卜小偉
【摘要】 英語翻譯是一種語言轉換,翻譯也是一門藝術。翻譯人員需要很廣的知識面、文化沉積和生活積淀,需要在文字間靈活變通、在駕馭兩種或兩種以上語言的基礎之上進行游刃有余的斡旋,它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同國家文化之間的溝通。進行英語翻譯時必須特別注意彼此國家之間的文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。
【關鍵詞】 英語翻譯 文化差異 翻譯人才 語言差異 宗教信仰
各民族之間的地理、政治、經濟、歷史、文化、風土人情等方面的不同,在語言文字方面的表達也不相同,這是翻譯的難處。對于不同文化之間的英語翻譯,要求翻譯人員擁有足夠的英語詞匯量,并且漢語功底要好,這樣才能在兩種語言之間相互轉換,知識涉獵要廣泛,對不同行業(yè)、不同領域的專業(yè)詞匯要了解。翻譯人員不僅要精通英語,還得熟悉中外文化,熟悉翻譯所涉領域的專業(yè)詞匯、術語等。
一、導致英語翻譯中文化差異的原因
1.中西方文化意象及價值觀念的不同對翻譯的影響。
中國文化綿延幾千年,其中最大的影響是儒家文化,它一直在中國封建社會中存在,而當代也在提倡儒家文化中的積極因素。中國一直強調以和為貴,為人的道德觀念和奉獻精神,謙虛,西方文化則注重表現自己,以人為本,講究個人自由、個人奮斗、個人才干,講究社會平等、民主和民權。
2 .中西方思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。
東方西方都重思辯,但東方重歸納概括,西方重邏輯分析。東方思想是混沌的統(tǒng)一,西方思想是秩序的統(tǒng)一。東方儒釋道的思想重在體驗自我,西方猶太教、基督教等一神教思想重在表現自我。東方思維是感受式的思維。西方思維方式注重理性,注重客觀性。
3.民族的宗教信仰不同對翻譯的影響
中國的宗教信仰以道教為代表(佛教是從外國傳入的),是多神論,人生下來是樸實無華的,沒有罪也沒有善,人努力修練可以做神仙,神仙不努力的話也會變成人,是很樸素的辯證觀念。中國人心中沒有永恒的神的位置,再說深一點,就是沒有終極性的文化精神追求!西方人進教堂是為了懺悔,外國的教堂總是建在城市中心,與民親近。簡單地說:西方宗教信仰主導是一神論,認為人是原罪的,需要服從神的領導。
4.語言表達差異對翻譯的影響。
語言是社會文化的產物,離開了文化就沒什么語言可言了。同樣一個意思,可以用不同的語言形式去表述。這不僅體現了一種語言轉換能力,也顯示出一種思維張力。有的事物在中西兩種文化中都出現了,但所表達的文化感情色彩卻截然不同。比如,中國對狗的描述都是負面形象,什么“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐群狗黨”之說。而在英語中狗(dog)是非常受人喜愛的,它是忠誠的象征。
二、英語翻譯中的文化差異的表現
1.對事物認識的文化差異。不同國家的人都處在不同的生活環(huán)境中,周圍的人和事,以及歷史文化等都會對人產生影響,但這種影響是潛移默化的,是無形的。在中國人的心目中龍是中華民族的圖騰,龍中華民族統(tǒng)一的標志。中國龍是吉祥的象征,是風調雨順的保證,是民族和諧的標志。龍是世俗權力的象征,同時也可以表示東方、初升的太陽、生殖繁衍、幸??鞓贰⒕褙敻缓烷L生不老。而在英語中的龍(dragon)在《圣經》里是‘魔鬼和‘撒旦,‘迷惑普天下,是邪惡和暴力的象征?!?/p>
2.顏色的文化差異。由于中文和英文之間的語言習慣,不同國家的歷史背景不同,對顏色的感覺也有所不同。比如紅色是中國文化中崇尚的顏色,它象征著吉祥和喜慶。而英語的紅色(red)是一個不好的詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴和流血。白色,在中國文化中的象征是不吉祥的,象征著死亡、兇靈和厄運,而英語中的白色寓意公正,純潔、端莊、正直、少壯。象征純真無邪。
3.數字的文化差異。數字是觀念和符號的結合,來源于人們對客觀世界的觀察以及物質世界的總結。在中國文化中6、9、10是比較受到國人的推崇的,6象征著六六大順,9是中國權利的象征,同時它也象征著長久,10象征著十全十美,代表著一種美好的祝愿。而在英語中7一般被推崇,而13則被作為不吉利的數字,這主要受宗教影響。
三、如何在英語翻譯中克服文化差異
第一,作為一名翻譯人員,要有一定的知識素養(yǎng)。在掌握中英翻譯中不同的文化知識,并深究文化背景,這樣才能夠在不同文化下相互轉換語言。對于英語詞匯的數量要達到一定的要求,詞匯的歷史、社會背景意義及文化內涵,要正確把握。這樣在翻譯中會避免一些文化沖突,讀者和學者也能更加明白。在這一要求下,翻譯人員需要多多閱讀,閱讀的內容不僅僅是文學方面,更有風俗習慣、俚語、歷史等各方面的書籍。
第二,翻譯注重原滋原味,不可生搬硬套。即翻譯要有一定的技巧,翻譯得近可能要貼近原意。按照楊絳先生的標準,在翻譯中要以句為單位,譯妥每一句,把原文的一句句連綴成章,再洗練全文并選擇最適當的字,最后加以注釋。根據這些,在翻譯過程中要將直譯、音譯和意譯相結合。在詞匯方面,要注重詞義選擇、詞義轉換、詞類轉換;在句子結構方面,要把握語序、組合、轉換。
第三,在英語翻譯中,有很多用語、句型和格式是固定的。比如by bus乘坐公共汽車、go to bed上床睡覺、for example比如,例如。這些用語的意思是固定的,而漢語中詞匯講究互換,這就是近義詞。英語的基本句型主要有五種,如果不是有其他固定搭配和特殊情況一般的句型就是按照這五種套路來分析。與漢語文化中的靈活運用相比,它顯得比較生硬。
總結
英語翻譯中的文化差異的原因是多方面造成的,這里只是就幾個方面分析一下。英語翻譯中的文化表現也反應在我們日常生活的各方面,如何克服翻譯中的文化差異,需要翻譯人員的對英語國家的語言、文化、風俗、歷史等全方位的把握。
參考文獻
[1] 李濱.《談商務英語翻譯中的文化差異》[M]. 《233網校論文中心》2012-01-27.
[2] 李建榮.《中西方語言中的色彩文化差異》[J].《道客巴巴》2012-02-02.