摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,成語(yǔ)是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而約定成俗的固定詞組或短語(yǔ)?;谖幕Z(yǔ)境的差異性,英漢成語(yǔ)承載著不同的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化特征,給英漢成語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。本文重點(diǎn)分析英漢成語(yǔ)文化特性的異同,并針對(duì)不同語(yǔ)境提出行之有效的英漢成語(yǔ)互譯方法。
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境 英漢 成語(yǔ) 翻譯策略
一、引言
成語(yǔ)是文學(xué)作品、政府會(huì)議發(fā)言以及日常會(huì)話中的常用言辭,也是翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)必須攻克的難點(diǎn)。然而,由于成語(yǔ)本身的文化差異特性,在英漢成語(yǔ)互譯中很難實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,這使得翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)因缺乏對(duì)成語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解而找不到合適的譯文。成語(yǔ)的不恰當(dāng)處理,往往會(huì)影響譯文的質(zhì)量和信息表達(dá)的完整性。因此,了解英漢成語(yǔ)文化特性的異同,針對(duì)不同語(yǔ)境提出相應(yīng)行之有效的譯法是十分重要的。
二、語(yǔ)境及文化語(yǔ)境的內(nèi)涵
語(yǔ)境是指人在說(shuō)話時(shí)所處的狀況和狀態(tài),是人們進(jìn)行言語(yǔ)交際活動(dòng)的基礎(chǔ)。語(yǔ)境理論由波蘭人類學(xué)家馬里諾夫斯基(Malinowsky)創(chuàng)立。他認(rèn)為,“話語(yǔ)和環(huán)境相互緊密地糾合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的”。胡壯麟(1994)將語(yǔ)境分為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。
文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分。它是指語(yǔ)篇所涉及到的社會(huì)、文化、宗教、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)和政治背景等,即任何一門語(yǔ)言使用者所屬的某個(gè)特定的語(yǔ)言社團(tuán),以及這個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[1]不同民族、不同國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)形成的多元化觀念及多樣化活動(dòng)形式是文化差異形成的根源,也是在人際交往中造成文化理解障礙而導(dǎo)致翻譯失敗的重要因素。文化語(yǔ)境既有共性也有個(gè)性。在英漢成語(yǔ)翻譯過(guò)程中,關(guān)于文化語(yǔ)境,我們應(yīng)既考慮其共性,又考慮其個(gè)性,從而得到符合文化語(yǔ)境的譯文。
三、英漢成語(yǔ)文化語(yǔ)境上的差異
通過(guò)查閱文獻(xiàn)和對(duì)前人的研究成果進(jìn)行總結(jié)分析,得出英漢成語(yǔ)的文化語(yǔ)境差異特征主要體現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境和歷史文化四個(gè)方面。
(一)社會(huì)習(xí)俗差異
英漢兩國(guó)的社會(huì)習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生產(chǎn)方式和生活習(xí)慣上。這一點(diǎn)可以從兩國(guó)人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上看出?!肮贰笔侨藗冏钍煜さ膭?dòng)物,然而在英漢成語(yǔ)中,“狗”的涵義卻大相徑庭。漢語(yǔ)中對(duì)“狗”認(rèn)識(shí)總是與“壞人壞事”相聯(lián)系。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的成語(yǔ)大多含有貶義,如“狐朋狗友、狗急跳墻、狗屁不通、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等等。而在英語(yǔ)中,“dog”是“善良、美好、忠誠(chéng)”的象征。如“l(fā)ove me love my dog(愛(ài)屋及烏)”“dog and pony show(盛大表演)”“as faithful as a dog(像狗一樣忠誠(chéng))”“You are a lucky dog(你真是個(gè)幸運(yùn)兒)”等。由此可以看出,英漢對(duì)“狗”的態(tài)度存在較大的差異,在對(duì)與“狗”相關(guān)的成語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),存在一定的困難。
(二)宗教信仰差異
佛教是中國(guó)最主要的宗教,長(zhǎng)期在中國(guó)傳播和盛行,并已悄然內(nèi)化成為中國(guó)文化的一部分。在中國(guó)的很多成語(yǔ)和俗語(yǔ)中都有佛教的印記。如“四大皆空”“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“送佛送到西天”“不看僧面看佛面”“人靠衣裝,佛靠金裝”等。而英國(guó)主要信仰基督教,因而有不少成語(yǔ)和典故都來(lái)源于基督教和圣經(jīng),與“God”“Hell”和“Devil”有關(guān)。比如“a Judas kiss(猶太之吻)”“the forbidden fruit(禁果)”“as poor as the church mouse(一貧如洗、家徒四壁)”等。因此,在進(jìn)行與宗教相關(guān)的英漢互譯工作時(shí),要充分考慮到兩國(guó)人民宗教信仰的差異,稍有偏頗將會(huì)造成誤解。
