文永超
?
論文學(xué)翻譯中前景化特征的保留
文永超
摘要:文學(xué)語(yǔ)言相對(duì)于日常語(yǔ)言、科學(xué)語(yǔ)言而言是一種前景語(yǔ)言,保留前景就保留了文學(xué)性,是對(duì)“差異”的尊重,原文的前景效果要化為譯文的前景效果。從讀者的期待視野看,前景可以激發(fā)讀者意識(shí)深層的探索內(nèi)驅(qū)力,孕育一種審美期待;從認(rèn)知詩(shī)學(xué)翻譯觀角度看,文學(xué)就是營(yíng)造一種前景效果,前景與變異是文學(xué)文體闡釋的關(guān)鍵要素。通過(guò)前景借用、譯注結(jié)合和前景置換三種方法在譯文中保留前景,以此激發(fā)讀者的閱讀興趣,增加審美愉悅。
關(guān)鍵詞:前景;審美體驗(yàn);文學(xué)翻譯
Bohuslav Havranek創(chuàng)造了“自動(dòng)化”和“前景化”這對(duì)概念來(lái)描寫(xiě)語(yǔ)言[1]。自動(dòng)化指的是語(yǔ)言在語(yǔ)法或者文體方面的規(guī)則使用。自動(dòng)化的語(yǔ)言是一種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,不會(huì)給人以深刻的印象,也就不會(huì)引起讀者特別的關(guān)注。前景化指的是語(yǔ)言在語(yǔ)法或者文體方面的超常規(guī)使用,這種特征會(huì)引起讀者強(qiáng)烈的注意。前景化的表達(dá)方式往往與該語(yǔ)言體系的規(guī)則相悖,在字里行間形成一種突顯效果,充分體現(xiàn)作者的寫(xiě)作目的,讓讀者真切聽(tīng)到作者的聲音。比如,詩(shī)歌語(yǔ)言就是典型的前景語(yǔ)言,其最大的特點(diǎn)就是違背標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,在詞法、句法、修辭等層面超越常規(guī)。前景語(yǔ)言不僅出現(xiàn)在詩(shī)歌語(yǔ)言中,所有的文學(xué)語(yǔ)言相對(duì)于科學(xué)語(yǔ)言、日常語(yǔ)言而言,也是前景的,因?yàn)槠涓⒅貙徝揽剂?。既然文學(xué)作品的突出特點(diǎn)之一是前景化,那么文學(xué)翻譯也要充分考慮前景化特征的保留問(wèn)題。
(一)前景化體現(xiàn)文學(xué)性
布拉格學(xué)派的代表人物雅克布遜(Roman Jacobson)認(rèn)為文學(xué)性是文學(xué)研究的首要目標(biāo)[2]。在俄國(guó)形式主義看來(lái),文學(xué)研究的焦點(diǎn)是科學(xué)語(yǔ)言、日常語(yǔ)言所不具備的特殊敘事方式、結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式,正是這些非常規(guī)的方式使作品成為文學(xué)作品。王東風(fēng)指出:“變異就是言語(yǔ)表達(dá)陌生化的體現(xiàn),也是文學(xué)文本中文學(xué)性的所在?!保?]本雅明說(shuō):“文學(xué)的根本特質(zhì)不是陳述事實(shí)或傳遞信息,因此僅僅傳遞了原文信息的翻譯只是實(shí)現(xiàn)了傳遞的功能,是糟糕翻譯的標(biāo)志?!保?]在認(rèn)知詩(shī)學(xué)看來(lái):“閱讀文學(xué)作品時(shí)最高級(jí)的體驗(yàn)就是從閱讀中獲得前景效果。文學(xué)發(fā)展、變化的核心在于經(jīng)常創(chuàng)造出新的前景效果。”[4]所以我們可以說(shuō),沒(méi)有前景,就沒(méi)有文學(xué)性的存在,文學(xué)作品也就沒(méi)有存在的價(jià)值。偏離與變異不是文學(xué)作品竭力避免的手法,而正是文學(xué)作品成為文學(xué)作品的標(biāo)志之一。只注重意義的傳遞,隨便拋棄看似奇怪的表達(dá)方式或者語(yǔ)義內(nèi)容,必定抹殺原文的文學(xué)性和審美特性,使得原本風(fēng)光無(wú)限好的審美之旅變得枯燥乏味。
