摘 要:在翻譯實(shí)踐中,話(huà)語(yǔ)分析幫助譯者剖析原文信息、遣詞造句形成譯文。本文選取學(xué)術(shù)語(yǔ)篇和會(huì)話(huà)語(yǔ)篇各一篇,進(jìn)行英譯漢實(shí)踐。從功能語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度入手,分析原文本的語(yǔ)體、主述位、題材、參與角色、交際媒介、文本功能、空間感知和指稱(chēng)功能,并從上述維度入手,輔以例句,揭示學(xué)術(shù)語(yǔ)篇和會(huì)話(huà)語(yǔ)篇的語(yǔ)言差異,從而為翻譯過(guò)程中的選詞造句提供幫助。
關(guān)鍵詞:話(huà)語(yǔ)分析 語(yǔ)篇對(duì)比 翻譯
一、引言
話(huà)語(yǔ)分析和翻譯緊密相關(guān)。一篇文稿的翻譯離不開(kāi)譯者對(duì)原文本的理解加工。文章的文體類(lèi)型、功能目的以及譯者的認(rèn)知水平和角度都將影響譯文產(chǎn)出的質(zhì)量。在翻譯實(shí)踐中,譯者追求的是最大化體現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)篇功能,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。在話(huà)語(yǔ)分析中,從功能語(yǔ)法、語(yǔ)用和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度入手,能夠幫助譯者更深入剖析文本,指導(dǎo)譯文,力圖實(shí)現(xiàn)原文的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。
二、前人研究及其方法
“話(huà)語(yǔ)”是使用中的語(yǔ)言,在語(yǔ)言學(xué)研究中也可稱(chēng)為“語(yǔ)篇”(楊雪燕,2012:31)。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?qū)Α霸?huà)語(yǔ)分析”和“語(yǔ)篇分析”的術(shù)語(yǔ)區(qū)分一直未引起重視(黃國(guó)文,2007:6),術(shù)語(yǔ)之爭(zhēng)尚未塵埃落定①。較為常見(jiàn)的翻譯則是“text:語(yǔ)篇、篇章、文本、話(huà)語(yǔ)”“discourse:話(huà)語(yǔ)、語(yǔ)篇、語(yǔ)段”(黃國(guó)文,2006:3)。根據(jù)黃國(guó)文建議,在英美學(xué)派中,使用語(yǔ)篇分析,關(guān)注語(yǔ)言和語(yǔ)言使用;而??聦W(xué)派采用話(huà)語(yǔ)分析,關(guān)注語(yǔ)言的社會(huì)因素;對(duì)于批評(píng)話(huà)語(yǔ)學(xué)派來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇分析和話(huà)語(yǔ)分析皆可接受(黃國(guó)文,2006:2)。目前,話(huà)語(yǔ)分析在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域已逐漸發(fā)展成熟,逐步開(kāi)拓批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析、生態(tài)話(huà)語(yǔ)分析(辛志英、黃國(guó)文,2013)領(lǐng)域,批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,也逐漸形成較為系統(tǒng)的分析目標(biāo)、方法等(辛斌、高小麗,2013)。同時(shí),話(huà)語(yǔ)分析也同翻譯研究相結(jié)合,應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。翻譯與話(huà)語(yǔ)分析的結(jié)合,在于尋求一種科學(xué)的指導(dǎo)方式,一種科學(xué)的翻譯理論。但已有的譯文點(diǎn)評(píng)通常主觀成分較大,多為隨想式、經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評(píng)式,缺乏成套的理論指導(dǎo)體系(黃國(guó)文,2004:16),一直采用“拿來(lái)主義”,采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角進(jìn)行研究(朱永生,2003:45)。翻譯實(shí)踐也是如此,沒(méi)有規(guī)范可操作的譯前準(zhǔn)備或譯后點(diǎn)評(píng)、指導(dǎo)、潤(rùn)色、修改。黃國(guó)文在《翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑》(2004)中檢驗(yàn)了功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究中的可應(yīng)用性和可操作性,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的角度分析探索,并說(shuō)明譯者為什么使用某些特定形式的譯文而非其他形式。根據(jù)其建立的模式,功能語(yǔ)篇分析分為六個(gè)步驟:1.觀察;2.解讀;3.描述;4.分析;5.解釋?zhuān)?.評(píng)估(黃國(guó)文,2002:30)。這一模式能夠啟發(fā)譯者在譯前、譯中和譯后更規(guī)范地分析原文。
韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法研究視角包含了話(huà)語(yǔ)分析的三個(gè)主要視角,即話(huà)語(yǔ)、認(rèn)知和社會(huì)文化(楊雪燕,2012:32)。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言有三個(gè)功能,包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能(潘潔、翟紅華,2015:199)。語(yǔ)篇的翻譯從三個(gè)角度切入,追求實(shí)現(xiàn)上述三項(xiàng)功能。但在實(shí)際生活中,語(yǔ)篇包含具體情境,涉及不同學(xué)科,語(yǔ)篇分析可跨學(xué)科,如結(jié)合認(rèn)知心理學(xué),解釋語(yǔ)篇的銜接性、連貫性、目的性、信息度、情景性等一系列語(yǔ)篇特征。(楊雪燕,2012:35)
自上世紀(jì)70年代話(huà)語(yǔ)分析作為一門(mén)學(xué)科興起,至今已有40余年歷史,而自1952年Zelling Harris在Language雜志上發(fā)表Discourse Analysis一文,已有60余年。在這一發(fā)展歷程中,話(huà)語(yǔ)分析首先注重的是對(duì)個(gè)體語(yǔ)篇的分析,而后逐漸引入較為系統(tǒng)的分析方法,關(guān)注語(yǔ)境、語(yǔ)域、銜接、連貫、宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)等;隨著跨學(xué)科的進(jìn)入,話(huà)語(yǔ)分析引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),吸收心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科的有益理論和方法(朱永生,2003:45),拓展研究面,探索系統(tǒng)的分析方法。不同文體間的分析與比較也是話(huà)語(yǔ)分析的一個(gè)方面。本文通過(guò)翻譯實(shí)踐,從話(huà)語(yǔ)分析的角度探討學(xué)術(shù)語(yǔ)篇和會(huì)話(huà)語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中使用方法的不同。
本文選取兩段英語(yǔ)語(yǔ)篇,語(yǔ)篇1來(lái)自比利時(shí)學(xué)者Andre Lefevere的Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame中第六章Translation:Poetics The case of the Missing Qasidah(2010:73-74),語(yǔ)篇2來(lái)自網(wǎng)站Youtube上美國(guó)脫口秀節(jié)目“艾倫秀”節(jié)選Ellen Show:This 3-year-old Gymnast Is Flipping Awesome(anonymity,2015),嘗試從功能語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)兩個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,指導(dǎo)翻譯。
三、實(shí)例分析
在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,筆者分別從功能語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)若干維度切入,對(duì)原文本進(jìn)行分析對(duì)比,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過(guò)程,并體現(xiàn)翻譯過(guò)程中的選詞造句的考量。
(一)從功能語(yǔ)法角度分析語(yǔ)篇功能
1.語(yǔ)體判斷
語(yǔ)篇1 語(yǔ)篇2
小句復(fù)合體總數(shù):10 小句復(fù)合體總數(shù):71
小句總數(shù):23 小句總數(shù):88
每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量:2.3 每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量:1.2
并列小句比例:26.1% 并列小句比例:84.1%
主從小句比例:56.5% 主從小句比例:16.9%
嵌入句比例:17.4% 嵌入句比例:0%
根據(jù)句子結(jié)構(gòu)劃分,句子可分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)小句構(gòu)成,并列句和復(fù)合句由兩個(gè)或兩個(gè)以上小句構(gòu)成,后兩者差別在于復(fù)合句中小句有主從之分。在實(shí)際語(yǔ)篇中,譯者可根據(jù)日常閱讀積累所形成的語(yǔ)篇語(yǔ)體模式,對(duì)尚未翻譯語(yǔ)篇、語(yǔ)體做初步判斷。筆者所選的語(yǔ)篇分別來(lái)自國(guó)外翻譯理論書(shū)籍和美國(guó)脫口秀節(jié)目,前者屬于學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,后者為會(huì)話(huà)語(yǔ)篇。根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)可知,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇偏好復(fù)合的長(zhǎng)難句,會(huì)話(huà)語(yǔ)篇?jiǎng)t傾向于使用簡(jiǎn)單句或并列句。由此,筆者對(duì)原文文本的小句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較,有利于更加正確判斷語(yǔ)體,并在翻譯過(guò)程中有意識(shí)指導(dǎo)翻譯,采用譯語(yǔ)中相同語(yǔ)體的表述進(jìn)行譯文寫(xiě)作。上表顯示,在節(jié)選語(yǔ)篇字?jǐn)?shù)相當(dāng)?shù)那闆r下,后者小句復(fù)合體總數(shù)大大高于前者;前者每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量高于后者,且主從小句比例也高于后者。前者采用嵌入式句子行文,可見(jiàn)行文句式復(fù)雜,主從句使用和嵌入式語(yǔ)式也體現(xiàn)了英文書(shū)面語(yǔ)的邏輯嚴(yán)密性;后者則未使用嵌入式句子,句子并列成分多,所表達(dá)的句子趨向簡(jiǎn)單化。因此,我們可初步確定,前者,即語(yǔ)篇1為學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,后者,即語(yǔ)篇2為會(huì)話(huà)語(yǔ)篇。相應(yīng)地,在譯語(yǔ)寫(xiě)作中,前者的譯文語(yǔ)句間應(yīng)凸顯邏輯性,用詞造句更為書(shū)面化,而后者則采用簡(jiǎn)單的詞匯和句式,符合日常口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。endprint
