• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯理論和實踐的關(guān)系

      2016-05-30 11:25:09徐彥輝
      校園英語·中旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯理論互動

      【摘要】翻譯研究包括理論和實踐兩個方面,理論研究是不可或缺的一部分。本文聯(lián)系翻譯課堂的實踐,闡述翻譯理論在實踐中的地位、作用和意義以及理論與實踐的關(guān)系,認(rèn)為二者之間存在互動關(guān)系,相互促進。

      【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實踐 互動

      翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門獨立的學(xué)科,但翻譯理論研究沒有得到應(yīng)有的重視,這種現(xiàn)象在翻譯教學(xué)上也得到了凸顯,使得原本就難懂的理論受到忽略。

      一、現(xiàn)狀

      有學(xué)者認(rèn)為,因為翻譯對象的多元化和不確定性,翻譯理論對實踐沒有指導(dǎo)作用。有些優(yōu)秀的翻譯實踐家對翻譯理論并不清楚,由此有些人便認(rèn)為翻譯靠的是實踐能力,而非晦澀難懂的翻譯理論,結(jié)果便是“翻譯理論無用論”的呼聲越來越高。該觀點支持者認(rèn)為,翻譯對象的多元化只能通過譯者的能力進行解決,而非理論。同時,很多人認(rèn)為理論研究者都在“紙上談兵”缺少實踐經(jīng)驗,研究結(jié)果不能指導(dǎo)實踐。

      二、理論與實踐關(guān)系

      的確,并非所有的理論都能直接指導(dǎo)實踐。理論大多是從經(jīng)驗上升為理論的,具有普遍意義的理論可以直接對實踐產(chǎn)生指導(dǎo)作用,但有一部分理論是間接的指導(dǎo)翻譯實踐幫助人們更好的認(rèn)識翻譯。如果經(jīng)驗不能上升為理論而只是停留在經(jīng)驗的水平上,翻譯實踐很容易陷入主觀經(jīng)驗的框架里難以繼續(xù)發(fā)展。因為,譯者主體性在翻譯實踐中是不可避免的。還有一部分人稱理論研究者的譯作中能挑出很多錯誤并以此證明“理論無用”。但如前所述,翻譯本身就體現(xiàn)了譯者的主體性。優(yōu)劣應(yīng)由讀者去加以判斷,這與科學(xué)的翻譯批評密切相關(guān)。

      從廣義上說,翻譯理論研究本身也是一種翻譯實踐。古今中外,沒有那種理論是可以與實踐完全分割開來的。與其他學(xué)科一樣,翻譯學(xué)注重的也是學(xué)以致用。翻譯理論是從描寫和分析譯作中總結(jié)出來的,因此理論也可以用來指導(dǎo)對譯作的批評與賞析。通過對譯作的批評,也可以促進翻譯實踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理論對實踐的促進作用。

      三、實例解析

      在翻譯一篇講述北京和奧運會的文章中,有這樣一段文字:

      伴隨著城市硬件建設(shè)的突飛猛進,是首都博物館新館、國家大劇院等一批文化設(shè)施的竣工,使北京人得以享有更高品質(zhì)的新生活,享受“人文奧運”的成果;鳥巢、水立方破土而出,代表著北京敢于挑戰(zhàn)建筑的技術(shù)極限,詮釋“科技奧運”的內(nèi)涵;空氣質(zhì)量的大幅改善,二環(huán)路上綠樹成蔭、碧波蕩漾,則是“綠色奧運”惠及城市居民的一個范例。

      這篇文章是官方的宣傳材料,用詞必須正式。根據(jù)奈達的理論,翻譯首先是意義的翻譯,其次是風(fēng)格的翻譯。原文要向讀者介紹北京,文中充滿了自豪之情。合格的翻譯應(yīng)該能重現(xiàn)原文的這種感情,因此在選詞上是有講究的。如何用最貼切的目標(biāo)語表達原文的意思?譯者要避免“stylistically awkward, structural burdensome and linguistically unnatural”?!斗g論文集》在處理長句方面建議“可以在不損害愿意的前提下,采取斷句的方法”。

      通過對原文內(nèi)容的重組,斷句之后,得到如下譯文:

      Together with the enormous progress in developing its hardware construction are more other inspiring achievements. The completion of many cultural facilities, like the new Capital Museum and the Grand National Theater, enables the Beijingers to live a higher-quality life and enjoy the fruits of “People's Olympics”. The sprouting of the Birds' Nest and the Water Cube represents China's courage to challenge the limits of technology and explains the connotation of “High-Tech Olympics”. The remarkable improvement in air quality and the pleasant view on the Second Ring Road are benefits brought by the “Green Olympics”.

      四、結(jié)語

      當(dāng)然,并不是說在翻譯時要時刻想著用哪個理論指導(dǎo)哪部分的翻譯,這樣容易陷入為理論而理論的框框。理論研究和實踐研究應(yīng)該是互動的,相互促進,相互補充。從翻譯材料的選擇,到翻譯策略的確定,以及用詞的把握都是經(jīng)過有意識或無意識的理性思考。

      參考文獻:

      [1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [3]林克難.翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(01).

      [4]王東風(fēng).理論與實踐的關(guān)系是互動的[J].上海科技翻譯,2003 (01).

      [5]許淵沖.實踐第一,理論第二[J].上海科技翻譯,2003(01).

      作者簡介:徐彥輝(1988.6-),女,山東五蓮人,碩士研究生,山東外國語職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯實踐翻譯理論互動
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      淺談粉絲經(jīng)濟與網(wǎng)絡(luò)造星的互動關(guān)系
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:15:41
      基于快樂教學(xué)的投擲課教學(xué)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:54:10
      關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
      非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
      图木舒克市| 进贤县| 柳江县| 彭泽县| 绩溪县| 抚州市| 汤原县| 唐河县| 兴仁县| 肥东县| 北宁市| 吴川市| 菏泽市| 阜康市| 叶城县| 辰溪县| 青神县| 海阳市| 长春市| 武城县| 延吉市| 隆化县| 灵宝市| 德钦县| 元谋县| 赞皇县| 长武县| 读书| 改则县| 遂川县| 高台县| 壤塘县| 文昌市| 五河县| 怀远县| 修水县| 文水县| 黑龙江省| 上饶市| 宝应县| 云南省|