(二)翻譯的差異倫理要求譯者對(duì)前景化特征予以關(guān)注
翻譯應(yīng)該體現(xiàn)對(duì)差異性的尊重,這是翻譯的倫理要求之一。前景意味著偏離,偏離就構(gòu)成差異。翻譯活動(dòng)至少涉及兩種不同的語(yǔ)言和文化,翻譯的過(guò)程就是譯者盡力從語(yǔ)音、詞法、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用以及文化等各個(gè)層面彌合差異的過(guò)程。翻譯的目的就是把原文本中的異質(zhì)形式和內(nèi)容在譯文中傳遞出來(lái),讓兩種文化能夠?qū)υ?。法?guó)翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)說(shuō)過(guò):“翻譯的本質(zhì)在于洞開(kāi)一個(gè)新的世界,它是與原語(yǔ)文化之間的一場(chǎng)對(duì)話,一種雜交,一種對(duì)中心的消解。翻譯是一種文化與異域文化的接觸,否則它什么也不是。”[5]要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的對(duì)話,原文的異質(zhì)形式和前景形式需要在譯者那里得到足夠的重視。一味用歸化手段抹殺與譯入語(yǔ)體系相悖的語(yǔ)言成分,必然會(huì)將這兩種文化的對(duì)話變成一種自說(shuō)自話。英國(guó)翻譯理論家德萊頓(John Dryden)也強(qiáng)調(diào)關(guān)注原語(yǔ)的形式特征。他認(rèn)為外在的修飾語(yǔ)(outward ornaments)如果可以優(yōu)雅地翻譯出來(lái)的情況下,如果譯者改變了形式,則是對(duì)作者構(gòu)成了傷害。葉子南也指出:“譯者確實(shí)應(yīng)該對(duì)原作者故意違背源語(yǔ)常規(guī)所造成的語(yǔ)言前景給予重視。譯者有責(zé)任還源語(yǔ)言前景為漢語(yǔ)前景?!保?]翻譯是一種求同存異的過(guò)程,其中求同是目的,存異是方式。對(duì)于原文本的前景異質(zhì)特征,譯文就應(yīng)該盡力在不影響目的語(yǔ)讀者接受的情況下予以保留。
(三)從效果對(duì)等角度看,前景特征要予以保留
英國(guó)文體學(xué)家肖特(Mick Short)認(rèn)為:偏離(deviation)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,前景是偏離的心理效果。翻譯研究的對(duì)等原則是一個(gè)涵蓋了語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭等層次的多維概念,其中包含了效果的對(duì)等。對(duì)于效果對(duì)等這一問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者有諸多論述。奈達(dá)主張“動(dòng)態(tài)效果對(duì)等”,金堤主張等效翻譯,余光中認(rèn)為好的譯文給譯文讀者的效果,應(yīng)該像原文給原文讀者的效果[6]。對(duì)于文學(xué)作品而言,譯者要盡量滿足“前景效果對(duì)等”的要求:若源語(yǔ)文本對(duì)于原讀者而言是前景的,譯文也應(yīng)該為譯文讀者營(yíng)造前景的效果,不能隨意地抹除前景效果或者用意譯歸化掉原文的前景效果;若源語(yǔ)文本對(duì)于原讀者不是前景而是自動(dòng)化的,則譯文沒(méi)有必要也不能前景。
(四)從讀者的期待視野來(lái)看,前景特征也要予以保留
