duì)象的復(fù)合詞加工或習(xí)得研究可以從各個(gè)角度展開,與現(xiàn)存的國(guó)外研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)差異并填補(bǔ)此領(lǐng)域的空白。而且,研究結(jié)果可以應(yīng)用于國(guó)內(nèi)的英語詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)。

      附注

      ① 由于復(fù)合詞和屈折詞以及派生詞同屬于復(fù)雜詞,都具有包含兩個(gè)或兩個(gè)以上詞素的特點(diǎn),對(duì)其表征和加工的研究與其他兩類復(fù)雜詞具有相似的特點(diǎn),因而此處“復(fù)合詞加工研究的理論模型”事實(shí)上也是廣義的復(fù)雜詞加工的主要理論模型。

      ② 復(fù)合詞的“語義透明度”指復(fù)合詞的語義表征與組成該復(fù)合詞的各詞素的語義表征的重合程度,表示復(fù)合詞的詞素意義在何種程度上可以預(yù)測(cè)復(fù)合詞整詞的意義。如果從詞素即可判斷出復(fù)合詞整詞意義,則稱其為語義透明(semantically transparent)復(fù)合詞,反之則是語義不透明,或語義晦澀(semantically opaque)的復(fù)合詞。

      ③ 這里的“假復(fù)合詞”和“復(fù)合非詞”所指不同,二者都是復(fù)合詞加工研究中常常使用的研究材料。前者指carpet和hammock這樣看似有復(fù)合結(jié)構(gòu)的單詞素詞,而后者指為不同的研究目的生造出來的有復(fù)合結(jié)構(gòu)的假詞,如2.1中的例子brieftax和cleanmip。

      ④ 掩蔽啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)是相對(duì)于明示啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)(overt priming)的啟動(dòng)方法。在掩蔽啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,啟動(dòng)詞的顯現(xiàn)時(shí)間非常短(通常在80毫秒以下),且在啟動(dòng)詞的前后還常常設(shè)置有干擾符號(hào),目的是讓受試無法對(duì)其進(jìn)行有意識(shí)的加工,避免加工策略的產(chǎn)生而影響實(shí)驗(yàn)效果。因而掩蔽啟動(dòng)效應(yīng)被認(rèn)為發(fā)生在詞匯加工的早期。

      參考文獻(xiàn)

      Andrews, S. 1986. Morphological influences on lexical access: Lexical or nonlexical effects? [J].JournalofMemoryandLanguage(25): 726-40.

      Andrews, S., B. Miller & K. Rayner. 2004. Eye movements and morphological segmentation of compound words: There is a mouse in mousetrap [J].EuropeanJournalofCognitivePsychology(16): 285-311.

      Baayen, R. H., T. Dijkstra & R. Schreuder. 1997. Singulars and plurals in Dutch: Evidence for a parallel dual-route model [J].JournalofMemoryandLanguage(37): 94-117.

      Butterworth, B. 1983. Lexical representation [A]. In B. Butterworth (ed.).LanguageProduction(Vol. Ⅱ:Development,Writing,andOtherLanguageProcesses) [C]. London: Academic Press. 257-94.

      Caramazza, A., A. Laudanna & C. Romani. 1988. Lexical access and inflectional morphology [J].Cognition(28): 297-332.

      Cheng, C., M. Wang & C. A. Perfetti. 2011. Acquisition of compound words in Chinese-English bilingual children: Decomposition and cross-language activation [J].AppliedPsycholinguistics(32): 583-600.

      Dressler, W. U. 2006. Compound types [A]. In G. Libben & G. Jarema (eds.).TheRepresentationandProcessingofCompoundWords[C]. Oxford/New York: Oxford University Press. 23-44.

      Fiorentino, R. & E. Fund-Reznicek. 2009. Masked morphological priming of compound constituents [J].TheMentalLexicon(4): 159-93.

      Foroodi-Nejad, F. & J. Paradis. 2009. Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian-English bilinguals [J].Bilingualism:LanguageandCognition(12): 411-27.

      Frisson, S., R. Niswander-Klement & A. Pollatsek. 2008. The role of semantic transparency in the processing of English compound words [J].BritishJournalofPsychology(99): 87-107.

      Jarema, G., C. Busson, R. Nikolova, K. Tsapkini & G. Libben. 1999. Processing compounds: A cross-linguistic study [J].BrainandLanguage(68): 362-69.

      Jiang, N. & K. Forster. I. 2001. Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition [J].JournalofMemoryandLanguage(44): 32-51.

      Juhasz, B., M. Starr, A. W. Inhoff & L. Placke. 2003. The effects of morphology on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical decisions and eye fixations [J].BritishJournalofPsychology(94): 223-44.

      Ko, I., M. Wang & S. Kim. 2011. Bilingual reading of compound words [J].JournalofPsycholinguisticResearch(40): 49-73.

      Libben, G. 1998. Semantic transparency in the processing of compounds: Consequences for representation, processing and impairment [J].BrianandLanguage(61): 30-44.

      Libben, G. 2014. The nature of compounds: A psychocentric perspective [J].CognitiveNeuropsychology(31): 8-25.

      Libben, G., M. Gibson, Y. B. Yoon & D. Sandra. 2003. Compound fracture: The role of semantic transparency and morphological headedness [J].BrainandLanguage(84): 50-64.

      Libben, G. & G. Jarema. 2006.Therepresentationandprocessingofcompoundwords[C]. Oxford; New York: Oxford University Press.

      Liu, Y. & D. Peng. 1997. Meaning access of Chinese compounds and its time course [A]. In H. Chen (ed.).CognitiveProcessingofChineseandRelatedAsianLanguages[C]. Hong Kong: The Chinese University Press. 219-32.

