• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究

      2016-03-15 07:27:03徐敏李錦鈺
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      徐敏,李錦鈺

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)

      口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究

      徐敏,李錦鈺

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)

      在口譯研究領(lǐng)域,許多學(xué)者認(rèn)為口譯是一項高焦慮活動,焦慮心理在口譯員中普遍存在,并對其造成一定困擾。本文基于眾學(xué)者關(guān)于口譯焦慮的研究,從主觀和客觀兩方面對口譯員焦慮心理的成因進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的調(diào)適方法,以幫助廣大口譯員緩解焦慮心理,提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)口譯研究工作的開展。

      口譯;焦慮心理;調(diào)適方法

      一、引言

      口譯是口譯員在活動現(xiàn)場通過口頭形式進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換的活動,通過準(zhǔn)確快速地把源語轉(zhuǎn)換為譯語,達(dá)到交流溝通的目的。口譯員處理信息和做出反應(yīng)的時間間隔很短,通常只有三到五秒,在現(xiàn)場沒有反復(fù)斟酌的時間,也不可能有求助的對象,這對口譯員的雙語能力、反應(yīng)能力和心理素質(zhì)都提出了極高的要求。如果譯員在這些方面有所欠缺,則難以適應(yīng)現(xiàn)場口譯活動,從而產(chǎn)生焦慮心理,一定程度上影響自身水平發(fā)揮和口譯效果。本文針對這一問題進(jìn)行研究,首先闡述國內(nèi)外口譯焦慮研究現(xiàn)狀,重點論述口譯員的焦慮心理的成因,進(jìn)而提出相應(yīng)的調(diào)適方法。

      二、口譯焦慮研究現(xiàn)狀

      Chiang(2006)區(qū)分開了口譯焦慮與一般焦慮和外語焦慮,將口譯焦慮定義為技能產(chǎn)生的焦慮。主張口譯焦慮獨立于一般焦慮,是一種特定情境與技能的焦慮,并通過研究得出結(jié)論:口譯焦慮不是一般焦慮,也不是外語焦慮,它有自己的結(jié)構(gòu)和特征,但三者有一定的相關(guān)性,并非完全獨立??抵句h(2011)將口譯焦慮的動因分為兩大類:言外因素和言內(nèi)因素,其中,言外因素包括心理、生物、個性、文化、環(huán)境、認(rèn)知六大因素;言內(nèi)因素包括語言差異、雙語知識、雙語技能、說話人的口音、語速、信息量六大因素。蘇根英(2016)根據(jù)商務(wù)英語和學(xué)生主體的特殊性,將商務(wù)英語口譯課堂中學(xué)生譯員焦慮的因素分為語言因素、技術(shù)因素與心理因素,并從這三個層面提出應(yīng)對措施。

      誠然,從二十世紀(jì)六十年代起,隨著人本心理學(xué)的出現(xiàn),國內(nèi)外就有越來越多的教育家及研究者開始關(guān)注外語學(xué)習(xí)中的情感變量。其中,焦慮尤為語言教學(xué)工作者所關(guān)注,被視為語言學(xué)習(xí)中最大的情感障礙(戴鋒慧2007),因此針對口譯焦慮心理的成因進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的調(diào)適方法,于促進(jìn)口譯學(xué)習(xí)和提高口譯質(zhì)量均具有重大意義。

      三、口譯員焦慮心理成因

      由于此前有關(guān)口譯焦慮成因的研究普遍是綜合分析或是從語言相關(guān)性層面探討,鮮有從口譯的主體——譯員,這一人的層面進(jìn)行內(nèi)外因的研究,故筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,將口譯員焦慮心理的成因分為主觀因素和客觀因素兩大類。

