• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從結(jié)構(gòu)到解構(gòu):德里達翻譯思想探析

      2016-03-15 04:12:15馮立新華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院廣東廣州510642
      關(guān)鍵詞:德里達解構(gòu)主義結(jié)構(gòu)主義

      馮立新(華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,廣東 廣州 510642)

      ?

      從結(jié)構(gòu)到解構(gòu):德里達翻譯思想探析

      馮立新
      (華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,廣東廣州510642)

      20世紀60年代以來,在歐洲出現(xiàn)了以消解和批判為中心的社會文化運動,強調(diào)對現(xiàn)代化的反省,它借助直覺、差異、多樣性等消解了現(xiàn)代化所強調(diào)的整體、普遍、標準、確定等觀念。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義認為,言語是第一位的,因為言語意味著主體的在場,最能表達主體的思想,而解構(gòu)主義的代表人物德里達反對在場形而上學和語音中心主義,他認為書寫是對現(xiàn)場缺席的補充,因為其固定性和具有生命活力而成為在場的一部分,從而消解言語與文本序列結(jié)構(gòu)。他提出確當性翻譯來化解傳統(tǒng)的忠實標準,提出繼起生命來指原作與譯作關(guān)系,一方面使得傳統(tǒng)翻譯中的忠實、標準、原作、可譯性和不可譯性等核心原則被解構(gòu),另一方面,它又將語言、文本意義系統(tǒng)置于開放性的狀態(tài)下,為后來的介入提供開放性空間,從而顯示出強大生命力和極大思想穿透力,對后來翻譯理論和實踐產(chǎn)生深遠影響。

      結(jié)構(gòu)主義;解構(gòu)主義;德里達;翻譯理論

      一、問題的提出

      20世紀60年代以來,在歐洲出現(xiàn)了以消解和批判為中心的社會文化運動,它強調(diào)對現(xiàn)代化的反省,以直覺、差異、多樣性等消解了現(xiàn)代化所強調(diào)的整體、普遍、標準、確定等觀念。這場以解構(gòu)傳統(tǒng)為中心的社會文化運動對哲學、文學、藝術(shù)等產(chǎn)生了深遠的影響。1967年,德里達發(fā)表了他的成名作《論文字學》,在這本書中,德里達以解構(gòu)主義思想為武器來反思傳統(tǒng)邏各斯中心主義和語音中心主義,文本則成為其解構(gòu)西方語音中心主義的突破口。他認為,西方一直存在所謂的理性即邏各斯作為世界的本源,是絕對的權(quán)威和中心,表現(xiàn)在語方文字上就是表音的語言占據(jù)了主導(dǎo),它體現(xiàn)了在場的形而上學。而對非表音的文字或文本的分析,正是對傳統(tǒng)形而上學的解構(gòu),同時也表現(xiàn)為一種哲學的終結(jié)。德里達解構(gòu)主義理論一經(jīng)出現(xiàn),迅速風靡全球,不僅成為后現(xiàn)代主義代表性理論,而且推動全球思想運動的擴展。

      由于德里達思想在哲學、文學等領(lǐng)域產(chǎn)生深遠影響,國內(nèi)著名學者王寧在上世紀80年代對其思想進行介紹。[1]隨后,德里達哲學思想等成為學術(shù)界研究的中心,包括章國鋒、孟憲清、賈欣嵐等人對其解構(gòu)主義哲學、文字學、翻譯思想等進行研究。作為開創(chuàng)性的研究者,德里達給后人的貢獻主要表現(xiàn)為其對結(jié)構(gòu)主義批評之后的文化轉(zhuǎn)向、文學本文之封閉結(jié)構(gòu)的解構(gòu)、文學文本和翻譯文本之終極意義的懷疑,其對結(jié)構(gòu)主義文化理論的解構(gòu)為對傳統(tǒng)文學經(jīng)典進行重新闡釋和建構(gòu)鋪平了道路。[2]正是因為其解構(gòu)主義的理論建構(gòu)顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論,甚至滲透到包括文學理論和文化批評在內(nèi)的人文學科領(lǐng)域,所以探討德里達翻譯思想對我們理解如何翻譯等具有重要意義。