(三)地理環(huán)境差異
中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó)家,國(guó)土廣袤,人們以種植為生,日?;顒?dòng)離不開大地和土壤。因此,中國(guó)的很多與日常勞作相關(guān)的成語(yǔ)都與“土”“地”“田”等有關(guān),如“土生土長(zhǎng)”“風(fēng)土人情”“斬草除根”“地大物博”等等。而英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島嶼國(guó)家,氣候濕潤(rùn),人們主要以捕魚和放牧為生,其日常勞作的成語(yǔ)大都與“sea”“fish”“water”等與海相關(guān)的詞語(yǔ)有關(guān)。如“a ship in the sea(萍水相逢)”“spend money like water(揮金如土)”“drink like fish(狂飲如牛)”等。
(四))歷史文化差異
在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展演變中,英漢形成了不同的歷史文化傳統(tǒng),這主要體現(xiàn)在英漢歷史典故成語(yǔ)中。漢語(yǔ)成語(yǔ)典故多來(lái)自《四書》《五經(jīng)》《論語(yǔ)》以及一些文學(xué)名著,如“名落孫山”“東施效顰”等。而英語(yǔ)成語(yǔ)典故多出自《圣經(jīng)》《希臘神話》《羅馬神話》和一些文學(xué)經(jīng)典,如“meet ones waterloo(一敗涂地)”“Achillesheel(致命弱點(diǎn))”等。[2]在進(jìn)行這類成語(yǔ)互譯時(shí),我們不能只看字面意思,而應(yīng)充分考慮其歷史文化背景。
四、英漢成語(yǔ)翻譯策略
(一)直譯
直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的事物形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。[3]直譯法適用于全對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語(yǔ)互譯,即適用于中英文化語(yǔ)境共性的部分。如“Practice make perfect(熟能生巧)”“Wall have ears(隔墻有耳)”“to fish in trouble water (混水摸魚)”等。
(二)套譯
套譯法就是借用法,也稱歸化譯法。套譯法適用于半對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語(yǔ)互譯。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語(yǔ)形象所造成的損失。[4]如“in low spirits(垂頭喪氣)”“neck and neck(并駕齊驅(qū))”“plain sailing(一帆風(fēng)順)”等。
(三)意譯
意譯法是指在翻譯過(guò)程中保留原文的意思而不保留原文的表達(dá)。意譯法適用于非對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語(yǔ)互譯,即適用于英漢語(yǔ)境中完全個(gè)性的地方。如:“clean hands(兩袖清風(fēng))”“in detail(一五一十)”“have a bee in ones boner(胡思亂想)”等。
五、結(jié)語(yǔ)
文化語(yǔ)境是英漢成語(yǔ)互譯中理解與表達(dá)的重要依據(jù)。在英漢成語(yǔ)互譯中,我們必須充分考慮到中英文化語(yǔ)境的差異,仔細(xì)思考、反復(fù)推敲,避免譯文中出現(xiàn)因文化語(yǔ)境差異而造成的誤解。因此,譯者在日常學(xué)習(xí)之中,在了解中英基本文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,必須深諳兩國(guó)的文化語(yǔ)境,不斷提高英漢成語(yǔ)互譯水平。
本文系中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題[項(xiàng)目編號(hào):2015Y0403]階段性成果;湖南省研究生教育教改課題[項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021]與中南大學(xué)研究生教改課題[項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09];湖南省社科基金:思維和文化共通感與意象翻譯研究[項(xiàng)目編號(hào):15YBA401];湖南省教改項(xiàng)目:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化滲透模式及策略研究[項(xiàng)目編號(hào):2015湘教通字291號(hào)(48)]。
參考文獻(xiàn):
[1]劉薇.淺談文化語(yǔ)境視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大
學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[2]周小琴.英漢成語(yǔ)比較及翻譯策略[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),
2007,(4).
[3]徐靜怡.文化差異視角下的英漢成語(yǔ)翻譯[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2008,
(4).
[4]趙曉.談?wù)務(wù)Z言翻譯中文化差異的處理[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).
(彭麗芳 湖南長(zhǎng)沙 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410076)