崔秀美(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
?
目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯
——以青島經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)為例
崔秀美
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
摘要:成功加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)與全世界的交往空前頻繁。為了滿足國(guó)外友人的需要,大部分城市公示牌都用漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)于各種公共場(chǎng)所的文體,起到為公眾提供信息的作用,公示語(yǔ)功能性強(qiáng),目的性突出,注重信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng),翻譯最適合從翻譯目的著手。
關(guān)鍵詞:目的論;公示語(yǔ);漢英翻譯
公示語(yǔ)(public signs)又稱為標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)等。是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,用來(lái)告示、指示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語(yǔ)有不同的分類方法,根據(jù)不同的方式,可以分為符號(hào)、文字、圖形符號(hào)標(biāo)示語(yǔ);根據(jù)使用情況,又分為用于交通和道路、公共場(chǎng)所、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心公示語(yǔ)。
德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家卡特琳娜·萊斯和漢斯·費(fèi)米爾創(chuàng)立了目的論。翻譯目的論是將目的概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程中最重要的因素是翻譯行為的目的。目的論包括三大原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠誠(chéng)原則(loyalty rule),其中最主要的就是目的原則。譯者可以根據(jù)翻譯要求和目的決定保留、刪掉或者調(diào)整哪些內(nèi)容。從目的論角度去翻譯公示語(yǔ),旨在能夠達(dá)到指示、提示、警示的目的,幫助外國(guó)友人在中國(guó)更好的生活。將目的論指導(dǎo)漢英公示語(yǔ)翻譯是可行的,并且具有很大的指導(dǎo)意義。
(一)標(biāo)示語(yǔ)用法不統(tǒng)一。
道路上隨處可見(jiàn)道路指示牌,如“長(zhǎng)江路”、“中山路”等。筆者通過(guò)調(diào)查青島開(kāi)發(fā)區(qū),發(fā)現(xiàn)這些路牌翻譯并不統(tǒng)一,如長(zhǎng)江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”,這兩例中都用了大寫但一個(gè)有空格,一個(gè)沒(méi)空格;而在同一條道路上,廬山路的翻譯則有兩種—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一個(gè)有空格,一個(gè)沒(méi)空格,而且大小寫不一致。
(二)公示語(yǔ)誤譯。
在一處垃圾桶上,筆者發(fā)現(xiàn)可回收和不可回收垃圾的翻譯分別為,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中對(duì)”organism”的解釋為“生物、有機(jī)體、有機(jī)物”的意思,這與不可回收沒(méi)有聯(lián)系,可改為“Not Recyclable”
(三)翻譯過(guò)于生硬。
在開(kāi)發(fā)區(qū)地下商城有一個(gè)“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆物品”翻譯為“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表達(dá)生硬,并且受漢語(yǔ)影響,表達(dá)不簡(jiǎn)潔??筛臑椤癗o Flammables or Explosives”。
(四)拼寫錯(cuò)誤。
由于譯者的粗心或者翻譯水平不夠的原因,公示語(yǔ)翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。地下商城扶梯口安全須知,“請(qǐng)站立直行,握緊扶手帶”譯為“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼寫都是錯(cuò)誤的。
(五)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
語(yǔ)法錯(cuò)誤也是漢英公示語(yǔ)翻譯常出現(xiàn)的一處錯(cuò)誤,如“歡迎您再次光臨吉韓商廈”,翻譯為 “Welcome again Jihan Building”,這種錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因是譯者水平不夠,逐字翻譯,沒(méi)有考慮英語(yǔ)環(huán)境中表達(dá)的方法。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)是功能上的對(duì)應(yīng),而不僅僅是語(yǔ)言上逐字對(duì)應(yīng),可譯為 “Welcome to come again!”.
(六)沒(méi)有考慮文化差異。
不同的國(guó)家有不同的文化,語(yǔ)言與文化密切相關(guān),公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)考慮譯入語(yǔ)讀者的感受,例如扶梯口有一處公示語(yǔ)“兒童及老人乘坐扶梯時(shí)需要有成人陪同”,譯為“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了語(yǔ)法錯(cuò)誤,用“old man”也是不禮貌的,在詞語(yǔ)境中,“老人”指的是身體狀況不好,需要幫助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身體弱。而 “elderly” 則指“身體狀況不好,需要幫助的老年人”,因此應(yīng)該為 “Children and the elderly must be companied with adults”
(一)借譯。公示語(yǔ)漢英翻譯的目的是讓國(guó)外友人更好的理解公示語(yǔ),他們對(duì)本國(guó)的公示語(yǔ)更加熟悉,因此翻譯是最好的翻譯方法是借譯譯。如超市里、道路上常見(jiàn)的“公共安全視頻監(jiān)控區(qū)域”,中國(guó)大部分地區(qū)都將其翻譯為“VIDEO”,英語(yǔ)國(guó)家常用“CCTV”。
(二)不譯。根據(jù)目的論翻譯理論,翻譯時(shí)并不是所有理論都有價(jià)值,譯者應(yīng)該合理判斷,去掉無(wú)用的信息,并添加有用的信息。如“商場(chǎng)內(nèi)禁止吸煙”不需要翻譯商場(chǎng)內(nèi),只翻譯“禁止吸煙”就可以了。另外,由于公示語(yǔ)標(biāo)志的特殊性以及簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),可以采用圖片加文字的方式,或者只用圖片,如大寫的P就代表此處可以停車,中間加一條斜杠就代表禁止停車。
(三)創(chuàng)造性翻譯。對(duì)于英漢相對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ),可以借譯,沒(méi)有的則可以通過(guò)創(chuàng)造性翻譯方法。如“保持車距,小心撞車”如果翻譯為“Keep distance, in case of collision”,不僅不符合標(biāo)示語(yǔ)表達(dá)方法,而且“collision”是禁忌語(yǔ),使用時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎,可翻譯為“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合標(biāo)示語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔的原則,又詼諧幽默的表達(dá)出了希望對(duì)方保持車距的意思。
英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,譯者在漢英公示語(yǔ)翻譯時(shí)必須考慮目的語(yǔ)讀者的感受。然而目前國(guó)內(nèi)的一些公示語(yǔ)并不規(guī)范,相對(duì)其他文本,標(biāo)示語(yǔ)是人們接觸最多的,也是最廣泛地文本,其翻譯質(zhì)量的好壞,直接影響著一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)的形象。公示語(yǔ)翻譯結(jié)合目的論,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能翻譯出合適的公示語(yǔ),提升我國(guó)的國(guó)際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.
[2]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心. 2007. 全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析 [J]. 中國(guó)翻譯. 第5期.
[3]呂和發(fā), 單麗平. 2004.《漢英公示語(yǔ)詞典》[Z]. 北京:商務(wù)印書館.
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0224-01
作者簡(jiǎn)介:崔秀美(1991.1-),漢,山東科技大學(xué),專業(yè):英語(yǔ)筆譯,碩士研究生。