• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論電影片名的翻譯技巧

      2016-04-11 17:54:26劉玉穎
      生物技術(shù)世界 2016年2期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯美感

      劉玉穎

      (沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)

      試論電影片名的翻譯技巧

      劉玉穎

      (沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)

      翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是不同文化的交流?,F(xiàn)在電影片名翻譯研究多從翻譯方法角度入手分析探討片名翻譯是直譯,換譯還是轉(zhuǎn)譯。由于不同的文化背景和語(yǔ)言,對(duì)于片名的翻譯也是各有千秋。接下來(lái),本文將結(jié)合電影片名的作用,探討電影片名的翻譯方法以及技巧。

      電影片名 作用 翻譯 方法 技巧

      1 引言

      夏衍說(shuō)過(guò),電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。電影是一種綜合多種手法的藝術(shù)表現(xiàn)形式,但是同其他的藝術(shù)形式一樣,電影也是一種商品,其主要目的也是面向市場(chǎng),在向觀眾傳達(dá)一定的內(nèi)容以及給觀眾帶來(lái)一定的精神享受的同時(shí),其主要目的也是取得一定的經(jīng)濟(jì)效益。如此一來(lái),電影的片名就起到了至關(guān)重要的作用。阿甘曾經(jīng)說(shuō)過(guò),人生就好比是一盒美味的巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一塊是什么味道。就象一部電影,如果你不去看,就不會(huì)知道它是否合你的口味。在你看一部電影之前,首先吸引你眼球的就是電影名。因此,它需要能夠打動(dòng)和吸引觀眾,只有這樣,才能使他們產(chǎn)生走進(jìn)電影院的欲望,從而達(dá)到提高票房的目的。

      2 電影片名的作用

      針對(duì)電影片名的作用,可從以下三個(gè)方面展開詳細(xì)的分析:一,信息功能;二,美感功能;三,祈使功能。

      2.1 信息功能

      電影片名,除了要吸引觀眾的眼球以外,還應(yīng)該具有傳達(dá)信息的功能,要做到既能言簡(jiǎn)意賅的向觀看人員傳達(dá)電影的主要內(nèi)容,又能做到保留一定的神秘性,留下懸念,給人以遐想的空間。例如,Jane Eyre,翻譯成中文為《簡(jiǎn)愛》。很多人剛看到這個(gè)題目會(huì)好奇題目的含義是什么,緊接著通過(guò)了解,會(huì)知道簡(jiǎn)愛是女主角的名字,接下來(lái),觀眾便會(huì)好奇該影片講述的是怎樣的一段故事,進(jìn)而起到吸引觀眾眼球的作用,從而為票房的提升打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      2.2 美感功能

      除了能夠傳達(dá)一定的信息以外,電影的名字在翻譯時(shí)還應(yīng)該具有一定的美感,進(jìn)而給人一種美的享受。例如,電影《速度與激情》,英文是Fast &Furious. 我們都知道,fast雖然本身指的是速度快,但卻并沒有速度的意思,這里將其翻譯成速度,給人一種畫面美感,讓人覺得仿佛真的有一種賽車在飛速奔馳的感覺。

      2.3 祈使功能

      除了傳達(dá)信息以及增強(qiáng)電影的美感以外,電影片名還有一個(gè)最重要的功能,就是祈使功能,影片片名的祈使功能往往指的是該影片的片名能夠感染觀眾的情緒,給人一種充滿懸念的感覺。比如,Mission Impossible,明明指的是不可能的任務(wù),但是翻譯成中文則是《碟中諜》,給人一種神秘感與緊張感。

      3 翻譯方法

      電影片名的翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻是十分困難,很多時(shí)候,電影名字翻譯的好與壞可能直接影響電影的銷售數(shù)量以及收視效果,目前,我國(guó)主要采用的電影片名翻譯方法可分為以下幾種:一、直譯;二、直譯加補(bǔ)充;三、音譯;四,意譯;五,直譯與意譯相結(jié)合。

      3.1 直譯

      通常情況下我們會(huì)采用直譯法翻譯影片的名字,特別是對(duì)于那些影片名字本身代表著影片自身的內(nèi)容的電影。比如,Jane Eyre翻譯成《簡(jiǎn)愛》,Pride and Prejudice則翻譯為傲慢與偏見等。這些都是采用直譯法進(jìn)行翻譯的。進(jìn)而起到傳達(dá)信息的作用。