      Longtin, C-M. & F. Meunier. 2005. Morphological decomposition in early visual word processing [J].JournalofMemoryandLanguage(53): 26-41.

      MacGregor, L. J. & Y. Shtyrov. 2013. Multiple routes for compound word processing in the brain: Evidence from EEG [J].Brian&Language(126): 217-29.

      Marelli, M. & C. Luzzatti. 2012. Frequency effects in the processing of Italian nominal compounds: Modulation of headedness and semantic transparency [J].JournalofMemoryandLanguage(66): 644-64.

      Mayila, Y. 2010.EnglishCompoundWordProcessing:EvidencefromMandarinChinese-EnglishBilinguals[D]. Lawrence: University of Kansas.

      Nicoladis, E. 2002. What’s the difference between “toilet paper” and “paper toilet”? French-English bilingual children’s crosslinguistic transfer in compound nouns [J].JournalofChildLanguage(29): 843-63.

      Plaut, D. C. & L. M. Gonnerman. 2000. Are non-semantic morphological effects incompatible with a distributed connectionist approach to lexical processing? [J].LanguageandCognitiveProcesses(15): 445-85.

      Pollatsek, A., J. Hy?n? & R. Bertram. 2000. The role of constituents in reading Finnish compound words [J].JournalofExperimentalPsychology:HumanPerceptionandPerformance(26): 820-33.

      Sandra, D. 1990. On the representation and processing of compound words: Automatic access to constituent morphemes does not occur [J].TheQuarterlyJournalofExperimentalPsychologyA:HumanExperimentalPsychology(42): 529-67.

      Schreuder, R. & R. H. Baayen. 1995. Modeling morphological processing [A]. In L. B. Feldman (ed.).MorphologicalAspectsofLanguageProcessing[C]. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 131-56.

      Schreuder, R. & R. H. Baayen. 1997. How complex simplex words can be [J].JournalofMemoryandLanguage(37): 118-39.

      Seidenberg, M. S. & L. M. Gonnerman. 2000. Explaining derivational morphology as the convergence of codes [J].TrendsincognitiveSciences(4): 353-61.

      Shoolman, N. & S. Andrews. 2003. Racehorses, reindeer, and sparrows: Using masked priming to investigate morphological influences on compound word identification [A]. In S. Kinoshita & S. J. Jupker (eds.).MaskedPriming:TheStateoftheArt(1st editon.) [C]. New York: Psychology Press. 241-78.

      Silva, R. & H. Clahsen. 2008. Morphologically complex words in L1 and L2 processing: Evidence from masked priming experiments in English [J].Bilingualism:LanguageandCognition(11): 245-60.

      Taft, M. 1994. Interactive-activation as a framework for understanding morphological processing [J].LanguageandCognitiveProcesses(9): 271-94.

      Taft, M. & K. Forster. 1975. Lexical storage and retrieval of prefixed words [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(14): 638-47.

      Taft, M. & K. Forster. 1976. Lexical storage and retrieval of polymorphemic and polysyllabic words [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior(15): 607-20.

      Taft, M. & X. Zhu. 1995. The representation of bound morphemes in the lexicon: A Chinese study [A]. In L. Feldman (ed.).MorphologicalAspectsofLanguageProcessing[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 293-316.

      Zhang, B. & D. Peng. 1992. Decomposed storage in the Chinese lexicon [A]. In H. Chen & O. Zheng (eds.).LanguageProcessinginChinese[C]. Amsterdam: North-Holland . 131-49.

      Zwitserlood, P. 1994. The role of semantic transparency in the processing and representation of Dutch compounds [J].LanguageandCognitiveProcesses(9): 341-68.

      陳士法.2009.英語復(fù)合詞在英漢心理詞典中存儲(chǔ)單位的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究(3):211-16.

      陳士法、苗興偉、方潔.2007.英漢雙語心理詞典中英語單詞的存儲(chǔ)單位——一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究(1):51-55.

      [中圖分類號(hào)]H319

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2015)08-0011-07

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.003

      作者簡(jiǎn)介:趙蔚,上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2011級(jí)在讀博士、華東理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得和心理語言學(xué)。電子郵箱:zhaowei2011@sjtu.edu.cn

      猜你喜歡
      分解雙通道
      單側(cè)雙通道內(nèi)鏡下腰椎融合術(shù)研究進(jìn)展
      近端胃切除雙通道重建及全胃切除術(shù)用于胃上部癌根治術(shù)的療效
      巧解與斜面相關(guān)的平拋運(yùn)動(dòng)問題
      《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》研究性學(xué)習(xí)課堂模式分解
      中國(guó)低碳旅游發(fā)展效率、減排潛力及減排路徑
      大宗商品期貨風(fēng)險(xiǎn)的分解
      基于“項(xiàng)目—任務(wù)—問題”分解的項(xiàng)目教學(xué)法在《視頻制作專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
      采用6.25mm×6.25mm×1.8mm LGA封裝的雙通道2.5A、單通道5A超薄微型模塊穩(wěn)壓器
      運(yùn)用雙通道實(shí)現(xiàn)任意兩粒子量子態(tài)的傳送
      分類高考能否打通“雙通道”
      香河县| 五家渠市| 枣强县| 宝清县| 荥阳市| 屏南县| 红原县| 西畴县| 锦州市| 渑池县| 安仁县| 沙田区| 梨树县| 莱芜市| 菏泽市| 金溪县| 衡山县| 上杭县| 湘潭市| 松溪县| 开江县| 报价| 元江| 奇台县| 渭源县| 申扎县| 志丹县| 伽师县| 格尔木市| 克拉玛依市| 高平市| 青冈县| 曲阳县| 中宁县| 揭西县| 宜丰县| 高阳县| 鸡泽县| 松潘县| 图们市| 探索|