王芳
中國海洋大學(xué)
沙博理政治諷刺詩英譯藝術(shù)探究*
任東升
王芳
中國海洋大學(xué)
新中國國家翻譯實(shí)踐的主要譯者之一沙博理不僅翻譯了中國古典和現(xiàn)代小說,還翻譯了包括毛澤東詩詞和《水滸傳》中詩詞在內(nèi)的大量詩詞。本文集中探討沙博理選譯的袁水拍的24首政治諷刺詩《醬油和對蝦:政治諷刺詩》,認(rèn)為該譯本通過對字詞的精選和錘煉、詩句跨行和修辭調(diào)整以及擬譯和押韻,使譯詩在創(chuàng)造性詞語轉(zhuǎn)譯、詩句力量再現(xiàn)和篇章形式重構(gòu)方面顯示了高超的翻譯藝術(shù),保持了目的語讀者取向和再現(xiàn)原詩犀利政治諷刺效果之間的平衡。
沙博理,政治諷刺詩,讀者取向,翻譯藝術(shù)
新中國成立不久政府就設(shè)立了專門的國家級翻譯機(jī)構(gòu),執(zhí)行對外塑造國家形象和對內(nèi)加強(qiáng)意識形態(tài)的翻譯實(shí)踐任務(wù)。作為國家翻譯實(shí)踐的主要外來譯者之一,沙博理不僅翻譯了中國古典和現(xiàn)代小說,還翻譯了大量中文詩詞。據(jù)筆者初步統(tǒng)計,沙博理翻譯的詩詞包括毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》(載于其英文自傳)、李有才板話13段(載于其《李有才板話》英譯本)、《水滸傳》中的大部分詩詞(載于其《水滸傳》英譯本)、袁水拍政治諷刺詩選譯(載于其《醬油和對蝦:政治諷刺詩》24首英譯本)。其中24首政治諷刺詩譯本不僅是已出版的沙博理唯一譯詩集,也是新中國國家翻譯實(shí)踐中唯一單冊出版的諷刺詩英譯本,對沙博理翻譯藝術(shù)研究以及現(xiàn)代諷刺詩的英譯都具有不可忽視的研究價值。本文擬從創(chuàng)造性詞語轉(zhuǎn)譯、詩句力量再現(xiàn)和篇章形式重構(gòu),探討《醬油和對蝦:政治諷刺詩》沙博理譯本的翻譯藝術(shù)。
現(xiàn)代諷刺詩產(chǎn)生于五四時期,胡適、魯迅、老舍等文學(xué)大家都曾投身到諷刺詩的創(chuàng)作中,但上世紀(jì)20、30年代的諷刺詩一直處于低落、僵滯的格局。直到 40年代中后期馬凡陀(袁水拍筆名)的出現(xiàn),才使現(xiàn)代諷刺詩出現(xiàn)了第一個高潮,馬凡陀也成為現(xiàn)代諷刺詩史上第一位以創(chuàng)作現(xiàn)代諷刺詩而名世的諷刺詩人(楊四平 2001)。臧克家(1988:2)在《諷刺詩這朵花——〈中國百家諷刺詩選〉序》一文中說:“四十年代的諷刺詩,來勢之猛,如爆雷滾滾,如潮水高漲;影響之大,如穿破云的一道道陽光”,由此可見諷刺詩已成為當(dāng)時詩歌創(chuàng)作的主流。作為動蕩時代的社會印記,現(xiàn)代諷刺詩的英譯卻很少見,這與諷刺詩的時代地位大相徑庭。從現(xiàn)有資料來看,現(xiàn)代諷刺詩的英譯主要以三種方式出現(xiàn)。一、零星地出現(xiàn)在作家的作品英譯本中,如魯迅散文諷刺詩的英譯最早出現(xiàn)在楊憲益、戴乃迭翻譯的《魯迅選集》(1956-1960)第一卷第二部分的19首散文詩中,之后的魯迅詩歌譯本(黃新渠譯注的《魯迅詩歌》、吳鈞陶譯注的《魯迅詩歌選集》等)也均收錄了幾首諷刺詩(北塔 2013)。二、出現(xiàn)在中國詩歌選集英譯本中,如許芥昱編譯的《20世紀(jì)中國詩歌選集》(1963)中收錄了臧克家和袁水拍的詩歌(李德鳳、鄢佳 2013)。三、作為諷刺詩集單獨(dú)出版,如沙博理譯《醬油和對蝦:政治諷刺詩》(1963),是目前唯一單獨(dú)出版的諷刺詩譯詩集。
《醬油和對蝦:政治諷刺詩》由新中國國家翻譯實(shí)踐的主要翻譯機(jī)構(gòu)外文出版社出版, 該譯本除了詩歌的文學(xué)地位外,更為重要的是其政治影響力。這從《醬油和對蝦:政治諷刺詩》沙博理譯本的“編者語”中可以找到依據(jù):
