• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      藝術(shù)文本翻譯策略探究

      2016-05-14 22:25:18肖紅肖志慧
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯策略

      肖紅 肖志慧

      【摘要】當(dāng)前國(guó)內(nèi)關(guān)于藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯理論和實(shí)踐的需求迫切,但研究卻較為缺乏。本文從文體角度出發(fā),通過(guò)對(duì)“藝術(shù)文本”和“翻譯策略”這兩個(gè)基本概念的剖析,闡述了各類藝術(shù)文獻(xiàn)的文體特征,并以設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文本為例,提出了相應(yīng)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】藝術(shù)文本 翻譯策略 交際翻譯

      【Abstract】Facing the dilemma of the high demand of art-themed variety translation and the lack of researches on its translation, this study focused on the varieties of literatures (or the types ofliteratures) and their matching translation strategies. The stylistic characteristics of art-themed variety were analyzedspecifically and some examples of the translation strategies for design-themed variety were examined in this study.

      【Key words】art-themed variety; translation strategies; communicative translation

      翻譯是國(guó)際交往中的必經(jīng)程序。在中國(guó)向世界開(kāi)放的過(guò)程中,西方豐富的科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教著作都被翻譯過(guò)來(lái),然而,與外國(guó)文學(xué)、西方哲學(xué)等成熟的學(xué)科相比,我國(guó)的藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯和研究是相當(dāng)落后的。

      一、藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯之現(xiàn)狀

      在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論的范疇。以范景中先生為代表的外國(guó)美術(shù)史學(xué)者翻譯了大量外國(guó)美術(shù)史著作;以常寧生和沈語(yǔ)冰主持的團(tuán)隊(duì)開(kāi)拓了現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)研究的翻譯工作。沈語(yǔ)冰教授也指出:對(duì)于中國(guó)的美術(shù)教育而言,當(dāng)務(wù)之急,仍是做好基礎(chǔ)文獻(xiàn)的積累工作,有系統(tǒng)、有深度地翻譯、介紹西方美術(shù)理論與批評(píng)的基本著作。由此可見(jiàn),我國(guó)藝術(shù)教育對(duì)于國(guó)外藝術(shù)文獻(xiàn)研究有著迫切的需求,但由于缺乏英語(yǔ)閱讀以及英漢翻譯能力的培訓(xùn),眾多藝術(shù)學(xué)者(尤其是美術(shù)史論專業(yè)之外的藝術(shù)學(xué)者)對(duì)于國(guó)外藝術(shù)文獻(xiàn)的探索多是取材于翻譯成中文的譯本資料,而這在很大程度上限制了藝術(shù)的國(guó)際交流,是長(zhǎng)期以來(lái)一直困擾藝術(shù)學(xué)者們的一個(gè)難題。

      因此,探索藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯策略,不僅能為藝術(shù)院校的文獻(xiàn)翻譯教學(xué)夯實(shí)理論基礎(chǔ),也能為藝術(shù)學(xué)者獨(dú)立從事專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯工作提供培訓(xùn)思路。

      二、幾個(gè)概念的界定:藝術(shù)文本、翻譯策略

      要探討藝術(shù)文本翻譯策略,首先要搞清楚藝術(shù)文本的定義。按照《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(2011年)》的規(guī)定,藝術(shù)學(xué)升級(jí)為第13個(gè)學(xué)科門類,下設(shè)藝術(shù)學(xué)理論、音樂(lè)與舞蹈學(xué)、戲劇與影視學(xué)、美術(shù)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué)5個(gè)一級(jí)學(xué)科。在國(guó)內(nèi)各高等美術(shù)院校,藝術(shù)的研究范疇為:藝術(shù)學(xué)理論、美術(shù)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué)以及戲劇與影視學(xué)(主要為影視動(dòng)畫研究領(lǐng)

      域)。因此,在本研究中所指的藝術(shù)文本,具體指上述四個(gè)學(xué)科的文獻(xiàn)。當(dāng)然,筆者并不想將本文探討的“藝術(shù)文本”與以研究“藝術(shù)文本的結(jié)構(gòu)”而飲譽(yù)世界的藝術(shù)理論家尤里·洛特曼所指的藝術(shù)學(xué)概念藝術(shù)文本相混淆。筆者無(wú)意從藝術(shù)學(xué)角度剖析藝術(shù)文本、藝術(shù)品等概念理解,而是希望從文體的視角出發(fā),探討藝術(shù)類文體的文本所承載的功能特點(diǎn)和語(yǔ)言特征。

