王斌 劉琰 王志敏
【摘要】隨著國(guó)際交流合作的日益頻繁和中國(guó)國(guó)際地位的提升,國(guó)家對(duì)各語(yǔ)種軍事科技翻譯人才的需求愈加迫切。本文探討了目前軍事學(xué)歷院校中翻譯教學(xué)所存在的問(wèn)題,并提出了軍事科技翻譯教學(xué)的發(fā)展方向和培養(yǎng)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 培養(yǎng)模式 翻譯人才
【中圖分類號(hào)】G418 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)12-0028-02
軍事科技翻譯作為科技翻譯的一個(gè)分支是我國(guó)國(guó)防建設(shè)的重要支撐,它既具備科技翻譯的專用術(shù)語(yǔ)多、專業(yè)性強(qiáng)、規(guī)范性高等特點(diǎn),又具備軍事翻譯政治敏感性高、國(guó)際影響大的特點(diǎn)。從形式內(nèi)容來(lái)看,軍事科技翻譯形式多樣,內(nèi)容豐富,所涉及的專業(yè)領(lǐng)域跨度極為廣泛。從組織管理角度來(lái)看,軍事科技翻譯任務(wù)時(shí)效性強(qiáng),大量翻譯任務(wù)都需要在極短的時(shí)限內(nèi)完成。這不僅要求翻譯團(tuán)隊(duì)擁有與任務(wù)相匹配的專業(yè)優(yōu)勢(shì)、出色的工作效率,還要有科學(xué)、高效的項(xiàng)目運(yùn)行管理模式。這些特點(diǎn)都給軍事科技翻譯工作者提出了很高的要求。
目前我國(guó)軍事科技翻譯人才的輸出面臨著很多問(wèn)題。
首先,國(guó)內(nèi)高質(zhì)量的軍事科技翻譯人才嚴(yán)重匱乏。軍事學(xué)歷院校中只有為數(shù)不多的幾所招收外語(yǔ)專業(yè),尤其是小語(yǔ)種專業(yè),學(xué)員人數(shù)非常有限。而這些學(xué)員在畢業(yè)之后要保障多種崗位的需求,軍校教師崗、軍事單位外聯(lián)崗、情報(bào)崗等,真正從事翻譯工作的寥寥無(wú)幾。而普通高校畢業(yè)的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生參軍后又缺乏軍事科技知識(shí)的儲(chǔ)備,如果沒(méi)有長(zhǎng)期正規(guī)的再培訓(xùn),很難成為高質(zhì)量地軍事科技翻譯人才。
其次,軍事學(xué)歷院校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置相對(duì)單一,軍事特色不突出。大多高校的大學(xué)或研究生階段的外語(yǔ)教學(xué)仍然是圍繞聽(tīng)說(shuō)和讀寫(xiě)展開(kāi),翻譯類課程的教學(xué)重點(diǎn)也多是關(guān)于基本的翻譯理論和文化類翻譯實(shí)踐。課程設(shè)置的單一性決定了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量不高。
第三,專業(yè)翻譯的培養(yǎng)模式單一。雖然經(jīng)過(guò)多年教學(xué)改革,高校英語(yǔ)已經(jīng)由“學(xué)習(xí)英語(yǔ)”逐步轉(zhuǎn)化為“用英語(yǔ)學(xué)習(xí)”,但是絕大多數(shù)高校依然是把學(xué)習(xí)目標(biāo)設(shè)立為提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的補(bǔ)充更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
最后,有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯師資匱乏,大多翻譯教員精通翻譯理論,中英文功底扎實(shí),但由于時(shí)間或精力的限制,并沒(méi)有親身完成足夠量的軍事科技翻譯任務(wù),導(dǎo)致課堂語(yǔ)料不夠鮮活,缺乏實(shí)例,影響教學(xué)效果。
針對(duì)以上提出的問(wèn)題,我國(guó)軍事學(xué)歷院校的翻譯教學(xué)還有很長(zhǎng)的路要走。
首先,樹(shù)立語(yǔ)言是戰(zhàn)斗力的重要組成部分的思想,加大對(duì)軍事科技翻譯人才的培養(yǎng)力度。國(guó)家和軍隊(duì)都應(yīng)意識(shí)到語(yǔ)言在國(guó)防建設(shè)中的重要作用,在學(xué)歷院校語(yǔ)言教育上要加大投入。吸引天賦異稟的語(yǔ)言人才,通過(guò)對(duì)他們的悉心培養(yǎng),使之能為國(guó)防建設(shè)做出貢獻(xiàn)。