在黑暗的四十年代,袁水拍《馬凡陀的山歌》反映了中國人民對帝國主義和國民黨反動派的憎恨,并鼓舞人民進(jìn)行戰(zhàn)斗。這些詩歌的詩句出現(xiàn)在反饑餓和反內(nèi)戰(zhàn)游行的標(biāo)語中,一些進(jìn)步劇團(tuán)也根據(jù)他的詩歌表演話劇。這些詩歌成為當(dāng)代斗爭的組成部分。
“編輯語”中大量筆墨用于介紹袁水拍諷刺詩的政治性,甚至將其稱為“當(dāng)代斗爭的組成部分”,這使其得到了當(dāng)時政治先行的意識形態(tài)的首肯,符合自主、自發(fā)、自利的國家翻譯實(shí)踐“政治優(yōu)先”(任東升、高玉霞 2015)的原則。
作為新中國國家翻譯實(shí)踐的外來譯者之一,在堅(jiān)持“愛國的倫理訴求”(任東升、張玉凌 2016)下,沙博理承擔(dān)了袁水拍政治諷刺詩的翻譯工作。對于該譯本,沙博理在其自傳中提到,1962年拍攝電影期間,很長時間都是無事可做,在拍攝間隙,他有時間翻譯了袁水拍的一本詩集。該詩集于1963年以《醬油和對蝦:政治諷刺詩》(SoySauceandPrawns:SatiricPoliticalVerse)為名由外文出版社出版,收錄了袁水拍24首政治諷刺詩,并按照創(chuàng)作時間(1943-1962年)排序(本文按照該時間順序?qū)?4首詩歌依次編號)。沙博理本人非常喜歡袁水拍的諷刺詩,認(rèn)為“有政治味”(洪捷 2012)。除了這24首諷刺詩外,沙博理在其英文自傳中翻譯的毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》一詞的首尾句也帶有諷刺味道:
(1) 首:小小寰球,
有幾個蒼蠅碰壁。
尾:要掃除一切害人蟲,
全無敵。(周振甫 2013:135)
沙譯(首):On our globe a few flies
Bump against the wall,
(尾):All vermin shall be swept away,
All, inevitably.(Shapiro 1979:236)
較之于許淵沖譯文和官方譯文,沙博理的譯文從意象整體和思維整體的再現(xiàn)上“自勝一籌”(任東升 2016)。
作為一名外來譯家,沙博理能勝任政治性和戰(zhàn)斗性翻譯任務(wù),筆者認(rèn)為這與他 “一人三體”(任東升、張靜 2011)的獨(dú)特譯者身份有關(guān)。在處理政治性鮮明的政治諷刺詩時,沙博理首先能從中國人的文化立場去解讀政治諷刺詩背后的政治諷刺功能,然后在翻譯過程中基于雙重文化身份,采取多種變通手段,以“英語讀者”的視角把握全文,使譯詩在措辭、詩句力量和篇章形式方面既近似于英詩的語言和表達(dá)方式,又能傳達(dá)原詩的政治價值,做到了他本人所說的“不但要讓外國人看得懂,而且要讓外國人感覺到中國文學(xué)的高水平”(洪捷 2012),實(shí)現(xiàn)了保持目的語讀者取向和再現(xiàn)原詩政治諷刺效果之間的平衡,對現(xiàn)代諷刺詩的英譯具有借鑒意義。
3.1 創(chuàng)造性詞語傳譯
“詩是表現(xiàn)得最集中、最精煉的文字,詩之所以為詩的東西正是通過它的文字” (王以鑄 2009:974)。作為文字的基本單位,字詞無論在英詩還是漢詩中都具有舉足輕重的地位?!昂玫脑?,每個字都是生氣勃勃、在詩中充分發(fā)揮作用的”(黃維樑 2006:267),好的譯詩也是如此,每個詞語都會體現(xiàn)出譯者的匠心。下面以第19首詩《醬油和對蝦》和第22首《世界語》為例具體分析詞語的傳譯。
2)原文:
醬油對蝦過境,
美國政府不準(zhǔn)。
奇聞轟動加拿大,
諷刺外加責(zé)問。
醬油影響安全,
道理不難說明;
顏色紅得發(fā)紫,
即此可定罪名。
再查對蝦其人,
武裝到了頭頂,
腦袋一煮便赤化,
可見思想不穩(wěn)。
鐵幕高掛白宮,
唯恐草木成兵。
如此戰(zhàn)略物資,
世界史上笑柄。 (袁水拍 1959:88)
譯文:
Neither canned prawns nor soy sauce
May America’s borders cross;
Canadians, amazed, confused,
Are irritated and amused.