      二、語音中心與文字中心

      在西方傳統(tǒng)哲學中,傳統(tǒng)形而上學把理性作為世界存在一個超驗的中心,這個理性也就是我們所說的邏各斯,構(gòu)成了哲學在概念層面上安身立命的終極本體,即人們常說的世界本源,類似于早期德謨克利特說的“火”。無論是赫拉克利特的“邏各斯”,還是柏拉圖的理念,無論是經(jīng)院哲學的上帝,還是黑格爾的絕對精神,西方古典哲學都是在以“邏各斯”為終極指向而發(fā)展出來的在場形而上學的本體論,同時也成為結(jié)構(gòu)主義理論的核心。而所有現(xiàn)代西方哲學大師,如海德格爾、伽達默爾、德里達和哈貝馬斯等,都是在對“邏各斯”傳統(tǒng)的重新闡釋中發(fā)展起來。作為對傳統(tǒng)哲學的批判與背離,后現(xiàn)代哲學最重要的工作就是顛覆西方根深蒂固的“在場的形而上學”或“邏各斯中心主義”。

      在對“邏各斯中心主義”的解構(gòu)中最重要的主題就是對語音中心主義的解構(gòu)。從辭義學來講邏各斯是理性和言說二個詞語的結(jié)合,也就是海德格爾所說的思和言。而人不僅有理性思考,還能言說,“思”與“言”二者融于人中。首先邏各斯作為言談意味著敞開,通過聲音展示出來:邏各斯讓人看某種東西,讓人談所談及的東西,通過言談把話題的東西公開展示出來,而且還要合乎語法的要求來進行言談?!霸诰唧w的言談過程中,言談(讓人看)具有說的性質(zhì)發(fā)聲為詞。邏各斯就是發(fā)聲,而且是向來已有所視的發(fā)聲。邏各斯之為合乎語法的言談,其功能在于把某種東西展示出來讓人看;只因為如此,邏各斯才具有綜合的結(jié)構(gòu)形式。”[3]其次,作為一個理性的人,其理性思想不是僅僅停留在思上,還要通過語言表達出來。言語表達則意味著聲音的在場,以及作為主體的自我的在場,這種在場體現(xiàn)為存在和存在的本質(zhì),即真理,“邏各斯”正是通過語言將理性呈現(xiàn)為活生生的在場。而這種“邏各斯”語言中心論在結(jié)構(gòu)主義大師索緒爾那里表現(xiàn)更為明顯。他明確指出,“語言學的對象不是書寫的文字和言說的文字的結(jié)合,而是由言說單獨構(gòu)成的”。[4]因為人們相信只有言語才能清晰表達理性、真理,才能清晰表達主體的思想。而文本只是用來記載主體的“思”和“言”,主體的“不在場”,其思和言容易被誤解,從而會遮蔽其初始的意義。語音中心以及所謂自我的在場表現(xiàn)出一種意義的自明性,就是在場的形而上學典型表現(xiàn)。

      對形而上學在場,德里達是持反對意見的。對結(jié)構(gòu)主義的解構(gòu)核心就是要把在場的形而上學徹底否定。他認為形而上學的“在場”是不符合客觀實際的,因為“在場”不可能停留在一個點上,它是過去的繼續(xù),是未來的預(yù)設(shè)。當人們無法把握在場時,就需要一個符號來代替,無論這種符號代替的是客觀事物、抽象理念,還是所謂在場的言說。西方在場形而上學歸根結(jié)底是以符號代替原有事物、以符號在場代替原有事物缺場。當缺場出現(xiàn)時,西方在場形而上學大廈瞬間傾覆。德里達認為無論是西方古典哲學,還是西方現(xiàn)代哲學,都是邏各斯中心主義,對它的顛覆意味著要將其統(tǒng)統(tǒng)地打入語音書寫的在場形而上學的地獄中。[5]德里達對傳統(tǒng)在場形而上學的解構(gòu)最主要的是破除邏各斯中心論,同時它也為文本和文本語言開始游離和疏遠主流意識形態(tài)的話語中心開辟了一條新的道路。