(1)A genre belonging to the Islamic system also established itself within European poetics and enjoyed considerable popularity for a number of decades,significantly in the wake of a famous rewriting that could hardly be called a translation in the sense in which that word was used by the rewriters contemporaries.
伊斯蘭體系中的文本類(lèi)型也將被定義為歐洲詩(shī)學(xué),并且數(shù)十年來(lái)廣受歡迎,尤其是在改寫(xiě)理論萌芽之后。所謂改寫(xiě),難以稱(chēng)其為翻譯,因?yàn)榇朕o用語(yǔ)均為改寫(xiě)者所處時(shí)代的產(chǎn)物。
(2)She got incredibly clumsy and I was hoping that gymnastics would help with it.They said that she was a talent for it and they started to moving up and weve been going strong for a while now.
她當(dāng)時(shí)十分笨拙,我希望練體操可以幫助她改善肢體。他們說(shuō)她有體操天賦,于是開(kāi)始幫助她訓(xùn)練,現(xiàn)在她的身體越來(lái)越強(qiáng)壯了。
這兩個(gè)例子同樣含有多個(gè)小句,但是例(1)中屬于主從關(guān)系的小句多,例(2)均為并列關(guān)系,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)體在嚴(yán)謹(jǐn)度上的區(qū)分。學(xué)術(shù)語(yǔ)篇句間聯(lián)系強(qiáng),在翻譯過(guò)程中需要處理好主從關(guān)系,并根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣更改主被動(dòng)態(tài)等,在必要時(shí)候?qū)渥舆M(jìn)行拆分,符合譯語(yǔ)竹節(jié)式語(yǔ)言特征。而會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,“and”一詞更多是說(shuō)話(huà)者思考間隙的連接語(yǔ)或者是邏輯順承的連接詞,因此,譯文傾向于采取更松散的結(jié)構(gòu)表達(dá),且選詞更加生活化。
2.主位述位轉(zhuǎn)換
英漢雙語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差別。從功能語(yǔ)法的角度分析,小句是意義的聚集體。在小句中,主位為信息的起點(diǎn),句末是信息的焦點(diǎn),是說(shuō)話(huà)者向聽(tīng)話(huà)者提供的未知信息。根據(jù)英漢雙語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文如果主位相同,則可順譯;如果原文的主位和述位不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,則需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行調(diào)整。
在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,由于作者強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)性,通常傾向于隱去作者身份,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且邏輯要求嚴(yán)密,行文更青睞長(zhǎng)句;在會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,主要目的在于流暢地進(jìn)行交際,更側(cè)重信息表達(dá)的通俗易懂,簡(jiǎn)單句居多,主述位情況的轉(zhuǎn)換較少。
(3)The term qasidah,which has been used for about fifteen hundred years to designate these works,does not rate mention in the Micropedia of the current Encyclopedia Britannica,the compendium of what Western culture considers important.
“頌歌”這一術(shù)語(yǔ)已使用了約1500年,用以描述這些作品,但在西方文化所重視的現(xiàn)代《大英百科全書(shū)》中包含的《百科簡(jiǎn)編》中卻并未收錄。
(4)Ellen:And,when did you start doing gymnastics?
艾倫:那么,你是什么時(shí)候開(kāi)始練體操的呢?
