李硯霞(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治 046011)
?
翻譯生態(tài)分析法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
李硯霞
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046011)
摘要:翻譯的過(guò)程就是譯者思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,英漢思維模式的差異是影響譯者對(duì)譯文選擇的根本因素。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角以隱喻的思維方式重新解構(gòu)翻譯過(guò)程與本質(zhì),認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這一理論為翻譯教學(xué)實(shí)踐中“翻譯生態(tài)分析法”的產(chǎn)生與應(yīng)用提供了理論依據(jù)與實(shí)踐指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯教學(xué)
縱觀多年來(lái)中西方學(xué)者的翻譯研究成果,可以看出,翻譯研究的視野更加開(kāi)闊,角度殊異,宏觀與微觀兼容并蓄,學(xué)科交叉錯(cuò)綜復(fù)雜;翻譯研究的領(lǐng)域由靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)層面,從思維層面對(duì)翻譯活動(dòng)的過(guò)程作了更多的探討,研究方法跨及哲學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)等。近幾年,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者試圖從自然科學(xué)生態(tài)學(xué)的角度揭示翻譯者翻譯過(guò)程的多維思維模式。這一角度的轉(zhuǎn)換,不僅為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,同時(shí)也為在翻譯教學(xué)過(guò)程中對(duì)處于中心位置的譯者——學(xué)生的思維過(guò)程的動(dòng)態(tài)分析提供了一個(gè)新視角,這將有助于改革翻譯教學(xué)方法。
對(duì)于翻譯的過(guò)程,中外學(xué)者基本達(dá)成這樣的共識(shí),大體上把翻譯的過(guò)程分為分析理解,思維轉(zhuǎn)換,選擇表達(dá)三個(gè)階段。比如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)就把翻譯過(guò)程概括為三步:第一步分析,就是從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩個(gè)方面對(duì)原文的表層結(jié)構(gòu)即原文的信息進(jìn)行分析;第二步傳譯,就是譯者在腦子里把經(jīng)過(guò)分析的信息從原語(yǔ)傳譯成譯語(yǔ);第三步重新組織,就是把傳遞過(guò)來(lái)的信息重新加以組織,最后使之完全符合譯語(yǔ)的要求[1]114。奈達(dá)運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)從語(yǔ)法意義上分析原文,也涉及到了運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際理論去分析詞語(yǔ)的所指意義和內(nèi)涵意義的問(wèn)題,但對(duì)譯者的思維活動(dòng)卻未詳盡闡釋[2]。
翻譯的思維過(guò)程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯(cuò)運(yùn)用[3]。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯中的思維的多維度做了全新而巧妙的解讀。這一理論的基礎(chǔ)理論“翻譯適應(yīng)選擇論”[4]在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[5]。奈達(dá)所說(shuō)的翻譯的三個(gè)過(guò)程實(shí)際上就是譯者適應(yīng)原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界的過(guò)程,這個(gè)“世界”就是譯者若要產(chǎn)出譯品必須適應(yīng)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,這個(gè)適應(yīng)的過(guò)程也是譯者運(yùn)用思維理解傳譯的過(guò)程。通過(guò)對(duì)這個(gè)過(guò)程的分析就能清楚地透視譯者翻譯過(guò)程中思維脈絡(luò)。譯者的思維自始至終控制對(duì)原文的分析,以及把經(jīng)過(guò)分析的原文信息從原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),到重新組織、調(diào)整、潤(rùn)色,直到加工成成品的最后階段。按照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),這種思維活動(dòng)在翻譯過(guò)程中要求譯者最大限度地調(diào)動(dòng)自己的一切能量適應(yīng)特定原文、源語(yǔ)、譯語(yǔ)所構(gòu)建的環(huán)境搜尋出這種環(huán)境下盡可能多的表達(dá)原語(yǔ)意義與風(fēng)格的對(duì)應(yīng)表達(dá),產(chǎn)生出適應(yīng)性程度最高的譯品,翻譯過(guò)程中這種適應(yīng)與選擇的艱難程度在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)的尤甚。譯者的思維在整個(gè)翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)是受特定環(huán)境要素所控制的發(fā)散性思維,既要表現(xiàn)譯者的獨(dú)特思維的風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)又是在原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)控制的范圍之內(nèi)的自由與揮灑,允許譯者在一定的框架內(nèi)引導(dǎo)思維向各個(gè)層面自由發(fā)展,這就是翻譯的特點(diǎn)。
