嵇麗娜?オ?
摘要:隨著我國國力的增強,國際地位的不斷提升,國際影響力也逐年增強,對外交流也日益頻繁。在全球互聯(lián)網(wǎng)化的背景下,新聞熱詞越來越多的出現(xiàn)在各大媒體上,新聞熱詞翻譯是讓世界了解中國,宣傳中國的一個重要途徑。本文從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對2017年習(xí)近平總書記元旦賀詞里面的部分詞匯進行分析,以探究一個更好的對外宣傳和弘揚中國文化的窗口。
關(guān)鍵詞:新聞熱詞;翻譯;關(guān)聯(lián)理論
近年來,隨著中國的實力增強,對外交往日益頻繁,加上信息傳播突飛猛進,語言的更新變化也越來越快,每年都會涌現(xiàn)出一批具有時代特色的新詞。為了讓世界更好、更快捷的了解中國,更深入全面的宣傳中國,新聞熱詞的翻譯任重而道遠。不斷加強新聞熱詞翻譯是促進我國對外交流合作的有力保障。時政新聞也是國內(nèi)外人士了解中國發(fā)展的一個重要窗口。
一、新聞熱詞的特點
時政新聞中,有許多新詞、熱詞,具有典型的中國特色,是一個特定時代獨有的,具有時代烙印的特征。鑒于中西方的文化差異,外國讀者同國內(nèi)讀者的認知語境不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到目標讀者的認知語境,才能保證交流順利進行。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是有斯伯波(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出來的。該理論以交際和認知語言學(xué)為基礎(chǔ)提出來的,它指出交際的本質(zhì)是一個明示—推理的行為,明示和推理分別是交際過程中的兩個方面,即從說話人角度和聽話人角度兩個方面。在此基礎(chǔ)上,他們的學(xué)生格特(Gutt)于1991年首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從一個全新的視角來解釋翻譯活動。
翻譯過程本身是一種跨文化、跨語言的復(fù)雜的交際行為。他認為翻譯是一個涉及大腦機制的推理過程,把翻譯看作是包含三個參與者(原文作者,譯者以及譯文讀者),兩個明示—推理的交際過程:即原作者(說話人)與譯者(聽話人)之間的交際活動,譯者(說話人)與譯文讀者(聽話人)之間的交際活動。在第一個交際過程中,原文作者作為說話人,向譯者發(fā)出其交際意圖,譯者根據(jù)原文的語言意圖以及自身的認知環(huán)境對原文作者的交際意圖做出推理;第二個明示-推理的交際過程中,譯者身份發(fā)生了變化,由聽話人變成了說話人,譯文讀者變成了聽話人,在這個過程中,譯者根據(jù)原文以及自己對原文作者交際意圖的理解,向譯文讀者傳達交際意圖,因此,在翻譯過程中,譯者具有雙重身份,對翻譯的成功與否起著至關(guān)重要的作用。
由此看來,關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出,對翻譯過程研究提供一個全新的視角。在翻譯過程中,語境效果的強弱起到了關(guān)鍵作用,它決定了在推理(翻譯)過程中所付出的努力,即在交際過程中如何做到目標讀者所期待的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯這種特殊的交際活動得以成功。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論對新聞熱詞翻譯的啟示
從認知語言學(xué)的角度看,新聞傳播也是一種特殊的交際行為,新聞熱詞作為新聞傳播的載體,是國內(nèi)外人士了解國家發(fā)展狀況,解讀國家政策方針最快捷的途徑。所以,新聞熱詞翻譯就要求譯者在翻譯過程中,充分考慮目的受眾的認知環(huán)境,具體可以采取合適的翻譯策略。
直譯(literal translation)和意譯(free translation)可以說一直是翻譯研究領(lǐng)域討論的最為多的話題。被如此廣泛的討論在于做任何形式的翻譯都要面對的問題,并且對這兩種翻譯手段也是見仁見智,很難達成共識。
3.1直譯