Emma:When I was two and a half.
艾瑪:在我兩歲半的時(shí)候。
例(3)中,“the term”在上文中已經(jīng)提及,屬已知信息,是主位,后面則是說(shuō)明未知的信息,為述位。由于原文插入定語(yǔ)從句作補(bǔ)充說(shuō)明,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,譯文需將其拆分成兩個(gè)小句,因此,定語(yǔ)從句遵循主位、述位,但原文主句則重新構(gòu)建為“the term qasidah does not rate mention in the Micropedia of the current Encyclopedia Britannica,the compendium of what Western culture considers important”,并將述位提前,說(shuō)明狀語(yǔ)信息,再提及核心信息,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,克服譯文的歐化表達(dá)。例(4)涉及兩個(gè)以“when”引導(dǎo)的小句,但根據(jù)說(shuō)話(huà)人的身份不同,進(jìn)行不同的處理。第一個(gè)小句“when”引導(dǎo)問(wèn)句的產(chǎn)生,在漢語(yǔ)中,即便是問(wèn)句結(jié)構(gòu),施動(dòng)者宜置于開(kāi)頭位置,后再表述提問(wèn)內(nèi)容,因此,譯文主位舍棄狀語(yǔ),改用人稱(chēng)代詞“你”作為主位。在第二個(gè)小句中,一考慮到三歲小女孩的言語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)較為直接簡(jiǎn)單,二考慮到該句的表達(dá)目的在于回答主持人的問(wèn)題,因此遵循原句的主述關(guān)系譯出。
由此可見(jiàn),主述關(guān)系的轉(zhuǎn)換在任何語(yǔ)體中都會(huì)出現(xiàn),關(guān)鍵在于理清原文的邏輯關(guān)系和上下文語(yǔ)境。
(二)語(yǔ)用學(xué)角度分析
1.參與的題材、角色關(guān)系、交際媒介
話(huà)語(yǔ)分析之于翻譯實(shí)踐,即,翻譯之前需要對(duì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行分析,分析目的之一在于明晰原文的語(yǔ)境特征,包括題材、參與者的角色關(guān)系、交際媒體等等,最終明確原文的文本功能或交際目的,這樣才能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
對(duì)兩個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行研讀可知,在題材上,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇討論詩(shī)學(xué)與伊斯蘭教文學(xué)體系,會(huì)話(huà)語(yǔ)篇?jiǎng)t是脫口秀節(jié)目主持人對(duì)體操健將小女孩的采訪(fǎng),因此,譯文要抓住話(huà)題關(guān)鍵詞,對(duì)原文描寫(xiě)、論述的主體切勿產(chǎn)生偏差。
在參與者角色上,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇是作者對(duì)詩(shī)學(xué)的論述,體現(xiàn)個(gè)人的研究成果,它面向?qū)I(yè)讀者,是隱去作者身份的陳述,說(shuō)話(huà)者和讀者的距離較遠(yuǎn),內(nèi)容上更為客觀,多為獨(dú)白式論述。會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,共有主持人、小女孩和媽媽三個(gè)人物角色,人物參與度高,并且運(yùn)用說(shuō)話(huà)者的情感主導(dǎo)對(duì)話(huà)走向,給讀者以代入感,因此,不論是說(shuō)話(huà)者或讀者,對(duì)原文的參與度較高。endprint
在交際媒介上,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇限于紙媒,通過(guò)作者論述傳遞信息,較少使用修辭,多為獨(dú)白,因此交際媒介單一;而會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,主持人使用了反問(wèn)句、感嘆詞等手段豐富話(huà)語(yǔ),采訪(fǎng)過(guò)程也是問(wèn)答過(guò)程,媒介較復(fù)雜,相應(yīng)在譯文中,譯者需要體現(xiàn)角色的轉(zhuǎn)換。
(5)In his anthology published in 1900,therefore,Epiphanius Wilson could write that some of these “l(fā)ittle songs” might have been“written by‘AnacreonMoore, and other by Catullus” (49).
因此,在愛(ài)德華1900年出版的選集中,埃皮法尼烏斯·威爾遜寫(xiě)道:這些“短詩(shī)”中,或許有些“‘阿克那里翁摩爾已經(jīng)寫(xiě)過(guò)了,有些卡圖魯斯也已寫(xiě)過(guò)”(49)。
(6)Ellen:Look at those muscles.You are very very strong,arent you?
