• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)古詩(shī)翻譯中結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的沖突

      2016-07-25 09:22:24王文婷
      新校園·上旬刊 2016年5期
      關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義結(jié)構(gòu)主義

      王文婷

      摘 要:本文結(jié)合中國(guó)古詩(shī)的文體特征,基于原文與譯文的關(guān)系、作者與譯者的關(guān)系、形式結(jié)構(gòu)與思想意義的關(guān)系,對(duì)現(xiàn)在意義與過(guò)去意義的關(guān)系進(jìn)行探討,分析在翻譯過(guò)程中結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的沖突,為中國(guó)古詩(shī)翻譯提供一個(gè)可借鑒的理論方向。

      關(guān)鍵詞:古詩(shī)翻譯;結(jié)構(gòu)主義;解構(gòu)主義;沖突與結(jié)合

      中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)極具特殊性的一種寫(xiě)作文體。由于古詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣與現(xiàn)代白話大相徑庭,要在理解原文基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,使譯文絲絲入扣,句句忠實(shí),引人入勝,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)則是一個(gè)挑戰(zhàn),并非輕易之事。當(dāng)前比較適用于中國(guó)古詩(shī)的翻譯的理論要數(shù)功能結(jié)構(gòu)主義及解構(gòu)主義。前者強(qiáng)調(diào)以原文本為主,從文本深層結(jié)構(gòu)出發(fā),而后者強(qiáng)調(diào)譯文意義既是獨(dú)立的,但又與原文保持一定的關(guān)系。筆者認(rèn)為,古詩(shī)翻譯是結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀之間的一場(chǎng)“博弈”,相互兼顧,互有犧牲,這樣才能最大化保證古詩(shī)詞譯文的形神兼?zhèn)?。筆者以原文與譯文的關(guān)系為切入點(diǎn),對(duì)作者與譯者的關(guān)系、結(jié)構(gòu)形式與思想意義、現(xiàn)在意義與過(guò)去意義的四對(duì)關(guān)系展開(kāi)論述,闡述結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中如何發(fā)生沖突后有效結(jié)合。

      一、理論基礎(chǔ)

      1.結(jié)構(gòu)主義之于翻譯

      結(jié)構(gòu)主義主張從源語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)提取核心信息,源語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為與之對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),最后濃縮目的語(yǔ)深層結(jié)構(gòu),最終以目的語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域提出的思想理論和具體方法頗為嚴(yán)謹(jǐn),使得翻譯研究有了更進(jìn)一步的發(fā)展。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,譯文是原文的準(zhǔn)確復(fù)制,意義是確定的,意義和結(jié)構(gòu)都應(yīng)忠實(shí)原文,原文作者處于權(quán)威的至上位置,強(qiáng)調(diào)原作者和譯者的主仆關(guān)系。另外,結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共時(shí)性,認(rèn)為語(yǔ)言過(guò)去的意義,包括作者本身寫(xiě)作時(shí)所處的社會(huì)背景以及歷史因素等沒(méi)有研究?jī)r(jià)值,因此結(jié)構(gòu)主義翻譯觀著重于源語(yǔ)言的字面意義。

      2.解構(gòu)主義之于翻譯

      解構(gòu)主義的出現(xiàn)為翻譯理論打開(kāi)了全新的理論維度。解構(gòu)主義可以說(shuō)顛覆了結(jié)構(gòu)主義對(duì)原文形而上學(xué)的“愚忠”。解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域提出,文本的意義是不確定的,原文和譯文之間既互相獨(dú)立也有聯(lián)系,譯文是原文意義的拆解。與結(jié)構(gòu)主義不同,解構(gòu)主義否定了原作者的權(quán)威地位,確立了譯者的主導(dǎo)地位。原文意義能否有效表達(dá),或者表達(dá)得如何,則取決于譯者,于是譯者不再是依附于原文的“仆人”。解構(gòu)主義顛覆了文本本身的地位,它的意義由譯文決定,在翻譯和閱讀譯文時(shí),譯者和讀者對(duì)譯文不斷解釋和理解,才能重現(xiàn)和補(bǔ)充原文有效的信息和意義。詩(shī)詞翻譯是極具文化特殊性的,具有深厚的文化和社會(huì)背景做基礎(chǔ),它是利用特定語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征聯(lián)系所在的語(yǔ)言文化背景實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)詞自身的語(yǔ)言特征和功能成就了其特殊性,因此譯文必須兼顧其特殊性才能達(dá)到形神意兼?zhèn)涞姆g效果。

      二、中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義沖突

      筆者以唐代著名詩(shī)人劉禹錫的《陋室銘》為例。

      山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。Known will the hills be if fairies dwell,no matter high or low;and charmed will the waters be if dragons hidden,no matter deep or shallow.

      斯是陋室,惟物德馨。A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet.

      苔痕上階綠,草色入簾青。Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.

      談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.

      可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。I can play lute and read my sutras.

      無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.

      南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。Just like Zhuges residence in Nanyang and Ziyuns inhabitance in Xishu,

      孔子云:“何陋之有?”As Confucius quoth,“How could it be humble?”

