陳昊
(河南科技大學(xué),河南洛陽471023)
?
口譯評估標(biāo)準(zhǔn)對視譯教學(xué)法的影響
陳昊
(河南科技大學(xué),河南洛陽471023)
摘要:隨著國際交流日益頻繁,口譯日顯其重要性,口譯理論、教學(xué)等方面的研究也日益增多。視譯作為國際會議中一種特殊的口譯工作方式,與同傳有相似處,但又略有不同。有關(guān)口譯方面的研究有很多,但有關(guān)視譯教學(xué)法的研究尚淺。本文通過分析翻譯市場的口譯評估標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步討論視譯教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:視譯;評估標(biāo)準(zhǔn);教學(xué)法
隨著我國國際交流和對外貿(mào)易的發(fā)展,翻譯作為一種交流工具也發(fā)揮著不可或缺的作用。近些年,口譯需求在整個(gè)翻譯行業(yè)占的比重越來越大,但存在諸多問題,例如口譯市場缺乏規(guī)范,口譯標(biāo)準(zhǔn)不一,口譯質(zhì)量受到嚴(yán)重影響。視譯是介于口譯和筆譯之間的一種翻譯形式,是口譯工作中重要的一環(huán),對交傳和同傳的培訓(xùn)和教學(xué)起著重要作用。關(guān)于視譯方法論的研究相對單一,本文想通過探討市場對譯員的要求和實(shí)際翻譯情況探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),以指導(dǎo)視譯的教學(xué)方法和培訓(xùn)方法。
視譯是國際會議中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行傳譯,常常也被稱為“帶稿同傳”(simultaneous interpreting with texts)。因其獨(dú)特的工作方式,其與同聲傳譯既有相似之處又有較大差異。兩者在翻譯要求、原則和技巧方面基本相同,而在步驟、媒介(聽覺和視覺)和難點(diǎn)上均有所差異。視譯是同聲傳譯訓(xùn)練必不可少不的一個(gè)環(huán)節(jié)。在美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院、聯(lián)合國口譯司等國際主流的譯員培訓(xùn)院校和機(jī)構(gòu)中,視譯是注意力的分配訓(xùn)練(如影子跟讀練習(xí))到無稿同聲傳譯的必經(jīng)過程。
視譯被定義為“一種特定類型的筆譯和口譯的結(jié)合及轉(zhuǎn)體”,就是把一種語言的書面語形式轉(zhuǎn)化成另一種語言的口語表達(dá)形式,是視覺和口語結(jié)合的信息處理。視譯是譯者閱讀能力、斷句能力、口語表達(dá)能力以及時(shí)間把空能力的綜合。費(fèi)什伯格認(rèn)為視譯是“普通口譯的一種特殊情形,譯員憑借書面文本,而非口頭文本,用會議或聽眾的語言朗讀出來”。(Frishberg,1986:20)嚴(yán)格意義上講,視譯并不是純粹的口譯,因?yàn)橛性?,講話人通常照稿朗讀,語言表達(dá)較為書面化,而譯員受到原稿上文字的限制,在翻譯技巧上與無稿同傳是不同的,這也是為什么譯員經(jīng)常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究始于西方20世紀(jì)70年代后期,1980年Buhler提出了居于首位的九大參數(shù)來評價(jià)口譯質(zhì)量,即原有信息的準(zhǔn)確性;原語言和目的語的一致性;翻譯的完整性;翻譯文本語法的正確性;譯文與原文在風(fēng)格上的一致性;正確的發(fā)音與聲調(diào);流利性;譯員聲音悅耳。中國大約在20世紀(jì)80年代后期,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”對中國的翻譯研究具有深遠(yuǎn)和長久的影響,口譯標(biāo)準(zhǔn)也是以此為基礎(chǔ)。(蔡)有關(guān)口譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,李越然提出了“準(zhǔn)順,快”;梅德明的“準(zhǔn)確,通順”,王學(xué)文的“忠實(shí),達(dá)意,迅速”;錢偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說明口譯員應(yīng)將原語言的意圖,交際的環(huán)境,考慮在內(nèi),來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準(zhǔn)確,通順”;仲偉合總結(jié)出了“多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,而在多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最主要的是忠實(shí)和迅速;目前,口譯的標(biāo)準(zhǔn)研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向?yàn)橹庇^量化研究。而在廈門大學(xué)也建立了不同的參數(shù)來評價(jià)學(xué)生的口譯質(zhì)量,即信息完整占30%;信息準(zhǔn)確占30%;語言表達(dá)占10%;語言通順占10%;語言清晰占10%;控制能力占10%;而對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)包括:準(zhǔn)確60%、通順30%、總體印象10%(發(fā)音,音調(diào),音量,儀表)。