      (一)主觀因素

      造成口譯員焦慮心理的主觀因素包括性格因素、專業(yè)知識技能因素、認(rèn)知評價因素和生理因素。

      1.認(rèn)知評價因素

      人在對客觀事物進(jìn)行認(rèn)識時,其認(rèn)知結(jié)果往往打上了個人意識的烙印,與個體的認(rèn)知特點相關(guān),因而并非與客觀現(xiàn)實完全一致。由于現(xiàn)場口譯內(nèi)容的不可預(yù)測性、環(huán)境的不可控性,口譯員往往會關(guān)注潛在的威脅環(huán)境,如果對可能存在的威脅進(jìn)行過度消極評價,則容易產(chǎn)生焦慮心理。而之所以產(chǎn)生過度消極評價,則歸根于譯員早前經(jīng)驗形成的功能失調(diào)性認(rèn)知假設(shè),傾向于以這種方式對內(nèi)外信息進(jìn)行過度消極的評價,因此對口譯活動表現(xiàn)出脆弱性,如口譯員對自身能力不自信,過于擔(dān)心他人的負(fù)面評價等,并派生出大量負(fù)面的想法,,進(jìn)而引發(fā)焦慮。

      2.專業(yè)知識技能因素

      口譯的專業(yè)性這一特性,要求譯員具備較強(qiáng)的雙語知識和雙語轉(zhuǎn)換技能。雙語知識包括語音、詞匯、語義等方面,倘若口譯員在這些方面有所欠缺,或是雙語轉(zhuǎn)換技能不夠嫻熟,在口譯過程中則容易“卡殼”,引起緊張和焦慮。Chiang(2009)曾以327名臺灣高??谧g學(xué)習(xí)者為對象進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)79%的口譯學(xué)習(xí)者存在焦慮情緒,且口譯焦慮與口譯成績呈顯著負(fù)相關(guān)??谧g成績較好的學(xué)生由于自身知識技能的學(xué)習(xí)能力強(qiáng),或是平時口譯訓(xùn)練較多,對口譯環(huán)境具備一定的適應(yīng)性,口譯過程中普遍焦慮度較低;平時口譯成績一般的學(xué)生出于對自身能力的不自信,會承受更大的心理壓力,則更易產(chǎn)生高度焦慮。

      3.其他主觀因素

      除上述兩種因素外,性格因素和生理因素也會造成口譯員的焦慮心理。如譯員進(jìn)行口譯時過度疲勞、生理狀況不佳會直接導(dǎo)致體能上競技狀態(tài)不佳,注意力難以集中,反應(yīng)速度變慢,限制個人口譯技能的充分發(fā)揮,感到力不從心從而引發(fā)焦慮心理;口譯具有即時性、現(xiàn)場性的特點,在現(xiàn)場環(huán)境的壓力下,性格偏敏感內(nèi)向、性情較為急躁、自我期待過高、自尊心強(qiáng)而自信不足的口譯員更容易感到不適應(yīng),從而產(chǎn)生焦慮心理。

      (二)客觀因素

      本研究認(rèn)為,口譯員焦慮心理的成因還包括環(huán)境、文化、說話人的口音和信息量這四大客觀因素。此處著重對文化因素進(jìn)行探討。

      1.文化因素

      口譯是一項跨文化交際的活動,譯員面對的不僅是語言層面的問題,還關(guān)乎文化層面,因而口譯過程中不可避免地會遇到文化障礙?!翱缯Z言交際中,交際雙方的文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及思維模式各異,所有對應(yīng)言辭的文化內(nèi)涵迥異,而各自又都是在按照自己遵從的文化模式來表述思想和感情,雙方對于各自的文化背景缺乏了解,這就是我們所謂的文化障礙?!保◤埼?998)除此之外,目前國內(nèi)口譯員接受的專業(yè)培訓(xùn)普遍呈現(xiàn)出技能化的趨勢。培訓(xùn)通常包括經(jīng)濟(jì)、政治、教育、旅游、科技等實用性較強(qiáng)的領(lǐng)域的專題學(xué)習(xí),卻鮮有神話、宗教、哲學(xué)等文化知識的學(xué)習(xí)??谧g員關(guān)注的大多是熱點問題,卻往往忽視了文化根源性的學(xué)習(xí),而這恰恰是理解并尊重一門語言的基石。如果口譯員對一門語言的文化根源沒有較為透徹的了解,又缺乏一定的跨文化交際能力,口譯過程中就難以適應(yīng)不同的文化背景,比如譯出的目的語不符合其表達(dá)習(xí)慣,令聽者疑惑;或是對源語的習(xí)語進(jìn)行翻譯時無法準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵而產(chǎn)生語言困惑。這些都會阻礙口譯活動的順利進(jìn)行,引發(fā)譯員的焦慮心理。