Soy sauce endangers security,
The reason’s there for all to see,
So deeply red it’s purple nearly
——Criminal nature proven clearly.
And as to Chinese big prawns canned,
They obviously must be banned;
In armour cased from tail to head,
When boiled they turn a fiery red.
An Iron Curtain America blinds,
Hysteria grips the White House minds;
“Strategic goods”——what if they’re edible?
Such idiocy is scarcely credible.(Yuan 1963:29)
原詩采用夸張形象的方式諷刺美國政府禁止中國的對蝦和醬油出口到加拿大的國際事件。例(1)中“對蝦”一詞出現(xiàn)兩次,沙博理分別將其譯為“prawn”和“Chinese big prawns”。對蝦又稱“中國對蝦”,專業(yè)譯法為“Penaeus chinensis”,而沙博理選擇“prawn(對蝦,大蝦)”這一比較常用的單詞,避免了因詞語過于專業(yè)而偏離原作通俗易懂的風(fēng)格,也更容易被外國讀者所理解。第二次出現(xiàn)時沙博理將其譯為 “Chinese big prawns”,增加了兩個定語補(bǔ)充語義,尤其是“Chinese”一詞,既在語義上增加對蝦產(chǎn)自中國的信息,又使其具有鮮明的政治色彩,與下文動詞“ban”搭配,一方面指禁止中國對蝦的運(yùn)輸,另一方面又暗指禁止中國意識形態(tài)的流入,取得了一語雙關(guān)的諷刺效果。其次“赤化”作為政治性術(shù)語,表面指對蝦煮熟后變紅的常見現(xiàn)象,實(shí)際指政治或意識形態(tài)上的“赤化”。沙博理將其創(chuàng)造性地譯為“fiery red(火紅)”,“fiery”在語義上是“火一般的(looking like fire)”,而英語中也有與漢語“玩火自焚”相似的諺語“play with fire(玩火,冒險)”,所以此處“fiery red”這一創(chuàng)造性翻譯完全再現(xiàn)了美國政府眼中“赤化”的危險性,是一種力透紙背的翻譯。再如“草木成兵”這一成語表現(xiàn)的是一種疑神疑鬼的心態(tài),沙博理并沒有按部就班地將其與英語諺語“Take every bush for a bugbear”相對應(yīng),而是創(chuàng)造性地譯為“hysteria”,將這種心態(tài)通過夸張的方式表達(dá)為一種病態(tài)的癔癥,簡潔又不失諷刺力度。
從以上三詞的翻譯可以看出沙博理對詞語的傳譯具有創(chuàng)造性,詞語的增加和簡化都不是無意之舉,而是在充分理解原詩字詞深層含義基礎(chǔ)上的錘煉,以確保每個詞都能發(fā)揮傳情達(dá)意的作用。
除了煉詞,沙博理對詞語的選擇可謂精準(zhǔn)。例(2)中“影響”是一個詞義較模糊的詞語,有“積極影響”和“消極影響”之分,加之西方思維具有精確性的特點(diǎn)(連淑能 2002),因此翻譯時沙博理采取顯化的轉(zhuǎn)化機(jī)制,將模糊的詞義清晰化,選用“endanger”,明確了“影響”在原詩中的消極意義,便于讀者理解詞義,增強(qiáng)可讀性,同時又與“security”達(dá)到了優(yōu)選搭配的效果。再如第22首《世界語》后四節(jié)中的頻繁出現(xiàn)的“美國佬”一詞。
(3)原文:
美國佬看中你的土地,
轉(zhuǎn)眼變成他的軍事基地;
美國佬看中你的名勝,
轉(zhuǎn)眼變成酒吧間、阿飛舞中心;
美國佬看中科學(xué),
科學(xué)變成了瘟疫;
美國佬看中的文人,
連皮帶骨出賣干凈;
美國佬看中繆斯,
繆斯變成娼妓;
看中佛象,
砍了腦袋裝箱。
“美國佬,滾回去!”