直譯有很多種定義,《現(xiàn)代漢語詞典》給直譯的定義是偏重于照顧文字句的翻譯(1985:1484),這個詞典給的定義是有失偏頗的,因此,從事翻譯的學(xué)者往往根據(jù)自己的實踐經(jīng)驗給直譯下定義。臺灣學(xué)者張振玉將直譯定義為“依照原文單字、片語、字句之順序并按照其字面之意義,不增不減之譯法”(1992:347).西方學(xué)者也有“Literal translation… is ideally the segmentation of the SL text individual words and TL rendering of those word-segments one at a time”(Baker 1997:125)。張先生和西方學(xué)者給的定義都很嚴謹,甚至苛刻。從語言原理上看,直譯也是可行的。雖然中英文兩種語言分屬于不同的語言系,二者之間有巨大的區(qū)別,但是人類在生活需求、生理特征、思想感情以及思維活動、道德標準等大致是相同的。這種共性同樣存在于語言上,當兩種語言在語義、結(jié)構(gòu)、語序完全相同的情況下,同時二者的文化和內(nèi)涵意義也相通時,采取直譯可以準確的傳達原文的思想內(nèi)容。
為了避免誤解,關(guān)聯(lián)理論對我們的翻譯給于許多啟發(fā),有助于采取相應(yīng)的翻譯策略,使新聞熱詞翻譯更有吸引力,同時使目標讀者取得滿意的效果。當兩種語言的受眾對詞具有相同或者相似的認知環(huán)境時,可采取直譯,來直接表達交際意圖。直譯是很多翻譯學(xué)者一直倡導(dǎo)的一種翻譯手段,它能忠實于原文,真實的傳達原文的思想,反映原文的表達風格,做到生動形象。
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電視臺、中央電視臺、中國國際電視臺和互聯(lián)網(wǎng)等媒體,發(fā)表了2017年新年賀詞,其中不乏一些膾炙人口的詞語。
例如:
(1) 不忘初心,繼續(xù)前進
《華嚴經(jīng)》中有一句話,叫“不忘初心,方得始終”,“初心”,就是當初的心意,指事情一開始所抱持的信念。“不忘初心,繼續(xù)前進”最初是在2016年7月1日,中共中央在人民大會堂舉行慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年紀念大會上,習(xí)總書記告誡全黨同志:“一定要不忘初心,繼續(xù)前進,永遠保持謙虛謹慎、不驕不躁的作風,永遠保持艱苦奮斗的作風……”我們國家發(fā)展無人能擋,但是發(fā)展的過程中,或許改變了原來的初衷,強調(diào)初心在于強調(diào)堅持,不是普通的一如既往,而是百煉成鋼的堅定?!安煌跣摹笔遣煌涀约簭暮味鴣?,為何而去,作為世界上規(guī)模最大的執(zhí)政黨,奮斗不言放棄,奮斗仍將繼續(xù)下去。
無獨有偶,2005年,喬布斯在斯坦福大學(xué)演講時曾說“And the only way to do great work is to love what you do. If you havent found it gee, keep looking. Dont settle. As with all matters of the heart, youll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Dont settle. ”譯文大致是找到你熱愛的東西,相信自己所做的偉大的事情,并且要一如既往的堅持下去。
從喬布斯的演講中可以看出來,在英語讀者的語境中,也有著相似的表達,所以在翻譯該詞“不忘初心、繼續(xù)前行”可以采取直譯:We shouldnt forget the original aspiration and will move on.在此,直譯的優(yōu)勢就體現(xiàn)出來了,直譯能夠更加形象生動的傳達原文意思,并達到吸引讀者的目的。
(2)天上不會掉餡餅
這句話是從圣經(jīng)中耶和華給他的臣民發(fā)放瑪納果的故事演化而來的,“餡餅”是個外來詞匯,“pie”,這個詞在英文里有相對應(yīng)的詞,因此也可以采取直譯,更直接、形象。整個句子可翻譯成:The sky wont fall pie.或者 Pie doesnt fall from the sky.