讀者的閱讀期待除了欣賞熟悉內(nèi)容的定向期待之外,還包括求新求異的創(chuàng)新期待?,F(xiàn)代藝術(shù)心理學(xué)認(rèn)為:觀眾的大腦意識(shí)深層有一種內(nèi)驅(qū)力,包含一種求新的審美期待。這種期待與陳詞濫調(diào)相悖,后者因?yàn)橐?guī)則和單調(diào),容易給人厭倦的感受,不能引發(fā)新的注意[7]。文學(xué)同樣是一門(mén)藝術(shù),文學(xué)藝術(shù)的讀者閱讀作品的根本動(dòng)因就是獲得審美愉悅。文學(xué)作品來(lái)源于生活,卻又高于生活。文學(xué)文本中的前景特征,以其變異和偏離的屬性,激發(fā)讀者閱讀過(guò)程中的相反期待,直接與讀者大腦中的定向期待相抗衡。前景的形式和內(nèi)容本身會(huì)對(duì)讀者構(gòu)成認(rèn)知負(fù)擔(dān),這種負(fù)擔(dān)在閱讀的初期階段可能會(huì)形成理解障礙。但是讀者一旦運(yùn)用自己的前景理解和知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)前景特征進(jìn)行認(rèn)知加工,縮短與原作品間的審美距離,延伸原有的期待視野,透過(guò)原作品的符號(hào)系統(tǒng)、意象系統(tǒng)去發(fā)現(xiàn)原先沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容,就能享受審美的愉悅。所以文學(xué)的審美就是前景的審美,變異的審美。
(一)前景借用
前景借用,指的是譯者認(rèn)識(shí)到詞句背后的前景效果后直接借用原文形式的方法。這種方法可以讓譯文讀者原汁原味地體會(huì)到原作者留給讀者的前景效果。
例1:And every human being,every living creature,every house,and every tree had been so jerked and smashed and utterly destroyed. That was all.
譯文:每一個(gè)人,每一個(gè)活物,每一棟房屋,每一棵樹(shù)都受到猛烈的撞擊,被砸得粉碎,被徹底地毀滅了。就是這么回事。
與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)很少將重復(fù)作為銜接連貫的手段,即使作為修辭方法使用,其頻率也往往低于漢語(yǔ)。如果在一句話里或者相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞或換成其他近義詞等方式替代,文體學(xué)中也有“求雅替換”(elegant variation)的策略來(lái)避免重復(fù)。但是,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一般要遵循“reduce where possible”的原則,所以一旦出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,則可能是一種有特殊前景效果的變異現(xiàn)象。以上例句中,作者連用4個(gè)every將4個(gè)名詞結(jié)構(gòu)串在一起,仿佛將4張圖片生動(dòng)地展示在讀者面前,用2個(gè)and將3個(gè)動(dòng)詞串在一起構(gòu)建出一連串戲劇性事件。這兩處重復(fù)具有很強(qiáng)的文體效果,強(qiáng)調(diào)了主人公的“非凡”特異功能帶來(lái)的嚴(yán)重后果。譯文保留了every的重復(fù),將后面2處and靈活處理為2個(gè)小句,保留了原文的前景效果,將原文營(yíng)造的生動(dòng)效果準(zhǔn)確得體地體現(xiàn)出來(lái)。
例2:“How do you like -a Mr. Corrigan?”he asked.“You think-a him a nice-man?”
