余通文
(廣東郵電職業(yè)技術學院,廣東廣州,510630)
摘 要:本文從漢詩的基本顏色詞著手,從較多的實例中,歸納總結出漢詩中基本顏色詞的翻譯方法即等色法、減色法、增色法、換色法、辨色法、實物法等。旨在通過基本顏色詞的英譯展現(xiàn)我國漢詩的語言魅力,探討翻譯基本技巧在漢詩英譯中的實際應用。
關鍵詞:基本顏色詞 實物顏色詞 翻譯
一、顏色詞的分類
根據(jù)詞源,英語顏色詞可以分為兩大類,即基本顏色詞和實物顏色詞?;绢伾~指的是本來就用于表達事物色彩的顏色詞。英語實物顏色詞指的是那些用實物來指代顏色的實物詞,即以事物本身所具有的顏色代表一種顏色。如:gold是一個實物詞,指代金子,其本身也可以用來指代一種顏色——黃色。
二、英語基本顏色詞在漢詩中的翻譯
(一)等色法
所謂等色法是指源語中的基本顏色詞可以直接翻譯成譯入語中相對應的基本顏色詞。如漢語的“紅”與“red”對應,“黃”與“yellow”對應。雖然英漢兩種語言根植于不同文明之中,但是兩種語言不乏共通之處,這也就促使了等色法成為可能。在漢詩英譯時,等色法的運用十分常見。
例:春風又綠江南岸,明月何時照我還?——王安石:《泊船瓜洲》
Now that the spring breezes have regreend the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英譯)
卓教授把“綠”直接翻譯成英語中對應的green,“白”翻譯成white,“黃”翻譯成yellow,“紅”翻譯成red,充分運用了等色法。
(二)減色法
所謂減色法是指源語翻譯成目標語時,沒有把顏色詞翻譯出來的一種翻譯方法。也就是說,源語中有顏色詞,而目標語中卻沒有出現(xiàn)。
例:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。——王維《相思》
The love peas flourish in a southern clime;
In spring with tender twigs they reach their prime.
(卓振英譯)
詩中出現(xiàn)了基本顏色詞“紅”“白”“朱”,但在譯文中卻沒有出現(xiàn)任何顏色詞。這是因為譯文直接把其創(chuàng)造的意象翻譯出來了,love beans;setting sun; sicklid hue.讀者觀其意象而知其色,此時再翻譯出顏色的話,實屬多余。從中可見譯者對詩理解之透徹。
(三)增色法
所謂增色法是指源語中沒有任何顏色詞,為了譯文的需要,英譯時卻增加了顏色詞的一種翻譯方法。
例:離離原上草,一歲一枯榮?!拙右祝骸恫荨?/p>
Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英譯)
從上面詩可以看到,原詩中并沒有出現(xiàn)任何顏色詞,但在譯文中卻出現(xiàn)了諸如green,gray等顏色詞。漢詩英譯時,可視節(jié)奏,押韻,色彩美,意境,風格,語言等需要適當增加顏色詞。
(四)換色法
有時,漢英兩種語言運用不同的顏色詞來表達同一含義,這時就要用到換色法。所謂換色法就是在翻譯過程中將漢詩中的顏色詞轉換成英語中相應顏色詞,使之更符合英語行文習慣。
例:莫等閑、白了少年頭,空悲切?!里w《滿江紅》
Waste not my youth,
For if my raven hair for nothing turnd grey,
Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英譯)
我們中國人通常說某人頭發(fā)“白”了,但英美人卻習慣說某人的頭發(fā)grey(灰白)了,只是偶爾會說某人的頭發(fā)“白”了。所以在翻譯頭發(fā)白時,為了符合英語習慣,最好不要直接翻譯成white,最好換成grey。
(五)實物法
所謂實物法就是指把漢詩中的基本顏色詞翻譯成英語中的實物顏色詞。英語中的實物顏色詞要比基本顏色詞多很多。英語實物顏色詞來源也繁多,有來自食物的、動物的、金屬的、珠寶的、自然現(xiàn)象的,等等。有時候,實物顏色詞能更精確地、形象地、具體地描寫事物的色彩,讓人耳目一新。
例:平明尋白羽,沒在石棱中?!R綸《塞下曲》
The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.
(翁顯良譯)
“白”本來屬于普通顏色詞,但在這里卻譯成實物顏色詞snow,可謂形象之極。
三、結束語
本文從顏色詞著手,收集、整理并提煉了顏色詞在漢詩中的幾種譯法。有的顏色詞可以用兩種,甚至更多的方法來翻譯,譯者應根據(jù)上下文具體情況,靈活處理,從而達到讓外國讀者讀到譯文也能產(chǎn)生中國讀者讀到漢詩時產(chǎn)生相近的感受。
參考文獻
[1]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江:浙江大學出版社,2011.
[2]卓振英.華夏情懷——歷代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學出版社,1996.
[3]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學文化出版社,2003
[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979.
[5]李慶生,郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[6]劉曉暉.試論文學作品中基本顏色詞的翻譯方法[J].蘭州大學,2001.
[7]胡寅.論《紅樓夢》顏色詞與顏色意象的翻譯[J].上海外國語大學,2004.