      2.其他客觀因素

      環(huán)境因素對焦慮心理的產(chǎn)生具有直接影響,如譯員處在重大會議或考試等口譯環(huán)境下的心理壓力明顯大于氣氛輕松隨意的或一般的訓(xùn)練場合,由此會產(chǎn)生更高程度的焦慮;而源語由于各國口音的差異,有各自不同的發(fā)音特點,會給口譯員造成聽力障礙,如英式英語、美式英語、印度英語、日本英語等,口譯員如果對這些口音不夠熟悉,缺乏一定的辨識能力,則有可能出現(xiàn)聽不懂的情況,直接導(dǎo)致口譯不順暢,從而形成焦慮;另外,說話人語速過快、缺少斷句會導(dǎo)致源語信息量過大,增加口譯員記憶和語言轉(zhuǎn)換負(fù)擔(dān),產(chǎn)生一定的心理壓力,也會引發(fā)焦慮心理。

      三、焦慮心理調(diào)適辦法

      研究發(fā)現(xiàn),心理緊張水平與活動效果并非呈負(fù)相關(guān),而是呈倒“U”字形曲線關(guān)系。故心理焦慮水平過低或過高,都會影響口譯員的正常發(fā)揮。而適度焦慮對口譯員具有激勵作用,能夠維持口譯員的興奮性,幫助其提高反應(yīng)速度,集中注意力。也就是說,在口譯過程中,口譯員不需要徹底消除焦慮心理,只需將焦慮心理調(diào)適到合適的水平即可。下面將具體探討如何針對焦慮心理進(jìn)行調(diào)適。

      (一)充分做好譯前準(zhǔn)備工作

      由于現(xiàn)場口譯內(nèi)容和環(huán)境的不可預(yù)測性,時間的局限性,口譯員在現(xiàn)場沒有時間作過多的思考,所以必須做好平時的知識積累和譯前準(zhǔn)備工作。準(zhǔn)備過程應(yīng)遵循點面結(jié)合的原則:點是針對具體的口譯活動而言,要提前了解活動相關(guān)的內(nèi)容,包括背景知識、相關(guān)詞匯和表達(dá)方式;面是指知識的日常積累,包括關(guān)注國內(nèi)外新聞、加強(qiáng)雙語知識儲備,廣泛獲取信息,做到未雨綢繆,這樣現(xiàn)場口譯時才能游刃有余。

      (二)進(jìn)行生理調(diào)節(jié)

      進(jìn)行口譯前,口譯員可以嘗試做深呼吸,活動一下身體的一些大關(guān)節(jié)和肌肉,動作不一定要遵循特定的模式,但不宜過于劇烈,只要自己感覺到放松即可;閉上眼睛,想象一些恬靜美好的事物,也可以與他人進(jìn)行一些輕松的交談,暫時將注意力轉(zhuǎn)移到口譯之外的事物上,令心情放松;保證充足的睡眠,保持良好的生理狀態(tài),這樣才能集中注意力,進(jìn)行口譯時更加得心應(yīng)手,從而避免出現(xiàn)過度焦慮心理。