——最流行的世界語。 (袁水拍 1965:72)
譯文:
Do the Yanks think your land a charming place?
Flash! They make it their military base.
Is it your scenery that enchants them and enthrals?
They plaster it with bars and rock’n roll halls.
When science becomes their main attraction,
Science brings plague and putrefaction;
Is it literati the Yanks embrace?
They gulp down their souls, not leaving a trace.
Is it the Muse the Yanks adore?
They treat her like a two-bit whore.
Is it precious Buddhist idols a Yankee venerates?
He hacks off their heads and ships them home in crates.
“Get out, Yankees! Yanks, get out!”
—— The world’s most universal shout.(Yuan 1963:34-35)
“美國佬”是國人對美國人的一種俗稱,“佬”字在字典中的解釋為:成年的人(含輕視意),所以這種俗稱也多少含有輕蔑的意思。傳譯該詞時,沙博理選擇了兩個詞“Yankee”和“Yank”,從詞形上看,“Yank”是“Yankee”的縮略形式,在詞義上兩詞沒有區(qū)別,都是指美國人。Yankee最初是對荷蘭人的蔑稱,18世紀(jì)時居住在紐約的荷蘭人又用該詞蔑稱康涅狄格州的英國人(陸谷孫 2007:2368)。美國內(nèi)戰(zhàn)期間,南方軍隊(duì)稱北方各州的士兵為Yankees,到了第一次世界大戰(zhàn),Yankee傳到歐洲,并縮略為Yank,此后這兩個詞便成為 “美國人”的代名詞(南 1981)。從起源到發(fā)展,該詞都具有貶義,多用于蔑稱敵軍。所以沙博理選擇該詞在語義和功能上與“美國佬”是完全對等的。同時,為了照顧到詩行的音節(jié)和押韻,沙博理合理安排“Yankee”和“Yank”,這也是他選擇兩個詞的原因。如例(3)“Is it precious Buddhist idols a Yankee venerates?/He hacks off their heads and ships them home in crates”一句中,沙博理用“a Yankee”,這樣謂語“venerates”就可與下行的“crates”押尾韻,作為譯者的良苦用心與翻譯功力可見一斑。
3.2 詩句力量再現(xiàn)
袁水拍的政治諷刺詩語言通俗易懂,也不乏 “詩句凝練、諷刺犀利” (韓麗梅 2004),因此翻譯時既要傳譯詩句的內(nèi)容,又要傳達(dá)出字里行間的諷刺意蘊(yùn)。沙博理通過跨行和修辭轉(zhuǎn)化的翻譯方式使詩句的句式靈活變通,符合英詩的語言表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯詩可讀性的同時,再現(xiàn)了詩句的諷刺力量。
3.2.1 跨行
跨行是指“一行詩的意義與結(jié)構(gòu)連貫到下一行詩中,使得這行詩的末尾不能停頓或使韻律在此中止”,是英詩顯著的外部特征,可以“對最有價值的思想、最有光彩的語言起到調(diào)整作用”(張智中 2007)。沙博理在翻譯時便采用這一詩行形式,使譯詩更加地道,也沒有因跨行造成的語義中斷而削弱原詩詩句的諷刺效果。以第19首詩的最后一節(jié)為例。
(4)譯詩1:
No matter if