      1.原文與譯文、作者與譯者的關(guān)系

      結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,后者是前者的準(zhǔn)確復(fù)制,那么譯文則是依附于原文的衍生物,譯文的形式結(jié)構(gòu)也應(yīng)與原文對(duì)應(yīng)。然而,中國(guó)古詩(shī)的突出特征是語(yǔ)言的濃縮與變形,語(yǔ)法方面與現(xiàn)代漢語(yǔ)大相徑庭,相較于現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,古詩(shī)經(jīng)常采取改變?cè)~性、顛倒詞序、省略句子成分等方式,其目的是建立格律,形成音樂(lè)美,給讀者留下可還原的結(jié)構(gòu)、藝術(shù)想象和再創(chuàng)造的空間,也就是說(shuō)詩(shī)文的詮釋很大程度上依賴于讀者。比如《陋室銘》當(dāng)中,“有仙則名”的“名”則是名詞作動(dòng)詞用法,意為“出名,著名”,那么翻譯這里的時(shí)候,參考譯文使用的是“Known”,動(dòng)詞過(guò)去分詞表被動(dòng),也可使用形容詞“famous”。若用名詞“fame” “reputation”則不行,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)沒(méi)有名詞動(dòng)詞化的用法。

      另外,“無(wú)案牘之勞形”中的“勞”在古時(shí)是形容詞的使動(dòng)用法,意為“使……勞累”,參考譯文使用的是“make me weary and tired”,用的是動(dòng)詞短語(yǔ),這種譯法無(wú)法在詞性變化上與原文對(duì)應(yīng)?!盁o(wú)絲竹之亂耳”當(dāng)中的“亂”也是形容詞使動(dòng)用法,意為“使……亂,擾亂”,如果改用名詞“disturbance”或者動(dòng)詞“disturb”,只能兼顧其中一種詞性,“grate”則保留了動(dòng)詞用法。譯者在成為譯者之前,首先是個(gè)讀者,那么對(duì)詩(shī)文信息如何理解、補(bǔ)充、詮釋、翻譯,其中也包括檢索目的語(yǔ)言,使之能夠與原文詞性變化特點(diǎn)、顛倒的詞序等形成對(duì)應(yīng)表達(dá)。如果檢索、篩選、確定信息取決于譯者,也就是原文的意義無(wú)法百分之百地確定下來(lái),意義是游移的,譯者隨之占領(lǐng)主導(dǎo)地位,譯文重要性在目的語(yǔ)言的地位得以提升。沒(méi)有譯文,則原文即使存在,其意義思想無(wú)法得以詮釋和傳播,譯者與譯文地位的提升是與解構(gòu)主義的翻譯觀不謀而合的。 那么結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀的沖突在中國(guó)古詩(shī)原文與譯文、譯者與作者的地位關(guān)系上得以清晰呈現(xiàn)。

      2.形式結(jié)構(gòu)與思想意義

      上文筆者已經(jīng)提到,中國(guó)古詩(shī)經(jīng)常顛倒詞序和省略句子成分,那么自然而然,詩(shī)文在解讀時(shí)傾向的是其意義的補(bǔ)充,而不僅僅是形式結(jié)構(gòu)或者音韻之美?!堵毅憽吩牟捎猛形镅灾镜氖址ê头聪蛄⒁獾臉?gòu)思,同時(shí)采用對(duì)仗押韻、起興、互文的修辭手法。劉禹錫的創(chuàng)作中使用了大量的駢句,句式結(jié)構(gòu)整齊,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,其和諧的音韻和緊湊的節(jié)奏感留給讀者一種朗朗上口的聽(tīng)覺(jué)享受。

      除了駢句,《陋室銘》中也有散句,比如詩(shī)中的“何陋之有”,以散襯駢的句式,給詩(shī)文句式以美妙的潤(rùn)色。四言、五言、六言,多種句式的使用錯(cuò)落有致,使得詩(shī)文結(jié)構(gòu)不會(huì)單一無(wú)趣、生硬不暢。詩(shī)文開(kāi)頭運(yùn)用“山”的名和“水”的靈進(jìn)行類比,以“仙”與“龍”的精髓巧妙地點(diǎn)明主旨,暗示陋室不陋,把古詩(shī)語(yǔ)言特征體展現(xiàn)得淋漓盡致。在翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為譯文要忠實(shí)于原文的形式結(jié)構(gòu),原文被賦予了至高無(wú)上的地位。形式結(jié)構(gòu)是源語(yǔ)言中獨(dú)有的、無(wú)法復(fù)制的、極難在目的語(yǔ)中找到一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言亮點(diǎn),要將其轉(zhuǎn)換成譯文,盡管譯者將最大程度保留其特色,但是由于時(shí)代久遠(yuǎn),必須將古文翻譯成現(xiàn)代文,充分理解其意義后再?gòu)脑?shī)文思想意義著手翻譯成英文,其譯文更加接近現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá)方式,由此原文的形式結(jié)構(gòu)幾乎被瓦解,意義的外延被賦予了更重要的角色,這與解構(gòu)主義不謀而合。