結(jié)合實(shí)際情況,口譯的主要因素是快、準(zhǔn)、順、全??谧g是在短時(shí)間內(nèi)做出的快速反應(yīng),快速是首要因素,是指輸出速度,準(zhǔn)確也就是翻譯貫徹始終的基本要素,順暢指的是流利的口頭表達(dá),全是指沒有信息遺漏。視譯是口譯的一種形式,口譯四要素也應(yīng)用于視譯質(zhì)量評估,但有理解上少有不同。
(一)快
在口譯中,快通常指譯員跟講話人同步或者在講話人結(jié)束后立即給出翻譯,這需要譯員反應(yīng)速度快,應(yīng)變能力強(qiáng),能有效處理好各種情況及時(shí)給出準(zhǔn)確的翻譯。就視譯而言,信息輸入不是通過聽,而是通過看,所以這里的快還指閱讀速度快,隨著視線的移動翻譯出所看到的文字。閱讀速度對于信息輸入至關(guān)重要,關(guān)系到翻譯的速度和聽眾的感受。
(二)準(zhǔn)
準(zhǔn)確是筆譯和口譯的基本原則,指給出正確的翻譯,但口筆譯的準(zhǔn)確要求有細(xì)微差別。筆譯注重逐字逐句的對應(yīng)翻譯,譯文字詞句會根據(jù)目標(biāo)語或者語用功能做適當(dāng)調(diào)整。賽萊斯科維奇和勒代雷(2007)認(rèn)為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進(jìn)行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時(shí)間的限制,譯員是不可能像做筆譯那樣去字斟句酌的。
相對而言,口譯講究時(shí)效性,視野覆蓋過的信息與即將進(jìn)入視野的信息容易重疊給譯者的記憶造成很大的壓力,很難逐字逐句或者調(diào)整語序進(jìn)行翻譯,所以視譯里的準(zhǔn)確是從整體上把握詞句的意思,會在腦中整合信息歸納出。
(三)順
順在筆譯中指行文流暢,連接自然,而在口譯中順指的是語言表達(dá)通順、語氣平穩(wěn)、語速適中、音量清楚準(zhǔn)確。就視譯而言,除了指語言輸出時(shí)口齒清楚、表達(dá)通順外,還指隨著閱讀翻譯前后句時(shí)邏輯順暢,連接合理。
(四)全
全是指無遺漏地翻譯出目標(biāo)語的全部信息,這是口筆譯的基本要求,但有細(xì)微差別??谧g中的全是指從整體上把握說話人的意思和意圖,然后準(zhǔn)確無誤完整地傳達(dá)給聽眾,原語的句式、詞意和句意可能在目標(biāo)語中發(fā)生轉(zhuǎn)意或者喪失。就視譯而言,詞義和句式的轉(zhuǎn)變比其它形式的口譯更加明顯,句子會被分成幾部分,按照整句的形式把信息翻出來,多用到增譯、減譯等技巧保持信息完整。
以上是根據(jù)實(shí)際工作要求和評估要求列出的視譯四個(gè)主要要素,從譯文質(zhì)量方面指導(dǎo)譯員的翻譯。除此之外,還有些軟因素,像音色、儀表、禮儀等,這對譯員素養(yǎng)來講也很重要。口譯人員與筆譯人員不同,要出席很多正式場合,個(gè)人素養(yǎng)和儀態(tài)對譯文的信服力也具有說服作用。
根據(jù)視譯的四個(gè)主要原則,視譯訓(xùn)練應(yīng)注意四方面的練習(xí),即閱讀速度、記憶容量、翻譯技巧和預(yù)測能力。下面要一一詳細(xì)說明四原則對視譯訓(xùn)練的影響和具體操作。
(一)閱讀訓(xùn)練
在口譯中,信息輸入是通過聽覺獲得的,而視譯是通過閱讀,所以閱讀速度和質(zhì)量是至關(guān)重要的。從宏觀上講,視譯閱讀就是要掌握文章主旨,理清邏輯關(guān)系,體會作者意圖,在有限的時(shí)間內(nèi)從整體把握文章的內(nèi)容,節(jié)省閱讀時(shí)間。從微觀上講,視譯閱讀指識別關(guān)鍵詞、分析句間關(guān)系、推斷和梳理段落關(guān)系,是對作者寫作意圖與交際目的的深入認(rèn)識。在實(shí)際翻譯中,主要掌握快速閱讀的三種方法:略讀、尋讀和細(xì)讀。略讀有助于獲取文章的核心內(nèi)容,尋讀就是跳讀,快速定位特定信息和詞語;細(xì)讀就是對定位信息進(jìn)行仔細(xì)閱讀。此外,還要注意譯員閱讀習(xí)慣的培養(yǎng),不影響閱讀速度和效率,比如不要出聲、逐字閱讀,有意識回想,鍛煉眼肌擴(kuò)大視幅。
(二)記憶訓(xùn)練