(3)擼起袖子加油干
習(xí)總書記在新年賀詞中提到“擼起袖子加油干,是時代賦予我們這一代人的使命,更是我們向未來作出的承諾?!睅缀跬瑫r,這句話在社交媒體上開啟“刷屏”模式,紛紛被大家引用。
CCTV和CRI(中國國際廣播電臺)也第一時間給了兩個版本的翻譯。
譯文一:We roll up our sleeves and work with added energy.(CCTV)
譯文二:The nation remains mobilized for brand new endeavors.(CRI)
對比這兩個版本的譯文,筆者比較推崇CCTV的版本。CCTV,中國中央電視臺是中華人民共和國國家電視臺,是中國重要的新聞輿論機構(gòu),是黨、政府和人民的重要喉舌,是中國重要的思想文化陣地,是當今中國最具有競爭力的媒體之一,具有傳播新聞、社會教育、文化娛樂、信息服務(wù)等多種功能,是全國公眾獲取信息的主要渠道,也是中國了解世界,世界了解中國的重要窗口。
近年來,隨著我國的經(jīng)濟、軍事等方面的實力不斷增強,國際影響力不斷增強,國際社會對中國越來越認可,外國人到中國工作、定居的也逐年增多,外國人在中國長期與中國人在一起工作、生活逐漸成為一種常態(tài),他們也在不斷地學(xué)習(xí)并逐步接受中國特有的文化,而語言作為文化的一個重要符號,在表達方式上也被接受,他們也逐步在學(xué)會用中國人的思維,主動從漢語的語言環(huán)境去了解,探究中國人的表達目的和交際意圖。
很明顯,譯文一采取了直譯的手段,直譯能夠保持原文的語言形式,更接近生活,形象生動,是大家喜聞樂見的表達方式。并能夠充分考慮它的目的受眾,以最低的加工成本,取得了最佳的語境效果,取得和原文一樣的交際目的。
譯文二是由中國國際廣播電臺給出的,采取了意譯的方法。意譯就是翻譯意義,《現(xiàn)代漢語詞典》中給意譯下的定義是“根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯”(1985:1367)。由此看來,意譯就是從意義出發(fā),不考慮細節(jié),只要求把大意表達出來。當兩種語言在語義、語法、結(jié)構(gòu)、語序等方面存在不同,如果在拘泥于原文的形式,或者按照原文的字面含義進行翻譯時,就行不通了,當直譯法技窮之時,意譯正好介入。CRI的目的受眾是世界各國人民,它的宗旨是“向世界介紹中國,向中國介紹世界,向世界報道中國,增進中國人民和世界人民的了解和友誼”,是海外聽眾了解中國,最迅速、最便捷、最有效的途徑。它的目標聽眾是來自全世界的人民,他們和中國人民在文化以及語言認知上存在明顯差異,為了避免這種特殊的交際活動失敗,采取意譯以達到最佳關(guān)聯(lián)的效果。
新聞熱詞是一個時代的烙印,同時也是一種文化現(xiàn)象。一些沒有生命力的詞語,日久會淘汰掉,有些符合語言習(xí)慣和大眾審美心理的詞匯會被大眾引用,成為中國特色文化的一部分。筆者在分析新聞熱詞的時候以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對新聞熱詞翻譯采取直譯還是意譯的方法進行分析。這一類詞的翻譯,對筆者而言是一個全新的領(lǐng)域,因此難免偏頗。遠沒有形成系統(tǒng)的經(jīng)驗。希望日后能在這一領(lǐng)域接觸的范圍更廣,研究更加深入。同時也希望廣大學(xué)者與時俱進,注重更新自己的知識儲備,充分考慮新聞熱詞的特點,遵循翻譯原則,傳遞中國特色的文化內(nèi)涵。
[參考文獻]
[1] Ernst August, Gutt. Translation and Relevance: Cognition and. Context [M] Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press﹠Blackwell Ltd,1995/2001.
[2]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]劉靜怡. 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日報》時政新聞翻譯為例[D]2016.
基金項目:河南省教育廳一般項目(編號:2017-ZZJH-441);信陽市社會科學(xué)項目(編號:2016WH029)
(作者單位:信陽農(nóng)林學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)