其次,構(gòu)建軍事學(xué)歷院校的翻譯課程體系,根據(jù)專業(yè)特色豐富課程內(nèi)容。結(jié)合不同需求調(diào)整專業(yè)翻譯教學(xué)。翻譯是一門綜合性學(xué)科,因此,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不能僅僅局限于對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握和對(duì)翻譯教材的把握,而應(yīng)在具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和翻譯理論的基礎(chǔ)上,努力積累軍事和裝備知識(shí)。這就要求翻譯教學(xué)的相關(guān)課程要避免單一化,不僅要涉及語(yǔ)言理論還要引入交叉學(xué)科的概念,根據(jù)不同的任職去向,為學(xué)員開(kāi)設(shè)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)課程。只有這樣才能跟上不斷前進(jìn)的軍事科技發(fā)展的步伐。不僅如此,鍛煉創(chuàng)新能力和思辨能力的課程也應(yīng)列入翻譯課程體系之中。只有構(gòu)建完整的課程體系,才能保證高質(zhì)量的翻譯人才的培養(yǎng)。
第三,更新翻譯教學(xué)理念,改進(jìn)翻譯教學(xué)模式。一個(gè)成功的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該包括以下幾個(gè)元素:隨時(shí)根據(jù)市場(chǎng)需求做出調(diào)整、理論與實(shí)踐為一體、引入交叉學(xué)科的教學(xué)模式、強(qiáng)調(diào)翻譯任務(wù)的真實(shí)性。這就要求翻譯教員在翻譯教學(xué)中應(yīng)以未來(lái)的任職需求為導(dǎo)向,以實(shí)際案例為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)員通過(guò)實(shí)際操作,熟悉各種文體、翻譯風(fēng)格和專業(yè)翻譯技巧。在實(shí)際授課過(guò)程中要突出學(xué)員的主體地位,充分考慮學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,滿足未來(lái)的崗位需求。
第四,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的師資培養(yǎng),保證翻譯教學(xué)課堂的源頭活水。翻譯人才的培養(yǎng)不同于一般英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)。翻譯本身是建立在理論基礎(chǔ)上的一門實(shí)踐性的學(xué)科。這就要求翻譯教員要在擁有扎實(shí)理論基礎(chǔ)的同時(shí),具備豐富的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)。而目前從事翻譯教學(xué)的教員,缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì),往往只能紙上談兵。要加大對(duì)翻譯教員隊(duì)伍的培養(yǎng),為他們提供充足的實(shí)踐機(jī)會(huì),另外,還要積極鼓勵(lì)在翻譯一線工作的同志,定期為學(xué)歷院校翻譯專業(yè)的學(xué)員舉行講座,介紹經(jīng)驗(yàn)。
在國(guó)防事業(yè)迅猛發(fā)展的今天,國(guó)家對(duì)軍事科技翻譯人才的需求只會(huì)越來(lái)越大。作為人才培養(yǎng)主要途徑之一的軍隊(duì)學(xué)歷院校教育肩負(fù)著重大的責(zé)任。只有給予足夠重視,建立完善的課程體系,積極促進(jìn)教學(xué)模式改革,加大師資培養(yǎng)力度,才能為國(guó)家培養(yǎng)出一批精英的翻譯人才,才能為我國(guó)的國(guó)防事業(yè)添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]黃偉強(qiáng),任海燕,智慧.承前啟后繼往開(kāi)來(lái),開(kāi)創(chuàng)軍事科技翻譯工作的新局面[A].第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C],2011.
[2]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):63-65.