Very strong.Whos your favorite gymnastic person?
艾倫:看看這些肌肉。你真的非常強(qiáng)壯,對(duì)嗎?
真強(qiáng)壯。你最喜歡的體操健將是誰(shuí)?
例(5)側(cè)重于對(duì)已有事實(shí)的客觀陳述,不帶個(gè)人情感,譯文緊扣語(yǔ)篇主題“詩(shī)學(xué)”,涉及相關(guān)詞匯術(shù)語(yǔ)“選集”“短詩(shī)”等等;相反,在會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,說(shuō)話(huà)者采用祈使句,更加生活化,并且使用“very”加入個(gè)人情感,連續(xù)使用兩次疑問(wèn)句,其中反義疑問(wèn)句使用個(gè)人觀點(diǎn)來(lái)引導(dǎo)對(duì)話(huà)的進(jìn)行,因此,譯文相應(yīng)地譯為“看看”“真的非?!薄皩?duì)嗎”,體現(xiàn)生活用語(yǔ)氣息。譯文用詞也相對(duì)簡(jiǎn)單,符合成年人和小女孩的對(duì)話(huà)特征。
2.原文文本功能
社會(huì)因素影響說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言使用。每個(gè)人都是多方言或者多文體的。說(shuō)話(huà)內(nèi)容和用語(yǔ)因?qū)ο蟮母淖兌淖儭Mㄟ^(guò)上述對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)境分析可知,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的目的在于對(duì)學(xué)術(shù)理論的闡明和論述,作者意在向?qū)I(yè)讀者介紹新的翻譯理論。而對(duì)于會(huì)話(huà)語(yǔ)篇,采訪(fǎng)者和受訪(fǎng)者之間的話(huà)語(yǔ)旨在引出觀眾所感興趣的事物。采訪(fǎng)者的言辭循循善誘,小女孩的簡(jiǎn)單言語(yǔ)也賺足觀眾的呼聲。
付諸于語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐,學(xué)術(shù)語(yǔ)篇要嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)語(yǔ)言要求,講究句間邏輯和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,翻譯前查找相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究以及作者的學(xué)術(shù)著作,才能更好地把握原文的脈絡(luò)。對(duì)于會(huì)話(huà)語(yǔ)篇,則在于明確語(yǔ)境對(duì)會(huì)話(huà)的要求,并且話(huà)語(yǔ)符合說(shuō)話(huà)人的身份,揣摩說(shuō)話(huà)人的意圖。
(7)Qasidahs
頌歌
(8)Emma:A daddy kiss jar.
艾瑪:一個(gè)“爸爸親吻罐”。
例(7)一詞為選擇語(yǔ)篇的核心詞匯,且該詞匯來(lái)源于阿拉伯語(yǔ),通過(guò)查證,該詞匯接近現(xiàn)代英語(yǔ)的“ode”,因此譯為“頌歌”,該詞也符合語(yǔ)篇所在篇章的“詩(shī)學(xué)”主題。例(8)中的“爸爸親吻罐”來(lái)源于一個(gè)三歲女孩,因此,譯文需要符合三歲小女孩的認(rèn)知,選詞應(yīng)簡(jiǎn)單,能給聽(tīng)者親密、溫暖的感覺(jué)。
(三)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度分析
1.空間感知
在不同文化背景的影響下,人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知產(chǎn)生差異,主要表現(xiàn)在對(duì)空間的感知上。不同語(yǔ)言選擇不同的表達(dá)方式體現(xiàn)空間關(guān)系,并且受語(yǔ)言習(xí)慣的影響。在文化的演變中,語(yǔ)言習(xí)慣可能逐漸取代空間方位詞的原意,逐漸向非核心意義轉(zhuǎn)變。
(9)over the world
在世界范圍內(nèi)/在世界上
(10)in gymnastics
體操(動(dòng)作)
例(9)選自學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,就“over”一詞而言,其基本意義側(cè)重于“在……上”,強(qiáng)調(diào)從某物的表面掠過(guò),或者B物處在A物的正上方,無(wú)表面接觸。結(jié)合原文語(yǔ)義,例(9)旨在說(shuō)明俳句風(fēng)靡全球,許多詩(shī)人都在使用這一詩(shī)學(xué)形式。在翻譯過(guò)程中,結(jié)合譯語(yǔ)表述習(xí)慣,首先考慮是否可保留原意,再轉(zhuǎn)而求其次使用譯語(yǔ)的慣有表達(dá),譯為“在世界上”或“在世界范圍內(nèi)”,在譯語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣中均可接受。例(10)中,“in”原義表示“在……里/內(nèi)”,此處指的是“在某一方面”,這是語(yǔ)言不斷發(fā)展而演化的結(jié)果,但在譯文寫(xiě)作過(guò)程中,原文中主持人提及的是小女孩喜歡什么體操動(dòng)作,如果刻意譯為“在體操方面喜歡什么動(dòng)作”,則顯機(jī)械而文理不通。筆者認(rèn)為,“in”一詞在“your favorite thing to do”與“gymnastics”之間的歸屬關(guān)系,應(yīng)采取隱形處理,即譯為“體操動(dòng)作”。
