郭寧
【摘要】尤金·奈達(dá)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一,其理論的核心思想是“功能對(duì)等”論。傅雷是我國(guó)杰出的翻譯家,他的主要理論是“神似說(shuō)”,并主張將原文“化為我有”。本論文將分別介紹奈達(dá)的“功能對(duì)等論”和傅雷的“神似說(shuō)”以及兩者之間的相同和差異。將二人的翻譯思想進(jìn)行分析對(duì)比有利于更好地理解其理論內(nèi)涵,求同存異,共同進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 神似說(shuō) 異同
中西譯論中對(duì)于翻譯本質(zhì)的討論分歧并不大,他們之間存在著很多相似與契合的研究視角,這使得我們可以找到兩者對(duì)話的可能性。但由于文化的差異以及“中西學(xué)者各自的思想資源、價(jià)值歸宿、思維方式和學(xué)術(shù)意趣迥異,其間形成了巨大的差異性”。本文就奈達(dá)的“功能對(duì)等”論和傅雷的“神似說(shuō)”做簡(jiǎn)要的對(duì)比分析,探析其異同之處。
一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,提出將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注?!肮δ軐?duì)等”的基本觀點(diǎn)就是將原語(yǔ)文本讀者的理解和欣賞方式與譯語(yǔ)文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較,要求譯語(yǔ)文本的讀者在理解譯本時(shí)應(yīng)該達(dá)到能感知原語(yǔ)文本的讀者理解的欣賞原文文本的程度,即最小功能對(duì)等;譯語(yǔ)文本的讀者應(yīng)該基本上能以原語(yǔ)讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯語(yǔ)文本,即最大功能對(duì)等。
二、傅雷的“神似說(shuō)”
傅雷在《高老頭》重譯本序里,一開(kāi)始就片言立要,提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。這表明他在翻譯實(shí)踐中,深感自成體系的一國(guó)文字不可能被另一國(guó)文字所替代,這是因?yàn)閮蓢?guó)文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同。而這些語(yǔ)言形式的不同,既反映民族思想方式的不同,觀點(diǎn)角度的不同,也反映了風(fēng)俗及傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同以及表現(xiàn)方法的不同。傅雷主張將原文化為我有,主張譯文必須流暢、通俗易懂,節(jié)奏忠實(shí)于原文。
三、奈達(dá)“功能對(duì)等”和傅雷“神似說(shuō)”的異曲同工
1.以目的語(yǔ)讀者為中心。奈達(dá)的以目的語(yǔ)讀者為中心的理論是有實(shí)踐來(lái)源的。他在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)形式,只注重直譯是有一定缺陷的。要想讓《圣經(jīng)》的讀者接受傳教,就必須要以目的語(yǔ)讀者為中心。奈達(dá)的以“功能對(duì)等”為主導(dǎo)的翻譯理論,實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。傅雷論述神似說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。可見(jiàn)他的神似說(shuō)同樣也以效果為基準(zhǔn),譯文顯然是以讀者為服務(wù)的中心的。傅雷的翻譯思想中讀者具有很重要的地位。據(jù)一些資料記載,傅雷在書(shū)籍出版后會(huì)進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,了解購(gòu)買(mǎi)情況和讀者的感受。這些無(wú)一不證實(shí)了讀者在傅雷心中的地位,可見(jiàn)他的翻譯思想是以目的語(yǔ)讀者為中心的。
2.主張忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順自然。奈達(dá)的“功能對(duì)等”論深受喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的影響,認(rèn)為各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有很高的相似性,而且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來(lái)的自由表達(dá)就是表層結(jié)構(gòu),這樣能夠保證譯本的通順自然。深層結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換能夠在最大程度上保證譯本的忠實(shí)。傅雷認(rèn)為“神似”并非并不是不顧原文之句法。而是要在領(lǐng)悟原文精神和把握原文意義的基礎(chǔ)上,最大限度地保持原文句法。其實(shí)傅雷所主張的即是最大限度地做到“神”與“形”的統(tǒng)一和諧。傅雷的“神似”是指在形似不能達(dá)到目的的情況下要“重神似而不重形似”。
3.肯定翻譯的交際作用。一開(kāi)始,奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即是交際。而要使譯文為接受者看懂,翻譯時(shí)就必須考慮語(yǔ)言交際活動(dòng)的一切有關(guān)因素。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。后來(lái),奈達(dá)部分地放棄了他的“翻譯科學(xué)觀”認(rèn)為:“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué),它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)”?!吧袼普f(shuō)”的源起到譯論的內(nèi)涵始終是藝術(shù)的。它不像翻譯的科學(xué)觀那樣,認(rèn)為對(duì)等則是部分之和等于整體,它認(rèn)為譯文可以“如風(fēng)格而出”,即部分之和大于整體,也就是說(shuō),譯文的風(fēng)韻可以超過(guò)原文,進(jìn)入更高的藝術(shù)境界。傅雷希望通過(guò)獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中所蘊(yùn)含的文化意義,進(jìn)而達(dá)到文化交流功能。