      邏各斯中心主義核心是在場形而上學和語音中心主義,它通過符號等級制形成語音控制文字、文字從屬于語音。當邏各斯中心主義基礎(chǔ)不復(fù)存在時,言語與文本之間的關(guān)系也發(fā)生變化,語音中心論逐步讓位于書寫中心論。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義認為,言語是第一位的,因為言語意味著主體的在場,最能表達主體的思想,而書寫從根本上來講是為了記載言語,所以,從這個意義上講書寫是附屬于言語的。但德里達卻認為,言語總是在一定語境中產(chǎn)生出來,并表現(xiàn)出相應(yīng)意義,但文字作為恒久構(gòu)造的符號,可以說涵蓋了語言符號的全部領(lǐng)域。[6]因為從符號學角度來看,一方面,言語也是由許多具有意義的符號組成,它可以從最初使用的語境中分離出來,并被反復(fù)使用。當它被反復(fù)使用時,可以理解為是對在場缺席的一種陳述,有時甚至還表現(xiàn)出一些書寫文本的功能。書寫是對現(xiàn)場缺席的補充,因為其固定性和具有生命活力而成為在場的一部分,也是語言存在并產(chǎn)生意義的基本前提。當然,德里達強調(diào)書寫重要性并不意味著他對書寫的絕對推崇,他只是在消解邏各斯中心主義所維護的一系列結(jié)構(gòu)序列,如言語優(yōu)先于書寫等。

      三、翻譯的忠實與確當

      如何翻譯作品,或者說用什么樣的標準去評價一部翻譯作品,一直以來都是學術(shù)界爭論的中心問題之一。其中既有等值理論,也有關(guān)聯(lián)理論,還有釋意理論等,正如學者所言,“這些標準看上去令人目不暇接,其實都與忠實一脈相通”。[7]所謂翻譯中忠實問題,也就是翻譯標準中常說的信。晚清思想家嚴復(fù)曾說譯事有三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。信的基本要求就是要忠于原文,按照信的觀點,譯文是對原文的復(fù)制,要表達出原文所表達的一切。從結(jié)構(gòu)主義理論來看,任何事物都是一個按照結(jié)構(gòu)組織起來的整體,而結(jié)構(gòu)成為決定符號的意義的依據(jù)或中心,如同人們所理解的超驗的邏各斯是萬物的起源一樣,理性的邏各斯具有絕對權(quán)威,翻譯工作就是依據(jù)原文而作出客觀的描述。所以,翻譯首先要考慮翻譯確切性或等值問題,翻譯既要完全準確地表達原文的思想內(nèi)容,同時也要與原文在修辭作用方面保持完全一致。

      無疑,在傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義下翻譯觀下翻譯好壞被定義為“忠”與“不忠”的二元對立框架,“忠”與“不忠”兩個極點成為翻譯的價值評判選擇。盡管許多人試圖去糾正或修補這一價值評判標準,但都無法動搖這一標準的統(tǒng)治地位,這種情況直到20世紀后期解構(gòu)主義思潮的興起才徹底改變。解構(gòu)主義的代表人物德里達從1967年以來相繼發(fā)表了《論文字學》、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》等三部巨著,較為系統(tǒng)地闡述了其翻譯思想。在結(jié)構(gòu)主義語言大師索緒爾看來,任何的言語與文本存在能指與所指問題,所謂能指是指表音的符號,所指則是指符號所代表的意義,能指與所指間的聯(lián)接是任意和約定俗成的,符號不僅是任意和約定俗成的,而且還有嚴格的區(qū)別意義和作用。德里達指出結(jié)構(gòu)主義下的符號的區(qū)別及其意義依賴于所有其它的符號,在一個無限的用其他符號定義自身的聯(lián)接網(wǎng)絡(luò)中固定所指幾乎不可能,由此符號中心被解構(gòu)。

      顯然,任何語言或文本所指與能指都存在一個時空性的問題,它必須依賴于現(xiàn)成的種種關(guān)系,即便是當它在試圖確定一個還未明確的意義時,而“每個概念都被雕刻在一個長鏈上或是一個系統(tǒng)中。在這里這些概念通過種種差別系統(tǒng)性的作用而指向其它的概念?!保?]為此他創(chuàng)制了“延異”這一概念。詞語和概念只有在與通過其他以不同于其自身的方式來傳達意義的詞語形成參照關(guān)系時,詞語和概念才能定義自己并獲得意義,這就是差異或區(qū)分即“differing”。也就是說概念只能通過其他差別的概念來定義自己,而意義也就在這些相互的差別中,在不同的語境中存在和顯示出來。同時它們還存在“延擱”(deferring)的性質(zhì),即語詞和概念的定義不是永遠固定的或穩(wěn)定的,時時表現(xiàn)出“捉摸不定”的特點。