      3.現(xiàn)在意義與過(guò)去意義

      結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共時(shí)性,認(rèn)為語(yǔ)言過(guò)去的意義,包括作者寫(xiě)作時(shí)所處的社會(huì)背景、歷史因素等沒(méi)有研究?jī)r(jià)值,因此結(jié)構(gòu)主義翻譯觀著重停留于源語(yǔ)言的字面意義,追求最大限度地忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不帶入譯者的個(gè)人感情色彩。然而中國(guó)古詩(shī)這種歷史悠久的文體,其意義改變的可能性比其他文體更高。隨著時(shí)代不同和社會(huì)的變遷,語(yǔ)言的傳播和改變會(huì)受到不同文化的影響,即使是同一種語(yǔ)言也會(huì)發(fā)生翻天覆地的變化,詩(shī)人的創(chuàng)作也會(huì)受到其所處的外部環(huán)境的影響。如果不介入詩(shī)文作者所處的社會(huì)環(huán)境,則很有可能錯(cuò)誤地讀取源語(yǔ)言的信息。談及起《陋室銘》的創(chuàng)作背景,是劉禹錫為官期間,因參加革新運(yùn)動(dòng)、反對(duì)強(qiáng)權(quán)勢(shì)力而遭受迫害和貶謫的一段時(shí)期,他由原來(lái)的監(jiān)察御史降為無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)、沒(méi)能力再與宦臣斗爭(zhēng)的小通判。在六個(gè)月中,劉禹錫幾次被迫易居,居住面積越來(lái)越小,最后搬進(jìn)如斗室之大的陋室。受到權(quán)臣的勢(shì)力壓迫,劉禹錫憤憤不平,提筆寫(xiě)下這篇膾炙人口、情趣高雅、為后世所推崇的杰出作品《陋室銘》。若要翻譯此篇詩(shī)文,必須要兼顧劉禹錫的創(chuàng)作初衷和感受。

      另外,隨著時(shí)代變遷,有些詞義也發(fā)生了很大的變化,翻譯古詩(shī)不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣去理解古詩(shī)文。例如,原文的“無(wú)絲竹之亂耳”,其中“絲竹”古義指的是琴瑟簫笛等管弦樂(lè)器,這里指奏樂(lè)的聲音。而“絲竹”現(xiàn)今意義已經(jīng)發(fā)生改變,意為絲綢和竹子。那么,譯者在翻譯成英文時(shí)就不能直接照搬現(xiàn)代人的理解,將其直接翻譯成“silk and bamboo”,而應(yīng)提煉總結(jié)其意義,譯為“unpleasant music”。

      再如,“可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)”一句,考慮到作者劉禹錫所處的時(shí)代——唐代,《金剛經(jīng)》流傳甚廣,“金經(jīng)”才能被理解為用金泥做成的經(jīng)文,或《金剛經(jīng)》(《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的略稱),這里則泛指佛經(jīng),翻譯為“sutras”或者“Buddhist Scriptures”。如果不考慮作者所處時(shí)代的情況,那么“金經(jīng)”的準(zhǔn)確意義就不容易把握。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀及解構(gòu)主義翻譯觀的沖突在中國(guó)古詩(shī)的翻譯當(dāng)中體現(xiàn)得尤為明顯。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)作者與原文在翻譯中的首要地位被顛覆,譯者和譯文的地位隨之上升。結(jié)構(gòu)主義重視忠實(shí)原文的形式結(jié)構(gòu),原文被賦予了至高無(wú)上的地位。

      古詩(shī)具有時(shí)代意義和特征,如果拋卻其所處的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境,那么對(duì)詩(shī)文的理解將會(huì)產(chǎn)生偏差,對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的內(nèi)心感受也把握不夠準(zhǔn)確,因此中國(guó)古詩(shī)的翻譯應(yīng)是結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀發(fā)生激烈碰撞的火花,其沖突體現(xiàn)得尤為明顯。

      猜你喜歡
      解構(gòu)主義結(jié)構(gòu)主義
      論速裁案件的上訴加刑
      重塑與解構(gòu)
      結(jié)構(gòu)主義文論回望與再探
      《從街角數(shù)起的第二棵樹(shù)》的結(jié)構(gòu)主義解讀
      解構(gòu)主義服裝風(fēng)格研究
      福建輕紡(2017年11期)2017-04-05 07:35:54
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      意義理論對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 15:12:56
      語(yǔ)言的牢籠:論詹姆遜對(duì)形式主義與結(jié)構(gòu)主義的批判
      淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
      鄂托克旗| 阆中市| 香河县| 浦江县| 大英县| 云梦县| 葵青区| 松江区| 茂名市| 乌鲁木齐县| 虎林市| 嘉禾县| 疏附县| 萨迦县| 玉溪市| 资中县| 黄浦区| 东明县| 车险| 青浦区| 仁寿县| 宜昌市| 阿拉尔市| 名山县| 寿光市| 扬州市| 邹平县| 汝城县| 中江县| 通榆县| 余姚市| 兴国县| 新源县| 通许县| 岳普湖县| 九江市| 穆棱市| 霍州市| 沁水县| 宣武区| 甘谷县|