They’re five or six,
Those communists
Are full of tricks;
Preserve our precious
Liberty,
Put kids and teachers
Under lock and key.(Yuan 1963:30)
例(4)為八行,每兩行為一個小句,兩行之間沒有標(biāo)點(diǎn),形成跨行連續(xù)??缧械亩虝和nD后,讀者會將閱讀重心轉(zhuǎn)移到下一行詩句中,將下一行內(nèi)容前景化。譯詩前四行指出五六歲“共產(chǎn)黨員”的潛在危害性,跨行突出了兒童的年齡(They’re five or six)和美國統(tǒng)治者眼中這些兒童的樣子(Are full of tricks),不諳世事的年齡與詭計多端劃等號原本就是一種諷刺,跨行則起到了放大諷刺的作用。后四行中將“l(fā)iberty”與定語“precious”切斷,突出強(qiáng)調(diào)“l(fā)iberty”,并與下文中同樣因跨行得以強(qiáng)調(diào)的“under lock and key”相對照,突出對枷鎖下“自由”的諷刺。
3.2.2 修辭轉(zhuǎn)化
為了增強(qiáng)詩歌的諷刺力量,原作某些詩歌中使用了比喻、夸張、白描、假借、影射和典型化等修辭手法(范業(yè)本、孫中田、王中忱 1984:363)。例如第2首詩《一只貓》中詩人將國民黨比喻為一只在主人面前溫順的貓,形象地描繪了國民黨面對帝國主義“金主”時的獻(xiàn)媚乞討,與對人民的血腥鎮(zhèn)壓形成對比。翻譯時,沙博理將原詩“鎮(zhèn)壓學(xué)生毒狠辣,看見洋人一只貓”譯為“Towards foreign bosses/ A wolf’s ferocity,/ Towards Chinese students/ Feline docility”。一方面將“毒、狠、辣”以同樣形象的暗喻方式譯出,“feline docility”也比原詩的比喻更加直接。另一方面排比修辭使國民黨兩種態(tài)度的對比更加明了,譯詩諷刺力量與原詩相比“有過之而無不及”。
此外,對于語言直白的詩句,沙博理在翻譯中也會增加一定的修辭手段增強(qiáng)譯詩的諷刺效果。如例(3)中用六個“美國佬”為主語的陳述句揭露并諷刺了美帝“看中”別國資源便大肆搶掠的行徑。翻譯時,沙博理并未對原詩的句式亦步亦趨,而是將陳述句改為修辭問句,先引起讀者思考,后揭露美國的所作所為,前后形成一種對比,將美國的強(qiáng)盜行為表現(xiàn)得更加鮮明、強(qiáng)烈,增強(qiáng)了諷刺力度。
3.3 篇章形式重構(gòu)
“詩歌的形式不僅具有裝飾功能,更具有表義功能”(張智中 2007),袁水拍的諷刺詩多采用人們喜聞樂見的民歌民謠等曲調(diào)形式,使詩歌的諷刺情感“直接訴諸人心,直接要求行動”(袁水拍 2004)。傳譯時,對于篇幅較長的諷刺詩,沙博理采用了擬譯的翻譯方式來“創(chuàng)作”一首新的英語詩歌,對于無法傳譯出的民歌曲調(diào)則采取押尾韻的處理方式,使譯詩不僅成為外國讀者熟悉的英詩形式,也在視覺和聽覺上實(shí)現(xiàn)了功能對等。
3.3.1 擬譯下的視覺形式
沙博理在論及中國文學(xué)對外譯翻譯時指出:“要做到忠實(shí),不致背離正在翻譯的作品,我們就得用英文創(chuàng)作一個短篇或一部長篇,讀來同樣好懂,具有與中文原作相同或相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)特點(diǎn)”(沙博里 1991)。雖然沙博理在這所說的“創(chuàng)作”主要是指其小說翻譯,但筆者發(fā)現(xiàn)他翻譯的政治諷刺詩中也不乏采用擬譯法“創(chuàng)作”一首新詩的現(xiàn)象?!皵M譯”是John Dryden翻譯三分法中的一種,即譯者將原文“當(dāng)作模板,推想作者生活在我們所處的國家和時代會怎樣寫作”(Munday 2012:42),“在某種意義上,擬譯是一種創(chuàng)作而不是翻譯”(譚載喜 2013:123)。