“To hell with’m,he said.“May his liver turn to water,and the bones of him crack in the cold of his heart. May dog fennel grow upon his ancestors’graves,and the grandsons of his children be born without eyes. May whiskey turn to clabber in his mouth,and every time he sneezes may he blister the soles of his feet. And the smoke of his pipe……
譯文:“見(jiàn)他的鬼去吧”他說(shuō)?!暗杆母闻K化成水,他的骨頭被他冰凍的心凍裂。但愿他的祖墳上長(zhǎng)滿狗尾巴草,他兒女的孫子一生下來(lái)就沒(méi)有眼睛。但愿白蘭地一到他嘴里就變酸,他每打一個(gè)噴嚏,腳底板就長(zhǎng)一個(gè)水皰。但愿他煙斗里的煙熏得他淌眼淚,淚水滴在他家牛吃的草上面,毒化他抹面包的黃油……[6]。
有學(xué)者指出,譯文中的“但愿”不像在泄憤罵人,應(yīng)該換做“恨不得”(出處同上)。筆者認(rèn)為,在此語(yǔ)境中這樣的替換反而失當(dāng)。我們知道,英語(yǔ)中一般不把may be這種表示祝愿的結(jié)構(gòu)用作詛咒語(yǔ),原文作者違背英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,明顯是為了營(yíng)造反諷的效果。如果譯者將原作者隱藏起來(lái)讓讀者去慢慢體會(huì)的諷刺效果明晰化,則違背了本文第二部分論述的效果對(duì)等原則。其實(shí)要保留這種暗含的諷刺效果也不難做到,直譯即可,因?yàn)闈h語(yǔ)一般也不會(huì)用“但愿”表示詛咒。一旦用“但愿”表示對(duì)人的詛咒,則可以達(dá)到雙重的語(yǔ)用效果。比如:“但愿他出門(mén)被車撞死”在特定情況下比“恨不得他出門(mén)被車撞死”所表達(dá)出的怨恨效果更強(qiáng)。語(yǔ)義的突兀是原文本造成,譯文應(yīng)該保留相應(yīng)的效果。
例3:那些黑臉的貓紅臉的貓花臉的貓大貓小貓男貓女貓配合默契地不失時(shí)機(jī)地將一聲聲的貓叫恰到好處地穿插在義貓響徹云霄的歌唱里,并且在伴唱的過(guò)程中,從戲箱里熟練地拿出了鑼鼓家什還有那把巨大的貓胡,各司其職地、有節(jié)有奏地、有板有眼地敲打演奏起來(lái)。(莫言《檀香刑》)
譯文:As if by design,all the black-faced cats red-faced cats multihued cats big cats small cats male cats female cats embellished Justice Cat’s cloud -bursting aria with cat cries inserted in all the right places,with perfect timing,all the while reaching into the storage chest to deftly extract gongs and drums and other stage props,including an oversized cat fiddle,each actor expertly adding the sound of his instrument in perfect orchestral fashion[8].
原文這句話有115個(gè)字,這在短句居多的漢語(yǔ)中是一種變異現(xiàn)象。更加值得注意的是,前半句多個(gè)名詞并列卻沒(méi)有用頓號(hào)連接,其字?jǐn)?shù)達(dá)到了57。7個(gè)名詞短語(yǔ)并列且沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn)隔開(kāi),這在原文中構(gòu)成了一種具有象似性(iconicity)的前景特征。這種前景傳遞一種排山倒海、一氣呵成的效果,讓人聯(lián)想到戲曲高潮時(shí)的某些唱段。譯者注意到了這里突顯的前景特征,同樣將7個(gè)名詞短語(yǔ)并置起來(lái),與原文的情景對(duì)應(yīng)。按照英語(yǔ)常規(guī)語(yǔ)法來(lái)講,多個(gè)名詞并置時(shí)兩個(gè)名詞中間應(yīng)該用and連接體現(xiàn)敘述的生動(dòng)性,比如“My favorite fruits are many:orange and pineapple and litchi and pomegranate and strawberry.”(我喜歡的水果很多很多,有橘子呀,菠蘿呀,荔枝呀,石榴呀,草莓呀。)譯者沒(méi)有選擇and,而是直接將名詞并置,顯然是為了和原文形式高度吻合,同樣可以讓英語(yǔ)讀者體會(huì)到原文讀者得到的那種戲曲效果。
(二)譯注結(jié)合
在直接保留前景會(huì)給讀者帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)擔(dān)過(guò)大的情況下,譯者可以增加信息量適中的注釋,給讀者提供語(yǔ)境搜索的線索,同樣可以保留前景效果。
例4:A nurse hurried over and whispered to Renshaw,and Mitty saw the man turn pale.“Goreopsis has set in,”said Renshaw nervously.“If you would take over,Mitty?”
譯文:一個(gè)護(hù)士匆匆跑過(guò)來(lái),對(duì)倫肖耳語(yǔ)了幾句,米蒂看他臉色變得蒼白?!俺霈F(xiàn)了科瑞歐普瑞斯癥狀,”倫肖緊張地說(shuō),“米蒂,你來(lái)接手如何?”