      當然,僅僅以“捉摸不定”的不確定性來解構(gòu)結(jié)構(gòu)主義的確定或等值理論,不僅語詞和概念的定義,甚至文本意義確定性必然也會遭遇懷疑,那么,解構(gòu)主義只是破壞,翻譯就會成為一種虛無主義。所以德里達提出確當?shù)姆g思想。在《What is a“Relevant”Translation?》一文中,他對確當?shù)姆g進行闡述,所謂確當?shù)姆g,也就是好的翻譯,是在對應(yīng)語中找到等值的詞匯,同時,所使用的語言也是最正確、貼切和中肯,也是恰到好處,沒有歧義,非常地道。[9]作為解構(gòu)傳統(tǒng)終極意義的后現(xiàn)代思想,德里達并不為什么是確當?shù)姆g制定一個明確的標準,因為真理具有相對性和不可終極性,他提出的所謂確當性仍是一個開放的標準。在不斷努力、不斷改善和提高中,真正好的翻譯才會出現(xiàn)。

      四、翻譯的原作與繼續(xù)生存

      1923年,沃爾特·本雅明發(fā)表的一篇題為《譯者的任務(wù)》的論文對翻譯的本質(zhì)以及原文與譯文的關(guān)系等問題進行了分析,由此被奉為解構(gòu)主義翻譯理論之圭臬。在這篇經(jīng)典文獻中,本雅明創(chuàng)造了一個新的概念,即überleben/Fortleben,以之來論述原文和譯作間的關(guān)系。在本雅明看來,歷史是一種去時間化、去語境化由“碎片”堆積起來的歷史,而建立在開放性原則之上的碎片,不可避免處在一種被破壞的、被遺忘的、失落的、未完成的狀態(tài)。因此,理解碎片就是理解去時間化、去語境化的歷史帶來的“不完全”。顯然,雖然碎片之間互相連接,但卻很難構(gòu)成整體。所以,從這個意義上說,純語言只能是一種永遠的追求。原文和譯文的關(guān)系猶如碎片與碎片的關(guān)系,它們之間有一條永遠不能彌合的裂縫。[10]在開放性狀態(tài)下,透過這個裂縫,產(chǎn)生新的文本。由于原文是缺場的,其生命、意義要譯文出現(xiàn)之后才能顯現(xiàn),所以,從這個意義上講,譯文應(yīng)是“以后生存”。

      受本雅明“以后生存”思想的影響,德里達于1979年發(fā)表了《Living on:Borderlines》,提出繼續(xù)生存概念來概括原作與譯作關(guān)系。西方哲學把世界本源都歸結(jié)到邏各斯上,即德里達所說的“在場的形而上學”,邏各斯是先于世界而存在的,是世界的本源,邏各斯通過言說把理性呈現(xiàn)為活生生的在場,從而體現(xiàn)出一種終極意義。對結(jié)構(gòu)主義而言,譯作必須忠實于原作,與原作存在一一對應(yīng)關(guān)系,是原作終極意義的體現(xiàn)。而德里達卻認為譯作是從原作衍生出來,是原作文本生命的延續(xù),是一種繼續(xù)生存。在德里達看來,產(chǎn)生新的生命主要源于兩個因素,其一是終極意義缺失下的時空延異。在西方哲學中,一直存在一個邏各斯中心主義,人們都強調(diào)所指與能指、言語和書寫等二元對立,呈序列化排列,前者優(yōu)于后者,最后屬于終極真理“邏各斯”。言語優(yōu)先性其意義決定了文本意義,所有的翻譯也必須按文本本來意義來翻譯。德里達認為一個語言的符號意義不同在很大程度上需要其他符號來作為區(qū)別,即語言意義取決于符號的“差異”,而在一個時空變化中,其意義又將向外“撒播”,而因終極意義的缺席意義必將永無止境的“延宕”。

      其二是譯者或他人理解的差異。一般認為翻譯是譯作與原作一一對應(yīng),它就是原文的替代物,甚至就是原文本身。但現(xiàn)實中翻譯必然會有一個對原作的解讀和重新闡釋的過程?!耙磺蟹g就是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程”。在解構(gòu)主義看來,由于邏各斯“思”的缺席,現(xiàn)存的文本必然會與言說所要表達的“思”會不一致,加上文本碎片性,作者的原意很難被他人所理解。此外,譯作會滲透譯者對文本的理解,很難與原作絕對一致。理解就是在語言上取得相互一致,而不是把自己置身于他人的思想和情境之中,并去領(lǐng)會他人的體驗。[11]從翻譯實踐來看,文本的解讀總是產(chǎn)生在一定語境和情境下,原作原有的“文化語境”會在新的語境和情境中被重新建構(gòu),文本由此在一個新的文化語境中被賦予新的意義。而正是語境變化帶來意義差異,原作和譯作成為兩個不同的作品,譯作后起生命的盛開使得原作的生命之花得以延續(xù)。正如德里達所言,“即便最忠實原作的翻譯也是無限地遠離原著、無限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因為翻譯在一種新的軀體、新的歷史中打開了文本的嶄新歷史。”[12]顯然,任何對原作理解并不是一種簡單的復(fù)制,而是一種創(chuàng)造,而作品的價值也因不同的理解而生機勃勃。

