劉紅
(西北民族大學(xué),甘肅 榆中 730100)
摘 要: 從“洋涇浜”英語、字母詞到“漢形英語”等,中英文混搭在我們?nèi)粘=煌氖褂弥幸褜乙姴货r,這由英語的普及、網(wǎng)絡(luò)的興起與大眾的獵奇心理等眾多因素引起。2016年末至2017年初,網(wǎng)紅papi醬的“半tour廢”引起了新一輪的中英文網(wǎng)絡(luò)語言混搭。本文分析、歸納此輪中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言的表現(xiàn)形式,并將其與過往中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞: 中英混搭 網(wǎng)絡(luò)語言 半tour廢
對中英文混搭等網(wǎng)絡(luò)語言的研究歷來是一個熱點,人們從各種角度對其進(jìn)行分析研究。筆者主要通過對“半tour廢”等中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)行分析與劃分類別,試圖對其表現(xiàn)形式進(jìn)行界定。要說明的是,這次中英混搭潮中既有一些與“半tour廢”具有相似形式、以往就有但沒引起大范圍討論的中英文混搭用語,又有為網(wǎng)友在“半tour廢”后新造出的中英文混搭用語,筆者在這里進(jìn)行統(tǒng)一分析。
一、由“半tour廢”引起的中英文混搭用語的類別
2016年12月28日,網(wǎng)紅papi醬在微博上發(fā)了一條微博“一個成語:半tour廢”,接著網(wǎng)友們紛紛留言評論,以活躍的思維開啟了中英文混搭新成語世界的大門。這件事在2017年初繼續(xù)發(fā)酵,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了如“黃燜jimmy飯”食物名稱版、“Tony帶水”人名版、“word心好冷,danger你來疼”歌詞版和“舉頭warming月,低頭school鄉(xiāng)”詩句版等中英混搭現(xiàn)象。下面,筆者從語言學(xué)的角度對其分析并劃分類別。
(一)語音相似的語碼相互替換。
以最先引起討論的“半tour廢”為例,被替代的“途而”與英語單詞“tour”的語音相近,因此被替換。事實上,網(wǎng)友們在造“新詞”時最先運(yùn)用并遵循的就是這種由語音相似而引起語碼替換的方法。需要說明的是,這里的語音相似并不單指漢語普通話與英語的發(fā)音相像,如由“無話可說”而來的“無fuck說”便是由福建口音“f”“h”不分引起的語碼替換。
“l(fā)unch八糟”中的“l(fā)unch”在英文中為“午餐”的意思,在這里,以“l(fā)unch”替換“亂七”。這其中,最主要的原因是“ch”與原成語中的“七”發(fā)音相似,而“l(fā)un”的發(fā)音雖與“亂”的普通話發(fā)音不甚一致,但也有可能是造詞的網(wǎng)友所使用的方言問題,或是因“l(fā)un”與“亂”的漢語拼音“l(fā)uan”相似而引起的相關(guān)聯(lián)。
除了如“無可phone告”、“心如dog”、“sun心病狂”、“人見人eye”、“l(fā)ay流滿面”、“cheese妙想”、“bee上梁山”、“陰young怪氣”、“咸魚fashion”、“star皆空”、“無shit可擊”、“滴水blow”、“sheer藏刀”等替代成分為與被替代成分語音相似的英語實詞外,還有用英語人名替代漢語成語原字、詞而進(jìn)行的語碼替換,如“Tony帶水”、“Eason不吭”、“Jenny忘義”、“Jesse還魂”等。
上文所說的“舉頭warming月,低頭school鄉(xiāng)”,即用“warming”代替“望明”、“school”代替“思故”,這是在詩句類中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言中,被創(chuàng)造出的最成功的例子之一,其達(dá)到了語音上的高度相似。除此之外,還有如“mention發(fā)大財”的俗語類,用與“悶聲”語音相似的“mention”相替換。
此種由語音相似的語碼相互替換引起的歌詞類創(chuàng)新其實在2012年甚至更早便已出現(xiàn),此輪由“半tour廢”引起的中英文混搭只是將其推向了一個新高潮。如將Sara《我的心好冷》中的歌詞改為“word心好冷,danger你來疼”,便是用“word”,“danger”替換原句中的“我的”、“等著”。
(二)在語音相似的基礎(chǔ)上牽涉語義的語碼替換。
網(wǎng)友們在“半tour廢”的帶動下,最先造“新詞”時,大抵運(yùn)用并遵循的是由語音相似而引起語碼替換的規(guī)則,換句話說,就是只注重替代成分與被替換成分語音上的相似。但在之后的發(fā)展過程中,創(chuàng)造者有意或無意地開始關(guān)注嵌入的英語成分和被替換的字、詞的意思,進(jìn)一步在語音相似的基礎(chǔ)上,或使兩者意思對等、聯(lián)系,或使替代成分引起基礎(chǔ)語的新的語義。