根據(jù)艾特金森·習(xí)福林記憶模式,記憶分為短時(shí)、長時(shí)和感官記憶。長時(shí)記憶和短時(shí)記憶均參與視譯過程,長時(shí)記憶是視譯的基礎(chǔ),通過長時(shí)間的學(xué)習(xí)和練習(xí)積累了大量詞匯、句法和文化知識。短時(shí)記憶在視譯中發(fā)揮著重要作用,隨著目光移動,記住視幅內(nèi)的信息,對移出和移入視幅的信息暫存記憶中,整合處理避免前后信息混淆。因?yàn)橛形母?,視譯對記憶壓力相對較小,譯員相對輕松,但要同一時(shí)間內(nèi)協(xié)調(diào)視覺,聽覺和表達(dá)。
(三)順句驅(qū)動原則
順句驅(qū)動是視譯培訓(xùn)中最常用的技巧。視譯不同于筆譯,沒有多余的時(shí)間和精力把整句或者整句話讀完后,按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則翻譯出原句。為了解決語言上的“時(shí)空差”,在信息處理時(shí),需要按照原文閱讀順序,將句子分切成為若干個(gè)單獨(dú)的意群或概念單位,把這些意群自然地連接起來,再用目標(biāo)語譯出。其中可采用多種翻譯技巧,如轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略和反說等,將它們較自然地粘合起來。在順句驅(qū)動原則中斷句和連句是重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。斷句是翻譯的前提和基礎(chǔ),所謂斷句就是如何切割句子或者段落,是之成為獨(dú)立的語義單位,這需要一些的練習(xí)才能開始正式翻譯。連句是指切割的意群之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系,即保持語意完整,又連接自然,條理清晰,這需要長時(shí)間的練習(xí)。
(四)預(yù)測
預(yù)測是指提前猜測即將移入視幅的未知信息——詞匯和句法等。它在視譯、同傳中占有很重要的地位,有助減輕譯員的壓力和提高翻譯效果。預(yù)測有三個(gè)基本原則:連續(xù)性、類推和相關(guān)。連續(xù)性是指事物符合一定的客觀規(guī)律發(fā)展,按照常理預(yù)測事物發(fā)展;類推是指把未知事物與已有事物進(jìn)行類比,找出相似處;相關(guān)是事物與事物之間有著某種聯(lián)系。依據(jù)三原則,預(yù)測未知信息就是按照常理,把未知事物和已知事物類比找到相同點(diǎn)或者某種聯(lián)系,建立合理的邏輯關(guān)系,理順前后信息聯(lián)系。在實(shí)際教學(xué)中,通過影子練習(xí)和原語概述實(shí)現(xiàn)預(yù)測能力的培訓(xùn)。影子練習(xí)簡單來說就是一種語言的同步跟讀,一邊聽著講話,一邊同步跟說,可以鍛煉口眼嘴腦的協(xié)調(diào),也作為視譯的基礎(chǔ)練習(xí)。原語概述就是在跟讀的基礎(chǔ)上對原語內(nèi)容的總結(jié),歸納核心信息。在視譯中,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成閱讀材料,立即說出閱讀材料的核心內(nèi)容。
綜上,這四個(gè)方面的訓(xùn)練針對視譯工作中主要方面進(jìn)行討論,從信息輸入到信息輸出的關(guān)鍵環(huán)節(jié)給出了具體分析。與口譯其它形式不同,視譯對閱讀能力、預(yù)測能力、記憶能力和翻譯技巧方面有較強(qiáng)要求,在教學(xué)和培訓(xùn)中應(yīng)著重加強(qiáng)。
(注:本文系2014年河南科技大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號2014SQN023)
參考文獻(xiàn):
[1]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].外國語,2003,(5):75-80.
[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺談[J].中國翻譯,2005.26.
[3]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(6):56-58.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]張振山.如何認(rèn)識和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡捷、傳神[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):35-36.
[6]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[7] Frishberg, N.Interpreting: An Introduction, revised edition[M].Silver Spring, MD: RID Publications,1990.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年2期