四、求同存異
葉子南在比較和評(píng)價(jià)中西譯論時(shí)候就認(rèn)為“‘功能對(duì)等的理論和中國(guó)理論中的‘神似大有異曲同工,殊途同歸之妙,不應(yīng)相互排斥,而應(yīng)并存”(葉子南,2001)。以上是兩者的相同點(diǎn),但奈達(dá)的功能對(duì)等理論和“神似說(shuō)”也有一些差異。這些差異具體主要表現(xiàn)為:
1.適用不同的文體。奈達(dá)的翻譯理論建立在圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上的,以傳播基督教義為宗旨。于是對(duì)以傳達(dá)信息為主的文體如廣告翻譯,科技翻譯更行之有效。但對(duì)于文學(xué)翻譯特別是有著很高藝術(shù)欣賞價(jià)值的嚴(yán)肅文學(xué),把“等效論”作為檢驗(yàn)和衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)是不妥當(dāng)?shù)??!吧袼普f(shuō)”則適用于文學(xué),特別是意像性較強(qiáng)的詩(shī)歌的翻譯。傅雷曾真誠(chéng)地告誡譯者:“從文學(xué)的類(lèi)別來(lái)說(shuō),譯書(shū)要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書(shū),不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得詩(shī)意全無(wú),連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無(wú)異自甘作文藝的罪人”。
2.翻譯的單位不同?!肮δ軐?duì)等”和“神似說(shuō)”都擺脫了以詞句為單位的范疇,但是奈達(dá)的“功能對(duì)等”更注重以概念為單位,強(qiáng)調(diào)概念信息傳達(dá)之間要等效;而“神似”說(shuō)則以語(yǔ)篇為單位,注重整體的神韻的傳達(dá)。
奈達(dá)偏愛(ài)從原文的表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu)逆向地進(jìn)行研究,再將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),然后生成第二種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)?!吧袼啤闭摲g觀的提出,正確地處理了文學(xué)翻譯的主次矛盾,把譯者從原文字句、結(jié)構(gòu)的束縛中解脫出來(lái),更多地把注意力轉(zhuǎn)向原作者的文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域和藝術(shù)想象境界中,這對(duì)于當(dāng)今涉足文學(xué)翻譯的人來(lái)講,仍不失為寶貴的理論指導(dǎo)。
3.適用于不同語(yǔ)際之間的翻譯。奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”是根據(jù)西方語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的譯論,西方同屬一個(gè)語(yǔ)系的語(yǔ)言不論在詞句還是在文化上都較相似,較容易實(shí)現(xiàn)“等效”、“對(duì)等”,卻不太適合于差異較大的英漢之間的互譯。當(dāng)然這只是從源頭說(shuō)奈達(dá)的“功能對(duì)等”適用的范圍,如今奈達(dá)的翻譯理論對(duì)不同語(yǔ)際間的翻譯也具有指導(dǎo)作用。而“神似”說(shuō)則是針對(duì)這一矛盾的“靈丹妙藥”。許淵沖通過(guò)翻譯巴爾扎克的《人生的開(kāi)始》也發(fā)現(xiàn),比起奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論,中國(guó)學(xué)派的“神似說(shuō)”更適合于把西方文學(xué)譯成中文。
五、結(jié)語(yǔ)
“功能對(duì)等”理論和“神似說(shuō)”都是中西翻譯理論中的重要組成部分,兩者的比對(duì)不僅可以揭示中西譯論的歷史發(fā)展特性,區(qū)別各自理論體系的特點(diǎn);也能使得雙方的理論在交流中共同發(fā)展?!肮δ軐?duì)等”理論和“神似說(shuō)”有許多共同之處,這些“相同點(diǎn)”使得中國(guó)的翻譯理論家們對(duì)此倍感親切而接受之,從而在中國(guó)傳播深廣。而中國(guó)譯論并不能因此而被同化,其中的不同點(diǎn)也同樣構(gòu)成了“神似說(shuō)”的獨(dú)特之處,中國(guó)譯論應(yīng)本著“求同存異”的路線,學(xué)習(xí)西方譯論的體系性和多元性,發(fā)揚(yáng)本國(guó)理論的深遠(yuǎn)性,才能達(dá)到相得益彰的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]傅雷.高老頭《重譯本序》[A].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]金隄.等效翻譯探索[M].臺(tái)北:書(shū)林出版社,1988.
[4]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[5]馬會(huì)娟.對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999 (3):4-8.
[6]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005.
[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[8]許淵沖.談中國(guó)學(xué)派的翻譯理論—中國(guó)翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4):10-14.