1.相替換的語碼意義對等
在這方面,替代的英語成分與被替換成分的意思相一致的語料較少。如“通宵達(dá)dawn”,“dawn”不僅與基礎(chǔ)語“通宵達(dá)旦”中的“旦”具有一定的語音相似性,還具有“黎明、拂曉、曙光”等意義,這也與“旦”的意義保持了一致性。
“瓢pour大雨”顯然由“瓢潑大雨”而來,其中“pour”與被替換的“潑”不僅在語音上發(fā)音近乎一致,其“傾,倒”的意義也與“潑”相對等。
2.相替換的語碼意義相聯(lián)系
在“見風(fēng)使door”中,以“door”替換“舵”,在保持語音相似性的基礎(chǔ)上,其表面意“感覺到風(fēng)便關(guān)上門”與“見風(fēng)使舵”的原意“根據(jù)風(fēng)向來操縱船舵”也具有一定的聯(lián)系性。
化用“完璧歸趙”的“one piece歸趙”,作為替代成分的“one piece”是“一塊”的意義,在保持與被替代成分“完璧”語音相似的基礎(chǔ)上,兩者語義也相互聯(lián)系。
3.相替換的語碼意義沒有關(guān)聯(lián)
在這一類中,雖然替代成分與被替代成分意思沒有聯(lián)系,但是被創(chuàng)造出來的“新詞”、“新句”幾乎都由替代成分引起基礎(chǔ)語的新的語義。
如來源于成語“鍥而不舍”的“cheer不舍”,由“cheer”替換“鍥而”,語音上達(dá)到了一定相似。從語義上進(jìn)行分析,“cheer”具有“歡呼、使高興、為……加油”的意思,其雖與“鍥”并沒有一定的意思關(guān)聯(lián),但“cheer不舍”卻使觀者不僅想到了基礎(chǔ)語“鍥而不舍”的原意,還在此基礎(chǔ)上增加了“樂觀”、“他人鼓勵我們堅持”等義項。
如流傳最廣泛的“酒逢知己champion少,話不投機(jī)boundary多”,其來自于明朝小說中的兩句詩“酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多”。原詩句的意思是“如果遇到了真正了解自己、和自己心靈相通的人,就應(yīng)該與其暢談;而如果彼此之間話不投機(jī),不如就不要相互交談”,“champion”具有“擁護(hù)者、聲援”之意,“boundary”則有“分界線、邊界”的意思,這樣一轉(zhuǎn)換,被改后的句子不僅具有了原詩的意思,還讓前半句更增加了對性情相投的朋友的“擁護(hù)”之意,而給后半句增添了對于不相投契之人的“決斷”之意。
再如“我可以抱你嗎Burberry,讓我在你肩膀Gucci,如果今天我們就要Fendi讓我痛快地哭出Celine”則是化用張惠妹《我可以抱你嗎》的歌詞“我可以抱你嗎寶貝,讓我在你肩膀哭泣,如果今天我們就要分離讓我痛快地哭出聲音”,句中英語替代成分均是各大奢侈名牌,這就在保持了原歌詞語音和感情色彩的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)了現(xiàn)代年輕人對于名牌的追求。
這類中英文混搭還有“book思議”、“無可phone告”、“呆若MUJI”(MUJI為日本品牌“無印良品”)、“廢寢VANS”(VANS為美國運(yùn)動品牌“范斯”)、“深藏blue”、“你傷害了Word,還Excel而過”等,這里就不一一分析。
二、“半tour廢”等與過往中英文混搭用語的區(qū)別
通過上文的分析,我們能看出此次由“半tour廢”引起的中英文混搭用語與過往的中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言還是有一定差別的。
首先,“半tour廢”等中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言中必須有被替換者,換言之,就是用某個英語詞語形式替代原詞語、原句子中的字、詞。在過往的中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言中,這一點是不必強(qiáng)求的,人們可以根據(jù)自己想表達(dá)的內(nèi)容向漢語中插入英語單詞、短語或句子。
其次,無論是英語單詞與漢語混搭,如“你out了”;或英語詞綴與漢語混搭,如“上網(wǎng)ing”;或是英語句子與漢語混搭“問君能有幾多愁,as a boy without a girl”;英語縮略語與漢語混搭,如“你好Q啊”等,都是為了在社會交際中更好地交流,也可以說,這些替代的英語成分都表達(dá)了一定的語義。在此次由“半tour廢”引起的中英文混搭潮中,網(wǎng)友們創(chuàng)造新詞新句并不是要使替代的英語表達(dá)一定的實義,而是以替代成分與被替換成分的語音相似為前提,通俗點說,詞、句中的語碼轉(zhuǎn)換之后要讀著與原詞語、原詩詞、原歌詞一樣“順口”。至于如上文中分析的“創(chuàng)造者有意或無意地開始關(guān)注替代的英語成分和被替換的字、詞的意思,或使兩者意思對等、聯(lián)系,或使替代成分引起基礎(chǔ)語的新的語義”,這都必須在語音相似的前提下進(jìn)行。