      文體問(wèn)題,一直以來(lái)都是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。著名翻譯家劉宓慶教授在《文體與翻譯》一書中強(qiáng)調(diào),“譯者必須熟悉英漢各種問(wèn)題類別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。”但遺憾的是,在通常的文體分類poetry,narration,description,exposition中,并沒(méi)有適合于藝術(shù)文本的特定語(yǔ)體類別。在各類關(guān)于文本翻譯的特點(diǎn)和技巧的研究中,較為多見(jiàn)的是關(guān)于科技文體、新聞報(bào)刊文體、應(yīng)用文體等的翻譯策略,很難找到藝術(shù)文體翻譯的研究。在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中對(duì)于文學(xué)作品進(jìn)行了界定:“文學(xué)作品是以語(yǔ)言為工具,以各種文學(xué)形式,形象地反映生活,表達(dá)作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受的著作?!倍溆辔捏w皆歸屬為非文學(xué)文本。

      在筆者看來(lái),藝術(shù)學(xué)范疇中,藝術(shù)學(xué)理論領(lǐng)域的文本,多以藝術(shù)史論和藝術(shù)批評(píng)文章為主,文本特點(diǎn)歸屬為敘述文體和論述文體,可參照《文體與翻譯》一書中對(duì)于敘述文和論述文的文體特點(diǎn)和漢譯要點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。而美術(shù)學(xué)(造型藝術(shù))領(lǐng)域的大部分藝術(shù)文本則是屬于文學(xué)文本,此類文本的翻譯目的在于傳達(dá)藝術(shù)作品的特色意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)藝術(shù)作品的跨文化交流。而設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的藝術(shù)文本則具有界于文學(xué)文本和非文學(xué)文本之間且以非文學(xué)文本特征為主的復(fù)雜屬性。限于篇幅,本文主要探討設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)學(xué)科文獻(xiàn)的文本翻譯特征。

      “翻譯策略”一詞從上世紀(jì) 90 年代中期開(kāi)始出現(xiàn)在我國(guó)翻譯研究中?!渡虾7g》主編方夢(mèng)之教授對(duì)翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的類別研究:歸納出傳統(tǒng)型翻譯策略、理論型翻譯策略和實(shí)踐型翻譯策略三大類。其中傳統(tǒng)型翻譯策略有直譯、意譯和音譯。理論型翻譯策略分為語(yǔ)言學(xué)派策略和文化學(xué)派策略兩種,包含忠實(shí)翻譯和語(yǔ)用翻譯、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯、以及歸化、異化等。實(shí)踐型翻譯策略是從大量翻譯實(shí)踐中不斷萃取的實(shí)踐型策略,例如解釋性翻譯、深度翻譯、零翻譯等。而華中師范大學(xué)熊兵教授認(rèn)為,翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。翻譯策略分為異化策略和歸化策略,前者是原文作者取向的,后者是譯文接受者取向的。

      三、藝術(shù)文本的翻譯策略應(yīng)用

      根據(jù)設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域藝術(shù)文本的文本特征:其內(nèi)容多為反映客觀事物現(xiàn)狀、材料詳實(shí);語(yǔ)言邏輯性較強(qiáng)且樸實(shí)明白;所傳達(dá)給讀者的是科學(xué)真實(shí)和實(shí)用功能的信息價(jià)值。筆者認(rèn)為,設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域藝術(shù)文本的翻譯原則應(yīng)遵循語(yǔ)言規(guī)范、詞語(yǔ)搭配符合邏輯、表達(dá)清晰簡(jiǎn)明、符合一般的語(yǔ)法規(guī)范以及譯文匹配原文的單義性等。結(jié)合上述翻譯策略的分類界定,具體的翻譯策略可使用“直譯”的策略,即采用目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),根據(jù)原文本的上下文語(yǔ)境翻譯詞義,盡力忠實(shí)于文本的基本含義。但這里所說(shuō)的“直譯”并不是“逐字翻譯”,它是指在恪守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的基礎(chǔ)上運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,例如增詞、減詞、轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)整語(yǔ)態(tài)等來(lái)過(guò)渡到以意群或句子成分為單位進(jìn)行的翻譯。同時(shí),也要考慮譯文的讀者群體是藝術(shù)類工作者,他們的語(yǔ)言習(xí)慣多偏向于文學(xué)表達(dá),因此,在直譯的基礎(chǔ)上,需要結(jié)合藝術(shù)行業(yè)的用詞用語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行表達(dá)梳理。這就會(huì)使用到英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克所提出的“交際翻譯”的策略。交際翻譯的方法允許譯者重新安排原文的句子結(jié)構(gòu),使用更為常見(jiàn)的詞語(yǔ)和搭配形式,這樣,譯文的意思就會(huì)更加清晰流暢,讀起來(lái)就會(huì)更加通順易懂。

      按照上述藝術(shù)文本翻譯的指導(dǎo)原則和翻譯策略的選擇方法,筆者建議在進(jìn)行藝術(shù)文本,尤其是設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域藝術(shù)文本翻譯時(shí),首先需要根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則完成對(duì)句子中單詞、詞組和句法的整體理解,在譯者正確、完整地理解了原文含義之后,再根據(jù)藝術(shù)行業(yè)的用語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于直譯的句子進(jìn)行表達(dá)梳理,使之能成為語(yǔ)句通順、含義明確的中文句子,達(dá)到交際翻譯的目的。

      例1:In expanding design awareness to include the multiple contexts of design,particularly ecological systems, there is a potential pitfall.

