• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢思維差異看科技英語長句的翻譯

      2017-06-19 14:49:57俞萍
      北方文學(xué)·中旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:科技英語語序

      俞萍

      摘要:隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,交流的范圍越來越寬廣,經(jīng)濟(jì)全球化正在深化發(fā)展。英語的使用已經(jīng)深入到社會生活的方方面面,在科技技術(shù)領(lǐng)域,英語的使用尤為普遍。如何將科技英語翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語,對于中外科學(xué)技術(shù)交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。科技英語中的長句翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)之一,本文在這里主要通過研究英漢思維方式對英漢句法結(jié)構(gòu)的影響、英漢表層結(jié)構(gòu)以及語序的差異,探討科技英語中英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題。

      關(guān)鍵詞:科技英語;英漢思維方式;語序

      一、科技英語的特點(diǎn)

      科技英語作為一種專門用途的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。科技英語文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、行文規(guī)范、描述客觀,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。正因?yàn)樗膰?yán)謹(jǐn)和客觀,科技英語中長句眾多。因此,把握好英語文體的基本特征,才能做好科技英語的翻譯工作。

      二、英漢思維方式差異對英漢句法結(jié)構(gòu)的影響

      中國人的思維方式注重直覺悟性,語言表達(dá)與分析重意不重形,語句不拘于形式結(jié)構(gòu),語法呈隱性,注重心理意會,主要采用意合法,句式呈竹節(jié)狀。西方人的思維方式注重邏輯理性,語言學(xué)研究注重形式結(jié)構(gòu)分析,這種“見形不見意”方法植根于西方形式邏輯的理性系統(tǒng),表現(xiàn)在英語里即顯示語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈顯性,比較刻板,注重以形達(dá)意,主要采用形合法。

      (一)表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)

      根據(jù)語言學(xué)家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成學(xué)派的理論,句子意義通過兩個層面實(shí)現(xiàn):1)句子的外在形式,即表層結(jié)構(gòu);2)句子的內(nèi)在形式,即深層結(jié)構(gòu)。不同的表層結(jié)構(gòu)往往有著相同的深層結(jié)構(gòu)。例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.從表層結(jié)構(gòu)看這兩個句子完全不同,但從意義上看,operator是動作control的發(fā)出者,the three machines是動作的承受者。不同的表層結(jié)構(gòu)往科結(jié)構(gòu)束縛,調(diào)整語序的一個重要理據(jù)??萍加⒄Z與一般英語在句法上的差別也存在于表層結(jié)構(gòu)使用的頻率上,而不在深層結(jié)構(gòu)上。只要譯文的深層結(jié)構(gòu)不變,譯者可根據(jù)譯入語習(xí)慣、語序特征、語篇特點(diǎn)等采用不同的表層結(jié)構(gòu),這樣做不改變原文的語義,同時(shí)又可以滿足科技英語描述的準(zhǔn)確性要求?!皠㈠祽c指出:雙語轉(zhuǎn)換如果不通過對深層結(jié)構(gòu)的深入研究,而企圖直接從原文的表層結(jié)構(gòu)跨越到譯文的表層結(jié)構(gòu),則必然會出錯?!边@就說明在進(jìn)行英漢語言的轉(zhuǎn)換時(shí),做到原文與譯文在深層結(jié)構(gòu)上的對等,適當(dāng)調(diào)整語序是很有必要的。

      (二)英漢語序的差異

      英漢語存在語序差異,這是有英漢思維順序的差異造成的。漢語的思維順序基本上遵循三個原則:1)時(shí)序原則。漢語習(xí)慣按照事情發(fā)生的先后順序進(jìn)行講述,先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說,如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”;2)因果原則。漢語習(xí)慣先說原因,后說結(jié)果,或者先說條件,后說結(jié)果。如“得意忘形”,原因是“得意”在前,結(jié)果“忘形”在后;3)范圍原則。漢語的思維習(xí)慣于從總體到細(xì)節(jié),從背景環(huán)境到具體情況,從外圍因素到內(nèi)部因素。漢語的思維習(xí)慣從總體到細(xì)節(jié),從背景環(huán)境到具體環(huán)境,從外圍因素到內(nèi)部因素。這反映在語言上便是漢語習(xí)慣把重點(diǎn)內(nèi)容后置,次要的信息放在句首。英語的語序則比較靈活,可以依靠時(shí)序組句,同時(shí)又比較偏好“突顯語序”。語序更多地取決于句子本身的結(jié)構(gòu),以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)以及各種從句進(jìn)行擴(kuò)展。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),調(diào)整語序。特別是科技英語句子較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,這種調(diào)整可使譯文邏輯清晰、語義明確,更符合漢語習(xí)慣。