分析:Goreopsis一詞對(duì)于絕大多數(shù)英文讀者而言都是非常陌生的專業(yè)詞匯,這種詞匯的出現(xiàn)可以給原文故事增加一層神秘的魔幻色彩,對(duì)于原文的敘事至關(guān)重要。因此,譯者必須慎重考慮該詞如何在譯文保留的問(wèn)題。此文譯者直接通過(guò)音譯加義標(biāo)的方式處理是合理的,音譯可以給譯入語(yǔ)讀者原文旨在傳達(dá)的陌生化效果,義標(biāo)“癥狀”加上注釋“原意為金雞菊屬植物,此處為一醫(yī)學(xué)生造詞”可以適當(dāng)緩解讀者的認(rèn)知負(fù)荷,讓譯文讀者更準(zhǔn)確地把握原文信息[9]9。
例5:In a way he hated these weekly trips to town—he was always getting something wrong. Kleenex,he thought,Squibb’s,razor blades? No. tooth paste,tooth brush,bicarbonate,carborundum,initiative and referendum? He gave it up.
譯文:在某種程度上,他很討厭這樣每周都要進(jìn)一趟城——他每次都會(huì)做錯(cuò)事。他想,是舒潔紙巾、施貴寶藥丸,還是刮胡刀片?不對(duì),是牙膏、牙刷、小蘇打、金剛砂,還是創(chuàng)制權(quán)和投決權(quán)?他不再費(fèi)力想了[9]10。
分析:作者將這些看似不相關(guān)的詞匯混搭在一起,意圖在于刻畫(huà)主人公沃爾特奇特的幻想,構(gòu)成了一種前景。這兩組看似不著邊際的詞語(yǔ)并置,一般讀者會(huì)覺(jué)得認(rèn)知負(fù)載過(guò)重,閱讀的難度過(guò)大。譯者考慮到這一點(diǎn),所以在譯文下加注“此處全是多音節(jié)詞,前兩詞是化學(xué)品名,是要買(mǎi)的東西;后兩詞是政治術(shù)語(yǔ),是從前面兩詞的聲音聯(lián)想起來(lái)的,是一種文字游戲,并無(wú)實(shí)義?!边@樣的注釋,既可以讓原作的前景形式得以保留,也給讀者解讀原作者的意圖提供了線索,避免了讀者認(rèn)知負(fù)擔(dān)過(guò)大影響閱讀愉悅的情況。
例6:“A woman of high intellect and perfect beauty is a rare thing,Jeff,”says he.“As rare,”says I,as an omelet made from the eggs of the fabulous bird known as the epidermis”.
譯文:“既有高度的智力,又長(zhǎng)得十分漂亮的女人是少有的,杰甫,”他說(shuō)。“少得像是神話中那種叫做埃比臺(tái)米斯的鳥(niǎo)蛋煎的蛋卷。(注:埃比臺(tái)米斯并不是神話中的一種鳥(niǎo),而是生理學(xué)名詞,意為表皮。)”
分析:原文中的典故因?yàn)檎f(shuō)話人受教育程度不高,所以出現(xiàn)引用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。原文作者歐·亨利顯然是想通過(guò)這個(gè)錯(cuò)誤的典故提示讀者該說(shuō)話人的知識(shí)水平,所以譯者將錯(cuò)就錯(cuò),直譯出這個(gè)錯(cuò)誤的典故,再加注釋提示讀者。這種做法是譯者尊重前景化的體現(xiàn)。然而,有學(xué)者指出:“這種加注的做法客觀地說(shuō),有其利,更有其弊。絕對(duì)多數(shù)漢語(yǔ)讀者看到埃比臺(tái)米斯的鳥(niǎo)蛋會(huì)不知所云。盡管腳注可以彌補(bǔ)缺陷,恐怕讀者沒(méi)有幾個(gè)愿意記住,能記住。所以,這樣譯使讀者欣賞作品受阻,而傳播文化卻不見(jiàn)得有效?!边@個(gè)分析有2點(diǎn)問(wèn)題:第一,“絕對(duì)多數(shù)漢語(yǔ)讀者看到埃比臺(tái)米斯的鳥(niǎo)蛋會(huì)不知所云”恰恰是原文作者有意給原文讀者營(yíng)造的感覺(jué),原譯文這樣處理反而是“效果對(duì)等”的表現(xiàn);第二,“使讀者欣賞作品受阻”本身也無(wú)可厚非。