對于篇幅較長、鋪墊內(nèi)容較多的諷刺詩,沙博理采取擬譯的方式,使譯詩簡潔,且讀起來像是一首用英語創(chuàng)作的新詩,這種創(chuàng)作性的翻譯方式必定會對詩歌篇章的視覺形式產(chǎn)生很大的改變,以第19首《禍延小孩》為例。
(5)原文:
屠殺羅森堡,
迫害羅伯遜,
今天審記者,
明天抓工人,
早上封報館,
晚上殺黑人,
美國統(tǒng)治者,
殺紅了眼睛。
最近新鮮事,
懷疑小學(xué)生,
五歲到七歲,
可能鬧革命,
顛覆合眾國,
豈是小事情!
小孩要造反,
老師罪不輕。
怕老又怕小,
疑鬼又疑神,
理虧的情虛,
體弱的嘴硬,
到處不穩(wěn)定,
草木皆成兵,
什么最保險?
家家上鐵門。
“自由世界”自由多,
老師要把監(jiān)牢坐,
“自由世界”自由多,
五歲的孩子要上鎖!(袁水拍 1965:39)
譯文:
Infant subversives,
They’re news, they’re hot,
Will they revolt
Or will they not?
(Naturally, their teachers too
Must answer legal process due.)
Outer bluster,
Inner dread,
Everyone a
Potential Red,
Seek them under
Every bed.
(Big and small,
Suspect them all.)
No matter if
They’re five or six,
Those communists
Are full of tricks;
Preserve our precious
Liberty,
Put kids and teachers
Under lock and key.(Yuan 1963:30)
該詩諷刺了美國“非美活動調(diào)查委員會”認(rèn)為加利福尼亞小學(xué)教員在兒童中間搞顛覆活動的事件。第一節(jié)詩人控訴了美國統(tǒng)治者以往的霸權(quán)行為,以直白、辛辣的“美國統(tǒng)治者,殺紅了眼睛”作為結(jié)尾句。詩歌在第二小節(jié)進(jìn)入對主題事件的敘述。全詩簡潔明快,通俗易懂,朗朗上口。沙博理對該詩采用擬譯的翻譯方法,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的內(nèi)容(第一節(jié)),按照西方人的思維方式將原詩的情節(jié)線索進(jìn)行梳理,基于詩人的思想和風(fēng)格“創(chuàng)作”了一首新詩。
原詩共四小節(jié)二十八行,擬譯后為三節(jié)二十二行,譯詩在視覺形式上發(fā)生了較大的變化。但這種形式的變化不僅沒有使譯詩失去詩性,反而使譯詩取得了與原詩同等的效果。首先,原詩排列整齊,給人以詩歌的整齊美;譯詩長短句交替,符合英詩的排列方式,在視覺上給人以參差美。這樣,形式的變化實(shí)現(xiàn)了譯詩在視覺審美功能上的對等。再次,作為外譯作品,對外宣傳是主要目的,擬譯使原詩以一種更加凝練的方式呈現(xiàn)在外國讀者面前,可以讓外國讀者更加清楚的理解原詩的內(nèi)容和諷刺意味。
沙博理采用擬譯“創(chuàng)作”一首新詩,雖然沒有做到“形似”,但卻以更加地道的英詩形式展現(xiàn)了原詩的魅力,這正如許鈞(1997:42)在談到“忠誠”和“叛逆”的辯證關(guān)系時所說:“相似處尤顯平乏,不似處倒見魅力”。除了上述例子外,第3首《大膽老面皮》(Arrogant Viliains)、第4首《他們的信仰》(Their Creed)、第7首《美國招兵要打仗》(A Call to Arms)等篇幅較長的諷刺詩都采取了擬譯的方法,在此不一一贅述。