研究翻譯教學(xué)的特點(diǎn)實(shí)際就是研究作為譯者的學(xué)生在翻譯過(guò)程中的思維的動(dòng)態(tài),這是翻譯教學(xué)的重要組成部分。通過(guò)探析學(xué)生在翻譯過(guò)程中適應(yīng)翻譯環(huán)境要素時(shí)做出選擇思維過(guò)程,教師就可以找出學(xué)生習(xí)作中出錯(cuò)的根源,對(duì)癥下藥。為了更直觀一些,我們把傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法與翻譯生態(tài)分析法做一比較。概括而言傳統(tǒng)方法基本上是“講解技巧——翻譯練習(xí)——教師批改練習(xí)并作一般性講評(píng)”[6]。翻譯生態(tài)分析法可以概括為:英漢思維對(duì)比與訓(xùn)練——翻譯實(shí)踐——學(xué)生對(duì)原文生態(tài)環(huán)境分析討論——習(xí)作產(chǎn)品——教師結(jié)合學(xué)生習(xí)作和討論進(jìn)行總結(jié)。可以看得出兩者都是以學(xué)生的實(shí)踐產(chǎn)品作為師生交流的主要通道,因?yàn)閷?shí)踐產(chǎn)品本身就是學(xué)生的思維產(chǎn)品。而傳統(tǒng)方法如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)對(duì)學(xué)生的思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,從英漢兩種語(yǔ)言的思維本質(zhì)差異尋找規(guī)律,而是象產(chǎn)品檢驗(yàn)員那樣一件一件簡(jiǎn)單地發(fā)現(xiàn)并指出錯(cuò)誤,那么各種各樣的錯(cuò)誤還會(huì)出現(xiàn),因?yàn)檎Z(yǔ)言現(xiàn)象層出不窮千差萬(wàn)別,關(guān)鍵是沒(méi)有從錯(cuò)誤的根源——思維層面去分析問(wèn)題即學(xué)生面對(duì)原文本所做的環(huán)境要素分析和學(xué)生面對(duì)這些要素在思維上的適應(yīng)與選擇過(guò)程的分析。請(qǐng)看下面的例子:
例1:尋尋覓覓/冷冷清清/凄凄慘慘戚戚
譯文一:Seek,seek;search,search;
Cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruel grief.
譯文二:Searching,seeking,endlessly;
Alone,lonely;
Moody,gloomy.(朱純深譯)
譯文三:I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.(許淵沖譯)
翻譯思維訓(xùn)練課上,筆者列出以上李清照《聲聲慢》一詞前三句的三個(gè)譯文,然后詢問(wèn)學(xué)生們以上三個(gè)譯文中哪個(gè)最好,哪個(gè)次之,為什么?結(jié)果一半以上的學(xué)生認(rèn)為譯文一最好,譯文二次之。問(wèn)其原因,學(xué)生回答:因?yàn)樽g文一和原文最像,都使用了詞的重疊,最貼近原文,譯文二部分重復(fù),部分貼近原文,所以次好。譯文三改變最多,最不像原文,也就是不信,所以最次。通過(guò)詢問(wèn)我們發(fā)現(xiàn)這就是學(xué)生面對(duì)原文的思維過(guò)程,他們認(rèn)為原文使用疊詞是原文的特色,譯文應(yīng)盡量保留原文特色,因此譯文的選擇也同樣使用疊詞比較好。然而,殊不知重復(fù)與疊詞的使用是漢語(yǔ)的特色,英語(yǔ)中的重復(fù)并不普遍,尤其是像原文中的連續(xù)重復(fù)與重疊更不擅長(zhǎng),對(duì)于漢語(yǔ)的重復(fù)與疊詞,英語(yǔ)通常采用省略、替代、或用抽象的副詞、形容詞等進(jìn)行融合翻譯等手段。因此,譯文一是一種貌合神離的翻譯,這是對(duì)原文與譯文特點(diǎn)不夠了解所作出的選擇;譯文二采用副詞endlessly進(jìn)行抽象融合,同時(shí)采用諧音等音韻手段來(lái)代替原文的疊詞也是一種比較好的轉(zhuǎn)換方法,但絕不是簡(jiǎn)單生硬的模仿與重復(fù);譯文三是譯者在面對(duì)原文疊詞的連續(xù)重復(fù)在譯文中不能找到對(duì)等形式所做的一種意譯的選擇,它用隔行押韻來(lái)彌補(bǔ)不能使用疊詞的缺憾,也不失為一種恰當(dāng)選擇。
為什么英漢兩種語(yǔ)言會(huì)有這樣的差異呢?當(dāng)譯者要將這樣的漢語(yǔ)詩(shī)句譯成英文時(shí)便自然處在了這樣的翻譯環(huán)境中:首先是兩種語(yǔ)言存在的差異,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言本身形態(tài)自足,不需要利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)滿足語(yǔ)法或修辭需要,而漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,自身形態(tài)缺乏,往往通過(guò)詞語(yǔ)重復(fù)或句式的重復(fù)來(lái)彌補(bǔ)形態(tài)的不足。其次是英漢語(yǔ)言在古典詩(shī)歌形式上的差異,原詩(shī)屬漢詞的形式,有一定的格式,在英語(yǔ)中是不存在對(duì)等形式的,因此想通過(guò)形式的對(duì)應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的。
例2.辦事快捷:該區(qū)全面推行項(xiàng)目登記制,投資者只需提交完備的申辦公司的材料,六天就可領(lǐng)到工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本。該區(qū)實(shí)行辦事限時(shí)制,對(duì)區(qū)內(nèi)各部門(mén)辦理有關(guān)事項(xiàng)嚴(yán)格實(shí)行限時(shí)辦事制,做到“區(qū)內(nèi)的事,特事特辦,馬上就辦,辦就辦好”
學(xué)生譯:High Speed Work. The zone carries items register system in all around way. Investors only need to present complete material of applying for setting up a company. It takes 6 days for them to get the copy of industrial and commercial business license. The zone carries out work limit time system in every department of administrative commission in free trade zone. They do “the business of free trade zone specially, at once and as well as possible.”