認(rèn)知詩(shī)學(xué)認(rèn)為:“認(rèn)知受阻本身可以提升創(chuàng)造力,對(duì)原文作者如此,對(duì)譯者和讀者亦如此。”該學(xué)者提供的譯文“稀罕得像鳳凰下的蛋”恰恰是一種透明的翻譯,為了通順把原文的異質(zhì)性抹殺了。從此譯文我們也看不出說(shuō)話人的知識(shí)水平有限,反而成了一種恰當(dāng)?shù)谋扔鳎@種翻譯有過(guò)度翻譯之嫌。當(dāng)然,加注也要注意信息量的合理配置。英國(guó)翻譯理論家Jean Boase-Beier認(rèn)為,文學(xué)翻譯在意義多樣性和個(gè)人認(rèn)知語(yǔ)境改變的可能性方面比非文學(xué)翻譯大得多,通過(guò)腳注等方式為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供過(guò)多信息的做法會(huì)大大降低文學(xué)效果。合理的做法是,在注釋中給讀者提供一種線索,憑借這一線索讀者可以去領(lǐng)會(huì)該詞的內(nèi)涵意義、文體意義等,如Goreopsis一詞原意為“金雞菊屬植物,此處為一醫(yī)學(xué)生造詞?!睙o(wú)需再詳細(xì)闡述該癥狀的表現(xiàn)形式,留給讀者去進(jìn)行語(yǔ)境搜索,去彌補(bǔ)作者留給讀者閱讀的空白點(diǎn)和不定點(diǎn)。
(三)前景替換
前景替換指的是原文前景特征完全與譯入語(yǔ)體系相背離,直接借用和加注無(wú)法有效地傳遞效果,所以另起爐灶用譯入語(yǔ)的前景結(jié)構(gòu)替換原文前景的方法。
例7:(鴻漸)忙討本電報(bào)明碼翻出來(lái)是:“敬聘為教捋月薪三百四十元酌送路費(fèi)盼電霸國(guó)立三閭大學(xué)校長(zhǎng)高松年。“教捋”即“教授”的錯(cuò)誤,“電霸”準(zhǔn)是“電復(fù)”。(錢(qián)鐘書(shū)《圍城》)
譯文:He quickly got a telegraph code book and transcribed it as follows:“Offer position as possessor. Monthly salary$340 plus travel expenses. Please ware reply. National Sanlü University President Kao Sungnien.”“Prossessor”was a mistake for“professor”and “ware reply”must be“wire reply”.
分析:我們知道,原文有時(shí)候也有出錯(cuò)的情況,比如史實(shí)錯(cuò)誤、地理知識(shí)錯(cuò)誤等,是否改動(dòng)原文的錯(cuò)誤,譯者要具體問(wèn)題具體分析。如果是無(wú)意的,則可以文內(nèi)糾正或者文外注釋的方法處理錯(cuò)誤;但是如果是作者有意為之,則必須考慮變通的辦法。此例中電報(bào)文作者用錯(cuò)別字的意圖非常明顯,即通過(guò)錯(cuò)別字來(lái)表示三閭絕非什么正派大學(xué),因?yàn)樾iL(zhǎng)發(fā)的短短邀請(qǐng)函都有2個(gè)錯(cuò)別字,這樣說(shuō)明該大學(xué)校長(zhǎng)對(duì)于邀請(qǐng)方鴻漸一事也不是非常上心,否則不會(huì)出現(xiàn)這樣簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤。錯(cuò)別字在原文中構(gòu)成前景,而且是涵蓋特殊意義的前景,譯者當(dāng)然要盡量在譯文中忠實(shí)傳達(dá)。譯文生造了兩個(gè)與正確單詞讀音相似的兩個(gè)詞替換原文錯(cuò)別字,既可以讓讀者理解單詞的基本意義,也可以領(lǐng)略作者想表達(dá)的幽默效果。
例8:But you’ll turn back and have a quart of beer wi’me on the strength o’t,Pa’son Tringham? There’s a very pretty brew in tap at The Pure Dropthough,to be sure,not so good as at Rolliver’s.