      (三)加強(qiáng)平時訓(xùn)練

      由于口譯的現(xiàn)場性,譯員進(jìn)行口譯時面對的通常是多人的環(huán)境,初學(xué)者可能因怯場而產(chǎn)生焦慮心理,無法充分發(fā)揮出自身水平。因此口譯員應(yīng)盡可能做到每日練習(xí),多進(jìn)行實戰(zhàn)演練,增強(qiáng)對口譯環(huán)境的適應(yīng)性。在平時訓(xùn)練中反復(fù)鞏固口譯技能,探尋出適合自身的口譯筆記符號系統(tǒng),減輕大腦記憶的壓力,緩解信息量大帶來的焦慮。另外,筆譯是口譯的基礎(chǔ),進(jìn)行口譯技巧訓(xùn)練的同時不可忽視適當(dāng)?shù)墓P譯練習(xí),加強(qiáng)對詞匯、表達(dá)方式的靈活運用能力,這樣才能提高口譯反應(yīng)速度。因此,只有通過加大平時訓(xùn)練強(qiáng)度、提高技能,保持對自身口譯能力的自信,方能臨場不亂。

      (四)其他調(diào)適方法

      針對口譯員焦慮心理的成因,還可以從其他幾方面進(jìn)行調(diào)適。由于口譯活動與文化的相關(guān)性,口譯員應(yīng)重視對源語和目的語文化方面的學(xué)習(xí),形成對雙語語言更加透徹的認(rèn)識,努力提高跨文化交際的意識,以便更好地傳達(dá)源語信息,增強(qiáng)口譯信心,緩解焦慮;由于源語口音在地域上的差異性,因此平時應(yīng)多熟悉不同國家的發(fā)音特點,提前加以適應(yīng),現(xiàn)場口譯才能更加從容淡定;另外,口譯不同于筆譯,口譯員與發(fā)言人之間存在互動關(guān)系,因此,口譯員如有機(jī)會應(yīng)當(dāng)在口譯活動前和發(fā)言人進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏贤?,了解其發(fā)音特點、講話風(fēng)格和斷句習(xí)慣等,做到有備無患,減少口譯時因為不適應(yīng)而可能出現(xiàn)的問題,避免過度焦慮。

      四、結(jié)語

      過度焦慮心理是影響口譯質(zhì)量的重要因素,將焦慮調(diào)適到合適的水平無疑有利于口譯員充分發(fā)揮自身的能力,提高口譯質(zhì)量。本文通過理論分析與現(xiàn)實調(diào)研相結(jié)合,深入分析了口譯員焦慮心理的成因,并提出切實可行的調(diào)適方法。雖然焦慮心理在口譯中頗為常見,但是口譯員可以通過加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練,做好譯前準(zhǔn)備,并輔以必要的生理調(diào)節(jié)等方法來降低焦慮心理對口譯活動的不利影響。筆者希望,此研究能對廣大口譯學(xué)習(xí)者和口譯事業(yè)的發(fā)展有所幫助。

      (注:本文系湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院大學(xué)生科研立項《口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究》的研究成果,參與本文撰寫的其他成員有:李端陽,艾思田)

      [1]Chiang Y.N.,Connecting Two Anxiety Constructs:An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety And Interpretation Anxiety[D].Doctor dissertation Austin University Of Texas at Austin,2006.

      [2]康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011,(4).

      [3]蘇根英.商務(wù)英語口譯教學(xué)中學(xué)生譯員的課堂焦慮研究[J].新校園(上旬),2016,(1).

      [4]戴鋒慧.口譯課堂內(nèi)的焦慮研究[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2007,(4).

      [5]Chiang Y.N.,F(xiàn)oreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters[J].Meta,2009.

      [6]張文.論口譯面對的文化差異問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1998,(3).

      [7]錢潔雯.英語學(xué)習(xí)過程中的語言焦慮成因及應(yīng)對策略[J].科技信息,2009,(3).

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      新宁县| 甘南县| 监利县| 松滋市| 榆中县| 台东市| 内黄县| 宜良县| 老河口市| 镇沅| 达拉特旗| 晴隆县| 苗栗市| 自治县| 寿阳县| 阿图什市| 闻喜县| 如东县| 连城县| 百色市| 修文县| 阿勒泰市| 逊克县| 棋牌| 白山市| 庆城县| 天柱县| 锡林郭勒盟| 景泰县| 北辰区| 额尔古纳市| 金秀| 远安县| 华坪县| 肇源县| 登封市| 岑巩县| 黄梅县| 桂平市| 绥德县| 沙雅县|