      例如:The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.譯為:在設(shè)計(jì)該系統(tǒng)中為一個以上信道所共用的各個部分時(shí),必須考慮到其設(shè)計(jì)能夠處理信息傳輸過程中產(chǎn)生的大量無用功率。

      這句話如果按照原文語序翻譯,很明顯是不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的。

      (三)句式重構(gòu)

      英漢句子結(jié)構(gòu)迥異,英譯漢時(shí)對英語句子結(jié)構(gòu)作些調(diào)整是不可避免的?!懊绹g家奈達(dá)曾經(jīng)這樣說過:...certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.某些時(shí)候?qū)υ男问浇Y(jié)構(gòu)進(jìn)行大刀闊斧地重組,不僅合理,甚至是極為可取的。”之所以說“合理”、“可取”,是因?yàn)橹挥羞@樣做才能彰顯原文的涵意。在遇到科技英語長句時(shí),譯者可以先細(xì)細(xì)咀嚼消化整個句子,把握句子的深層結(jié)構(gòu),然后再用另一種形式(漢語的表層結(jié)構(gòu))表達(dá)出來。經(jīng)過這個過程后,譯文比照原文在整個框架的構(gòu)筑上就有了一番“脫胎換骨”的變化。這就是句子的重構(gòu)。

      例如:Suppose you were playing checkers with some unknown entity located in the next room.① Your move would be transmitted there and some time thereafter a countermove would be forthcoming.② In this manner, a game of checkers would be played to completion.③

      譯為:假如你正和隔壁房間里的某個未知存在體下棋,那么你走的每一步棋 都會被傳遞到隔壁房間,過一會兒,對方走的每一步棋也將會被傳遞過來,這樣一直到一盤棋下完。

      該例中原文由三個相互獨(dú)立的句子構(gòu)成,但它們在語義上卻圍繞“下棋” 這一主題展開。翻譯時(shí)將這些語義相關(guān)的句子合并,構(gòu)成圍繞“下棋”這一話題進(jìn)行評述的一個長句。

      三、小結(jié)

      中國人是意合思維模式,語序從整體到個體,由大到小,由遠(yuǎn)及近。習(xí)慣性地對所述事物先進(jìn)行鋪墊、渲染,然后交代細(xì)枝末節(jié),最后再點(diǎn)題;西方人的語序則從局部到整體,由小到大,由近及遠(yuǎn)。表達(dá)方式往往開門見山,直截了當(dāng),習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說出。因此在科技翻譯中,進(jìn)行長句的翻譯時(shí),必須根據(jù)英漢語的句法結(jié)構(gòu)對英語句子進(jìn)行句式重組,適當(dāng)調(diào)整語序,這樣的翻譯才符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,成為準(zhǔn)確、通順、地道的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.12.

      [2]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.2.

      [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.

      猜你喜歡
      科技英語語序
      語序類語法填空題的解題技巧
      漢語“把”字句、“被”字句否定式的語序研究
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      清丰县| 陵水| 富锦市| 四子王旗| 凌源市| 上虞市| 溆浦县| 柳江县| 宕昌县| 阜康市| 台东市| 灵丘县| 泊头市| 灯塔市| 山阴县| 柏乡县| 明星| 绥德县| 巴彦县| 无极县| 泸水县| 孝昌县| 驻马店市| 龙海市| 江都市| 星座| 崇仁县| 大庆市| 双江| 翁源县| 七台河市| 久治县| 平舆县| 报价| 霍州市| 麻江县| 波密县| 濮阳县| 精河县| 肇州县| 高要市|