三、“半tour廢”等中英文混搭用語流行的原因
(一)英語的普及。
英語作為中國人除了漢語外被要求必須學(xué)習(xí)的語言,多數(shù)人都對其有所了解。創(chuàng)造如“半tour廢”這種中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言的網(wǎng)民大多由學(xué)生和具有一定知識文化素養(yǎng)的社會人員組成。這就提供了中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言流行的前提,即其能被創(chuàng)造出來成為實體。
(二)年輕人追求新穎、趣味的心理。
創(chuàng)造出中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言的一般為年輕人,這不僅是因為他們具有一定的英語和漢語知識文化儲備,而且是因為他們追求新穎、有趣的事物和人際交往,寬松的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境使他們無所拘束,因此,活躍的思維和自由的聯(lián)想被激發(fā),各種如中英文混搭的網(wǎng)絡(luò)語言自然而然地被創(chuàng)造出來。
(三)名人的帶動。
2011年,如“十年生死兩茫茫,不思量,F(xiàn)orever Young”的“中英混搭詩”在微博上悄然興起,個別網(wǎng)友開始玩起接龍,蔡康永看到這種情況后,也積極參與,發(fā)出了“青青子衿,悠悠我心,what a sin,what a sin”的“中英文混搭詩”。因為蔡康永的加入,此種中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言更加為網(wǎng)民熟知,進(jìn)而流行開來。
在此次由“半tour廢”引起的中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言的興起的過程中,“網(wǎng)紅”papi醬起到了很大的作用。如上文所說,“半tour廢”這種網(wǎng)絡(luò)語言事實上早在2012年便已出現(xiàn),但當(dāng)時并沒有引起大的轟動,直到papi醬的一條微博,網(wǎng)友們才紛紛創(chuàng)造并傳播了此種中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言,并使其流行開來。由此可見,名人可帶動網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)造和傳播。
四、結(jié)語
從表面形式上看,此次由“半tour廢”所引起的中英文混搭網(wǎng)絡(luò)語言都是一種個別英語詞語形式出現(xiàn)在漢語中的語碼轉(zhuǎn)換,事實上,如前文所說,作為基礎(chǔ)語的漢語詞語或句子中必須有被替換者,且替代成分必須以英文標(biāo)記被替換成分的漢語發(fā)音(即兩者要發(fā)音相似),至于涉及語義上的部分只是在此前提下的附加,其語碼替換后的詞語和句子并不會消解原句的基礎(chǔ)語義和感情色彩。
此種“半tour廢”式的中英文混搭看似一時興起,但也是在長期的積累之下爆發(fā)的,作為一種新的語言現(xiàn)象,其出現(xiàn)有著深層次的原因,筆者認(rèn)為對其的批評和規(guī)范雖有必要,但不必“窮追猛打”,畢竟語言作為交際工具,其最重要的功能之一便是溝通與聯(lián)系,此種具有一定趣味性的中英文混搭也可以起到加強(qiáng)交流的作用。再者,作為一種網(wǎng)絡(luò)語言,其受到使用范圍和使用人數(shù)的限制,必定不會長久地存在。
參考文獻(xiàn):
[1]徐娟.淺議網(wǎng)絡(luò)時代下的“漢形英語”[A].張鴻聲,杜寒風(fēng).語言文學(xué)前沿(第4輯)[C].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.
[2]徐娟.兩岸電視娛樂節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換的類型研究[A].杜寒風(fēng).語言文學(xué)前沿(第6輯)[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2016.
[3]董云虹.淺析中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語[J].英語廣場,2015(11):21-22.
[4]覃乃川.社會語言學(xué)視角下當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)語言的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].語文學(xué)刊,2016(3):40-41.