3.3.2 聽覺形式的功能對等
為了達(dá)到貼近人民大眾的目的,袁水拍的諷刺詩大多采用民歌民謠的方式,具有一定的音樂性,節(jié)奏感強(qiáng),便于朗誦。但譯詩要達(dá)到中國傳統(tǒng)民歌調(diào)子的音樂美是很難的,因此沙博理在翻譯時較多采用英詩押尾韻的方式,使譯詩達(dá)到聽覺形式的功能對等。以第2首《一只貓》為例。
(6)原文:
軍閥時代:水龍刀
還政于民:槍連炮。
鎮(zhèn)壓學(xué)生毒狠辣,
看見洋人一只貓:
妙嗚妙嗚,要要要!(袁水拍 1955:41)
譯文:
Fire hoses, swords,
Marked the warlord era;
Artillery, rifles,
Chiang does it better;
Towards Chinese students
A wolf’s ferocity,
Towards foreign bosses
Feline docility;
Boot-licking pussy,
Eyes that adore,
“Money, please, money,
More, more, more.” (Yuan 1963:3)
原詩以七言為主,“接近于南方民諺,有‘吳歌’胎息,繁管急弦,有較強(qiáng)的節(jié)奏感”(楊四平 2001)。沙博理翻譯時采用了英詩尾韻的隔行交互押韻(abab cdcd efef),使譯詩具有了英詩的詩歌形式特征。譯詩前八行尾韻以輔音和短元音(尾韻分別為:[s][][tr][s])為主,發(fā)音時間短,節(jié)奏跳躍急促,再現(xiàn)了詩人諷刺國民黨無恥行徑的幽默口吻。譯詩后四行中[:〗的尾韻使發(fā)音時間延長,強(qiáng)調(diào)了國民黨面對帝國主義奴顏婢膝的形象,放大了諷刺效果,且“more, more, more”頗有貓咪“妙嗚妙嗚”的擬聲效果。
在無法使譯詩達(dá)到原詩民歌曲調(diào)的音樂美時,沙博理通過采用英詩尾韻的方式,輔之獨(dú)特的音韻安排,不僅使譯詩具有獨(dú)立的英詩形式價值,而且實(shí)現(xiàn)音與意相得益彰的諷刺效果,增強(qiáng)了譯詩的藝術(shù)表現(xiàn)力。
袁水拍諷刺詩的政治性符合國家翻譯實(shí)踐“政治優(yōu)先”(任東升、高玉霞 2015)原則,而詩歌本身的民間曲調(diào)形式、通俗化的語言以及諷刺辛辣的風(fēng)格也對其英譯提出了挑戰(zhàn)。在新中國國家翻譯實(shí)踐中,作為一名外來譯家,在“愛國的倫理訴求”(任東升、張玉凌 2016)下,沙博理“一人三體”(任東升、張靜 2011)的獨(dú)特譯者身份使其勝任此項(xiàng)翻譯任務(wù)。為了達(dá)到譯詩對外宣傳的政治效果,沙博理通過創(chuàng)造性的傳譯盡可能地重現(xiàn)原詞的深層語義;采取跨行和修辭調(diào)整使詩句在符合英詩表達(dá)習(xí)慣的同時再現(xiàn)諷刺力量;對于篇幅較長和無法再現(xiàn)民歌曲調(diào)的諷刺詩,則采取擬譯和押尾韻的方式重構(gòu)篇章形式。這些翻譯策略和技巧使譯者在保持目的語讀者取向和再現(xiàn)原詩犀利政治諷刺效果之間取得了平衡,其譯詩具有獨(dú)立的價值,這對現(xiàn)代諷刺詩的英譯具有啟發(fā)意義。 既要有讓世界了解中國的胸懷和政治立場,又要保持目的語讀者取向,并發(fā)揮高超的翻譯藝術(shù),是自發(fā)、自主、自利的國家翻譯實(shí)踐應(yīng)該秉承的指導(dǎo)性原則。
注釋:
1 對于該詩,沙博理采用了“擬譯”的翻譯方法(參見3.3.1),原詩與譯詩無法做到詩行對比,故此處只列舉譯詩。
Munday, Jeremy.2012.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London & New York: Routledge.