      五、結(jié)語

      解構(gòu)主義思想是20世紀后期西方后現(xiàn)代思潮最為重要的組成部分,他們以書寫解構(gòu)言說,以不確定解構(gòu)確定,以差異解構(gòu)同一,從而將傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義二元對立解構(gòu)掉,顛覆了以“邏格斯中心主義”、“語音中心主義”的西方理性主義。其對中心的解構(gòu)、翻譯忠實的解構(gòu)以及延異概念的提出等一方面使得傳統(tǒng)翻譯中的忠實、標準、原作、可譯性和不可譯性等核心原則被解構(gòu),另一方面它又將語言、文本意義系統(tǒng)置于開放性的狀態(tài)下,為后來的介入提供開放性空間,這符合解構(gòu)的基本精神:真理的相對性和不可終極性,從而顯示出強大生命力和極大思想穿透力。

      [1]王寧.后結(jié)構(gòu)主義與分解批評[J].文學評論,1987(6):146-148.

      [2]王寧.德里達與解構(gòu)批評的啟示:重新思考[J].清華大學學報,2005(2):23-28.

      [3](德)海德格爾.存在與時間[M].北京:三聯(lián)出版社,1987:41.

      [4]Ferdinand de Saussure.“The Object of Study”from Course in GeneralLinguistics,in Modern Criticism and Theory,David Lodge (eds.).London:Longman,1991:8.

      [5]楊乃喬.解構(gòu)的闡釋與邏各斯中心主義[J].中國詩歌研究,2002(00):287-312.

      [6]德里達.論文字學[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社,1999:44.

      [7]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003:342.

      [8]Jacques Derrida.Margins of Philosophy[M].trans.Alan Bass.Chicago:University of Chicago Press,1982:11.

      [9]Derrida,Jacques.“What Is a‘Relevant′Translation?”Critical Inquiry,2001(27):174-200.

      [10]喬穎.“以后生存”還是“繼續(xù)生存”——本雅明譯論中譯文與原文及其相關(guān)關(guān)系中的斷裂性初探[J].四川外語學院學報,2006(6):121-125.

      [11]加達默爾.真理與方法:上卷[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004:489-490.

      [12]德里達.書寫與差異[M].張寧,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:25.

      責任編輯:王飛霞

      H059

      A

      1004-941(2016)04-0176-04

      2016-05-17

      廣東省社科規(guī)劃項目“多模態(tài)隱喻認知視角下的二語習得研究”(項目編號:GD13XWW03)。

      馮立新(1970-),男,副教授,主要研究方向為語言文化、翻譯理論。

      猜你喜歡
      德里達解構(gòu)主義結(jié)構(gòu)主義
      重塑與解構(gòu)
      結(jié)構(gòu)主義文論回望與再探
      《從街角數(shù)起的第二棵樹》的結(jié)構(gòu)主義解讀
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用分析
      被“延異”的語言*——德里達對索緒爾的批判再審視
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:32
      語言的牢籠:論詹姆遜對形式主義與結(jié)構(gòu)主義的批判
      德里達論隱喻與摹擬
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
      淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
      解構(gòu)德里達的語言觀
      周至县| 凯里市| 荔波县| 阳新县| 黑水县| 灌云县| 镇坪县| 津南区| 湖州市| 云龙县| 襄城县| 遵化市| 安义县| 八宿县| 安达市| 荥经县| 高邑县| 武夷山市| 柳林县| 兰考县| 罗平县| 大洼县| 枞阳县| 屏边| 赤水市| 蒲城县| 海盐县| 昌乐县| 沙洋县| 炉霍县| 永济市| 神农架林区| 郸城县| 金华市| 济南市| 美姑县| 桂林市| 怀仁县| 色达县| 九龙坡区| 伊川县|