‘No,thank you -not this evening,Durbeyfield. You’ve had enough already.’(Thomas Hardy,Tess of the D’Urbervilles)
譯文:“可是,崇干牧師,既是這樣,那你回來(lái)跟俺去喝它一夸特啤酒,好不好?清酒店有開(kāi)了桶的好酒,可是比起露力芬店里的,自然還差點(diǎn)兒?!?/p>
“謝謝你,不喝了,今兒晚上不喝了,德北。我瞧你喝的已經(jīng)不少了?!?/p>
分析:從哈代原文中的這段對(duì)話,很明顯能看出兩者文化程度不同:德北文化程度低,所用的詞語(yǔ)不規(guī)范,比如wi’me,o’t這樣的表達(dá)法;牧師受過(guò)高水平的教育,所用語(yǔ)很規(guī)范。德北的用語(yǔ)對(duì)于牧師的用語(yǔ)而言構(gòu)成了前景。張谷若考慮到了這層前景,用山東方言“俺”翻譯me,并且在“跟俺去喝它一夸特啤酒”一句中增加“跟”“它”二字,增加了德北身上的那種鄉(xiāng)土氣息。譯者用目的語(yǔ)體系中的方言替換原文體系中的方言,可以讓目的語(yǔ)讀者感受到原作者想傳達(dá)給原文讀者的思想內(nèi)容,這種替換是成功的。
文學(xué)翻譯中的變異文體是翻譯研究中的重要問(wèn)題。肖特在論文中指出:作者在寫(xiě)作時(shí)對(duì)措辭的選擇值得研究。作者對(duì)詞、句或者其他結(jié)構(gòu)的選擇蘊(yùn)含了其旨在表達(dá)的意義和效果。結(jié)構(gòu)中的變異現(xiàn)象(不規(guī)則或者過(guò)于規(guī)則)或者某些修辭方法的使用,可以凸顯作者的寫(xiě)作意圖[10]。也就是說(shuō),譯者在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析的階段,要充分考慮作者選詞造句的意圖,在表達(dá)階段要盡可能地在譯文中忠實(shí)有效地傳遞這種意圖。等效的翻譯才是合格的翻譯。如果原文通過(guò)變異達(dá)到前景的效果,譯者也應(yīng)該在目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化體系允許的范圍保留前景效果。如果前景效果可以原封不動(dòng)地讓目的語(yǔ)讀者接受,則可以使用前景借用的辦法;若目的語(yǔ)讀者接受起來(lái)困難重重,則可以使用譯注結(jié)合或前景置換的方法對(duì)原文傳遞出的前景效果予以補(bǔ)償。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]王東風(fēng).反思“通順”:從詩(shī)學(xué)的角度再論“通順”[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3] WALTER B. The Task of the Translator[M] //Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge,2000.
[4] BOASE-BEIER J. A Critical Introduction to Translation Studies[M]. London:Continuum International Publishing Group,2011.
[5]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[6]張經(jīng)浩.我譯《歐·亨利小說(shuō)全集》[J].中國(guó)翻譯,2014(2).
[7]別盡秋.商業(yè)喜劇電影字幕的翻譯原則:從電影《功夫熊貓》2與《黑衣人3》字幕翻譯效果談起[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(11).
[8]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說(shuō)研究[J].中國(guó)翻譯,2014(5).
[9] COWIEM.沃爾特·米蒂的秘密生活[J].金敏娜,唐偉勝,譯.英語(yǔ)世界,2013(11).
[10]司顯柱.論譯文的效度和信度[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
(編輯:張齊)
基金項(xiàng)目:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2014年度科研項(xiàng)目“認(rèn)知詩(shī)學(xué)翻譯觀研究”(sisu201421)的階段性成果。
收稿日期:2015-10-29
作者簡(jiǎn)介:文永超(1981-),男,碩士,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(重慶400031)繼續(xù)教育學(xué)院副教授,主要從事認(rèn)知詩(shī)學(xué)和英漢對(duì)比研究。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1999(2016)01-0107-04