Shapiro, Sidney.1979.AnAmeicaninChina:ThirtyYearsinthePeople'sRepublic[M].Beijing: New World Press.
Yuan Shui-Po.1963.Sidney Shapiro trans.SoySauceandPrawns:SatiricPoliticalVerse[M].Peking: Foreign Language Press.
北塔,2013,述論魯迅詩歌之英文翻譯[J],《長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》(1):36-46+72。
范業(yè)本、孫中田、王中忱,1984,馬凡陀的山歌[A],韓麗梅編,《袁水拍研究資料》[C]。北京:中國國際廣播出版社,355-363。
韓麗梅,2004,一位山歌作者的足跡[J],《新文學(xué)史料》(2):22-37。
洪捷,2012,五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J],《中國翻譯》(4):62-64。
黃維樑,2006,《新詩的藝術(shù)》[M]。南昌:江西高校出版社。
李德鳳、鄢佳,2013,中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1935-2011)[J],《中國翻譯》(2):26-38+127
連淑能,2002,論中西思維方式[J],《外語與外語教學(xué)》(2):40-46、63-64。
陸谷孫主編,2007,《英漢大詞典》(第二版)[Z]。上海:上海譯文出版社。
南,1981,Yankee與Yankee Doodle[J],《中國翻譯》(1):9。
任東升,2016,意象整體和思維整體的再現(xiàn)——評沙博理譯“滿江紅·和郭沫若同志”[J],《外語與翻譯》(2):6-11。
任東升、高玉霞,2015,國家翻譯實(shí)踐初探[J],《中國外語》(3):92-97+103。
任東升、張靜,2011,沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J],《東方翻譯》(4):44-52。
任東升、張玉凌,2016,國家翻譯實(shí)踐倫理探究[J],《中國海洋大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(1):105-110。
沙博里,1991,中國文學(xué)的英文翻譯[J],《中國翻譯》(2):3-4。
譚載喜,2013,《西方翻譯簡史》增訂版[M]。北京:商務(wù)印書館。
王以鑄,2009,論詩之不可譯[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》(修訂本)[C]。北京:商務(wù)印書館,972-987。
許鈞,1997,我和翻譯[A],戴立泉、楊懷宇編,《江蘇學(xué)人隨筆》[C]。南京:南京大學(xué)出版社,38-43。
楊四平,2001,馬凡陀:中國現(xiàn)代諷刺詩寫作的重鎮(zhèn)[J],《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》(2):240-256。
楊四平,2001,中國現(xiàn)代諷刺詩的發(fā)展軌跡[J],《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)(5):6-8。
袁水拍,1955,《馬凡陀的山歌》[M]。北京:人民文學(xué)出版社。
袁水拍,1959,《春鶯頌》[M]。北京,人民文學(xué)出版社。
袁水拍,1965,《政治諷刺詩》[M]。上海:作家出版社。
袁水拍,2004,論詩歌中的態(tài)度——給臧克家兄的一封信[J],《新文學(xué)史料》(2):4-6。
臧克家,1988,諷刺詩這朵花——《中國百家諷刺詩選》序[A],羅紹書編,《中國百家諷刺詩選》[Z]。貴陽:貴州人民出版社,1-2。
張智中,2007,詩歌形式與漢詩英譯[J],《天津外國語學(xué)院學(xué)報》(5):33-42。
周振甫,2013,《毛澤東詩詞欣賞》(插圖典藏本)[M]。北京:中華書局。
(任東升: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士; 王 芳:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)
通訊地址:266100 山東省青島市嶗山區(qū)松嶺路238號中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院
*本文系國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(項(xiàng)目號:12BYY018)和中國外文局“沙博理研究中心”中國海洋大學(xué)研究基地階段性成果。
H059
A
2095-9648(2017)01-0001-07
2016-12-11