      原譯:在通過(guò)去涵蓋多樣設(shè)計(jì)背景環(huán)境而去擴(kuò)展設(shè)計(jì)意識(shí)的過(guò)程中存在著一個(gè)潛在的陷阱。

      改譯:在設(shè)計(jì)中要盡可能的具備多樣化環(huán)境的意識(shí),尤其是在生態(tài)系統(tǒng)中。但要培養(yǎng)這種設(shè)計(jì)意識(shí),會(huì)有潛在的隱患。

      例2:We examined four levels of the sustainable designer, holding various values of the Traditional, Modern, Postmodern and Integral.

      原譯:我們驗(yàn)證了在傳統(tǒng)、現(xiàn)代、后現(xiàn)代和整合上保有價(jià)值的可持續(xù)設(shè)計(jì)的四個(gè)層面。

      改譯:我們討論了在傳統(tǒng)主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義以及整體主義這四個(gè)層級(jí)下,可持續(xù)設(shè)計(jì)者們所持有的各種認(rèn)知。

      例3:I was taught to design ‘from the inside out. With the advent of Postmodern thinking of various strands, the response of buildings to multiple contexts has become a familiar discourse in architecture, considering design also ‘from the outside in.

      原譯:當(dāng)時(shí)我被“由內(nèi)而外”的設(shè)計(jì)方式所教授。在出現(xiàn)了多種多樣的后現(xiàn)代思維方式之后,房子對(duì)于多樣環(huán)境的回答已經(jīng)成為建筑學(xué)中一個(gè)熟悉的語(yǔ)篇,并且通過(guò)“由外而內(nèi)”的方式。

      改譯:當(dāng)時(shí)我學(xué)到的是“由內(nèi)而外”的設(shè)計(jì)理念。然而隨著后現(xiàn)代多樣化思維方式的出現(xiàn),建筑物該如何應(yīng)對(duì)復(fù)雜環(huán)境,已經(jīng)成為了建筑領(lǐng)域的一個(gè)常見(jiàn)話題,這時(shí)所采取的則是“由外而內(nèi)”的設(shè)計(jì)方式。

      調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)藝術(shù)文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)是由專業(yè)教師帶領(lǐng)自己的學(xué)生共同完成的。對(duì)于藝術(shù)專業(yè)的教師和學(xué)生而言,除了極少數(shù)有海外留學(xué)背景的教師具備較強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力之外,其余教師對(duì)于學(xué)生在語(yǔ)言的正確理解和等效翻譯方面幾乎很難指導(dǎo)。因此,也就出現(xiàn)了上述這種譯文晦澀難懂的譯文。因此對(duì)藝術(shù)文本翻譯策略進(jìn)行歸納,通過(guò)有意識(shí)的培養(yǎng),可以使譯者習(xí)得相應(yīng)的翻譯策略,從而提高翻譯能力。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯的過(guò)程,就是創(chuàng)造性解釋的過(guò)程。對(duì)于譯者而言,要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言,兩種文化之間的信息轉(zhuǎn)換傳達(dá),理解是第一步。而準(zhǔn)確理解,除了眼前的文本,沒(méi)有別的東西可以用以參考。因此,更突顯了文本的重要性。因此,要學(xué)習(xí)翻譯,首先需要對(duì)于翻譯文本的特征有所了解。同時(shí),也需要借助一定的翻譯策略,來(lái)有效地提升翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]沈語(yǔ)冰.翻譯與中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)——近30年外國(guó)美術(shù)史研究檢視[J].畫刊,2011(11).

      [2]沈語(yǔ)冰.美術(shù)文獻(xiàn)與美術(shù)教育[J].美育學(xué)刊,2010(1).

      [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2012.

      [4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中譯出版社,2012.

      [5]方夢(mèng)之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(3).

      [6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3).

      作者簡(jiǎn)介:肖紅(1980- ),貴州貴陽(yáng)人,女,講師,碩士,研究方向:ESP教學(xué)法研究、藝術(shù)翻譯。

      猜你喜歡
      交際翻譯翻譯策略
      公示語(yǔ)翻譯探究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
      皋兰县| 东莞市| 襄樊市| 海安县| 定襄县| 共和县| 个旧市| 喀喇| 蒲城县| 吉木乃县| 乌拉特中旗| 高安市| 繁昌县| 开封市| 陆良县| 雅江县| 绥德县| 礼泉县| 城固县| 思南县| 四会市| 天全县| 册亨县| 兴文县| 襄樊市| 孟连| 纳雍县| 双江| 平武县| 东平县| 温州市| 呼图壁县| 鸡东县| 府谷县| 阿坝| 封丘县| 金坛市| 乌鲁木齐县| 岳阳县| 大丰市| 新邵县|