這是翻譯實(shí)踐課上學(xué)生的翻譯練習(xí),上面的譯文是其中一個(gè)學(xué)生所譯。教師沒(méi)有拿到課堂來(lái)糾正某些問(wèn)題,而是首先讓學(xué)生暢所欲言采用“作坊式”的brain-storming的討論模式,從原文的文體、題材、語(yǔ)體、句式特點(diǎn)、用詞特點(diǎn)等進(jìn)行分析。經(jīng)過(guò)討論學(xué)生們得出這樣的結(jié)論:原文屬于類似于公文文體,題材是對(duì)某區(qū)辦事制度的敘述,客觀性強(qiáng),語(yǔ)言用詞簡(jiǎn)潔客觀,不具描述性。翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該采用較為莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ),用詞應(yīng)避免使用口語(yǔ)特征明顯的詞句,盡量采用較為正式的抽象概念詞語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)。討論之后,讓同學(xué)們就以上學(xué)生翻譯做一個(gè)修改,提出相應(yīng)的修改意見(jiàn),學(xué)生們首先指出幾處用詞用句明顯不符合該文語(yǔ)體與文體色彩的地方,我們用下劃線標(biāo)出,并把大家共同修改的譯文寫(xiě)在下面:
修改譯:Efficiency. The zone has a project registration system at work. Investors only need to present required documents in applying for business startup.It takes 6 days for them to get the business license from the Industrial and Commercial Administration. The zone works on a managed schedule in handling applications to all the administrative departments or commission in the free trade zone.The new guideline for zone department is “Every application shall be handled specially, punctually and satisfactorily.”
經(jīng)過(guò)修改之后,我們發(fā)現(xiàn)修改譯文顯然在用詞上更加抽象、概括,語(yǔ)體色彩更加客觀嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)這樣的作坊式的訓(xùn)練,有效提升了學(xué)生在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行靈活的思維轉(zhuǎn)換能力。
以上僅是兩例翻譯生態(tài)分析的課堂,只能反映部分語(yǔ)言現(xiàn)象,但從以上的例子看出,譯者在面對(duì)一個(gè)擬翻譯的原文本時(shí),首先要對(duì)自身所面臨的原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所形成的錯(cuò)綜復(fù)雜的“翻譯環(huán)境”做一個(gè)了解與分析,對(duì)語(yǔ)體、詞、句、語(yǔ)篇、文化信息、修辭風(fēng)格等要素在譯文中做出合理的選擇。要達(dá)到這樣的要求并不容易,需要教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法的有機(jī)結(jié)合,師生的有效配合方能奏效。鑒于此,我們對(duì)翻譯教學(xué)的改革做如下啟示:首先,對(duì)于翻譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置要貫穿以“思維對(duì)比為主線”統(tǒng)領(lǐng)詞、句、篇等教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的“詞句分析為主線”的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置;其次,翻譯實(shí)踐課踐行以“學(xué)生為主、教師為輔;教師啟發(fā)、學(xué)生實(shí)踐”的原則,與生態(tài)翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來(lái);第三,改變傳統(tǒng)教學(xué)法,結(jié)合“翻譯作坊”的運(yùn)作模式,增加教師引導(dǎo)、學(xué)生為主的“翻譯生態(tài)環(huán)境分析”環(huán)節(jié),采用“brain-storming”的運(yùn)營(yíng)機(jī)制建立新型的翻譯教學(xué)法。這樣的改革有利于從思維上找到英漢語(yǔ)言、文化差異的根本原因,阻止翻譯過(guò)程母語(yǔ)負(fù)遷移造成的中式英語(yǔ),提高譯者翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2][6]李本現(xiàn).淺析翻譯動(dòng)態(tài)層面促進(jìn)翻譯教學(xué).語(yǔ)言與翻譯(漢文)[J].2002,(1):49-51.
[3]楊自檢.談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀.中國(guó)翻譯[J],2008,(6): 11-15.
(責(zé)任編輯郭佳)
作者簡(jiǎn)介:李硯霞(1972—)女,山西長(zhǎng)治人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
收稿日期:2015—12—13
基金項(xiàng)目:長(zhǎng)治學(xué)院校級(jí)課題“翻譯生態(tài)分析法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(JY201512)。
中圖分類號(hào):G642.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2014(2016)01-0081-03