      3.2 直譯加補(bǔ)充

      我們都知道,不同國(guó)家、不同民族之間的文化也是大不相同。因此,很多影片在翻譯時(shí),我們?cè)谥弊g法的基礎(chǔ)上,也要添加一定的補(bǔ)充,進(jìn)而保證觀眾能夠看懂我們的翻譯。例如,電影Philadelphia,我們都知道Philadelphia是美國(guó)的著名的城市,但是倘若我們直接翻譯成“費(fèi)城”,可能有很多人都不明白其代表的含義,但是假如我們翻譯成《費(fèi)城故事》。觀眾便會(huì)感覺更容易明白以及接受一些,因此,很多情況下,我們應(yīng)該根據(jù)具體的情況而選擇是否在直譯法的基礎(chǔ)上加一定的補(bǔ)充。

      3.3 音譯

      音譯則比較簡(jiǎn)單,就是在原來(lái)的單詞的基礎(chǔ)上直接按照中文的發(fā)音翻譯成中文,這種方法比較適用于電影名字本身代表的是電影中人物的名字或者是影片內(nèi)容中包含的地名或者是國(guó)家名等等。例如,Harry Porter,音譯成中文就是哈利波特

      3.4 意譯

      對(duì)于那些在表達(dá)上比較模糊的影片來(lái)說(shuō),我們就可以采用意譯法,來(lái)增強(qiáng)影片本身的藝術(shù)性以及生動(dòng)性。例如,The Fugitive,本身是逃亡者的意思,我們將其翻譯為《亡命天涯》,便屬于對(duì)其采用了音譯法,增強(qiáng)影片本身的一種神秘感,同時(shí)又設(shè)置了一定的懸念,給觀眾無(wú)限的遐想空間,讓觀眾忍不住想去電影院一看究竟。

      3.5 直譯和意譯相結(jié)合

      對(duì)于那些比較簡(jiǎn)單的影片名字,我們可以采用直譯以及意譯法相結(jié)合的辦法,進(jìn)而為了增強(qiáng)片名的感染力和藝術(shù)效果,翻譯時(shí)不僅僅要體現(xiàn)出影片原名,還要用意譯來(lái)增加增強(qiáng)影片本身的感染力以及藝術(shù)效果。例如,影片Speed本身就只有速度的意思,我們采用直譯法可將其翻譯為《速度》,但這樣會(huì)讓觀眾感覺沒有什么吸引力,緊接著,我們便可以采用意譯法將其翻譯為《生死時(shí)速》,這樣簡(jiǎn)單的四個(gè)字,既向觀眾傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,又增強(qiáng)了影片本身的感染力,可謂一舉多得。

      4 結(jié)語(yǔ)

      我們常說(shuō),在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們一定要做到遵循“信、達(dá)、雅”的原則,在電影片名的翻譯過(guò)程中,我們更是要遵循這樣的翻譯原則。同時(shí),我們還一定要保證在原內(nèi)容的基礎(chǔ)上又增加一定的新意,進(jìn)而起到吸引觀眾,提升票房實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的提升的目的,為我國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。同時(shí),面對(duì)一些隨意更改原文意思或者是故意引用一些不恰當(dāng)?shù)姆g方式的行為,相關(guān)部門也應(yīng)該及時(shí)制止,并制定一定的懲罰行為,進(jìn)而保證電影片名翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性以及高質(zhì)量性。

      [1]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.

      [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1).

      H315.9

      A

      1674-2060(2016)02-0264-01

      劉玉穎(1993—),女,遼寧丹東人,沈陽(yáng)師范大學(xué)本科在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      音譯意譯美感
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      梵唄的音樂宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      讓語(yǔ)文充滿生機(jī)充滿美感
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
      囊谦县| 来安县| 临泽县| 东阿县| 屏东市| 乐山市| 宁河县| 吉首市| 镇江市| 两当县| 曲周县| 芮城县| 高要市| 黎平县| 得荣县| 永福县| 嵊州市| 麻城市| 乡城县| 囊谦县| 来安县| 蕲春县| 武陟县| 宁陵县| 平顶山市| 翁源县| 临海市| 鸡西市| 绥棱县| 陈巴尔虎旗| 临朐县| 九江县| 德清县| 呼和浩特市| 桦甸市| 永平县| 全南县| 岢岚县| 称多县| 秦皇岛市| 乡城县|