2.指稱(chēng)功能分析
指稱(chēng)詞可分為七類(lèi),分別是人稱(chēng)指示語(yǔ)、地點(diǎn)指示語(yǔ)、時(shí)間指示語(yǔ)、話(huà)語(yǔ)指示語(yǔ)、社交指示語(yǔ)、感知指示語(yǔ)和演講指示語(yǔ)。筆者節(jié)選的兩種語(yǔ)篇均涉及到話(huà)語(yǔ)指示語(yǔ),出現(xiàn)頻次較高,在此著重提及話(huà)語(yǔ)指示語(yǔ)。學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,運(yùn)用“therefore,however,on the other hand”等指示語(yǔ)來(lái)表示語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折或變化;在會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,主持人的職責(zé)在于引導(dǎo)受訪(fǎng)者說(shuō)話(huà),因此在另起話(huà)題時(shí),多用“so,and”等詞匯。在翻譯過(guò)程中,“therefore”表示因果關(guān)系,“however,on the other hand”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此,譯文必須體現(xiàn)指示語(yǔ)連接語(yǔ)義的作用;相反,在會(huì)話(huà)語(yǔ)篇中,主持人所運(yùn)用的指示語(yǔ)目的在于銜接話(huà)題之間的空隙,語(yǔ)義負(fù)載不大,在譯文中可作省略處理。
四、結(jié)語(yǔ)
從不同角度對(duì)原文進(jìn)行分析,即從語(yǔ)言本質(zhì)的細(xì)節(jié)入手,加以考量遣詞造句的微妙,我們得知學(xué)術(shù)語(yǔ)篇善用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),隱藏作者主體身份,用詞嚴(yán)謹(jǐn)客觀;會(huì)話(huà)語(yǔ)篇?jiǎng)t口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化、生活化,說(shuō)話(huà)者的身份和情緒占主導(dǎo)作用。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需把握諸多因素,從詞、句、段、篇衡量,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,做到符合文本的文體類(lèi)型,從而使譯文能夠符合原文的概念功能、語(yǔ)篇功能和人際功能。endprint
注釋?zhuān)?/p>
①關(guān)于“discourse analysis”本文采用術(shù)語(yǔ)“話(huà)語(yǔ)分析”;對(duì)于
不同文本,即“text”,采用“語(yǔ)篇”。
參考文獻(xiàn):
[1]Anonymity.Ellen Show:This 3-year-old Gymnast Is
Flipping Awesome[OL].Youtube.2015.https//www.youtube.com/results?search_query=Ellen+Show%3A+This+3-year-old+Gymnast+Is+Flipping+Awesome.
[2]Lefevere Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation
of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,
(5):15-18.
[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析面面觀[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002,
(4):25-32.
[5]黃國(guó)文,徐珺.語(yǔ)篇分析與話(huà)語(yǔ)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
2006,(10):1-6.
[6]黃國(guó)文.中國(guó)的語(yǔ)篇分析研究——寫(xiě)在中國(guó)英漢語(yǔ)篇分析研究會(huì)
成立之際[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(5):6-9.
[7]潘潔,翟紅華.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)
人》和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)3.1中國(guó)昆明火車(chē)站暴力恐怖案件的報(bào)道為例[A].華東外語(yǔ)論壇第10輯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[8]辛斌,高小麗.批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語(yǔ)與外
語(yǔ)教學(xué),2013,(4):1-5.
[9]辛志英,黃國(guó)文.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)話(huà)語(yǔ)分析[J].外語(yǔ)教
學(xué),2013,(3):7-10.
[10]楊雪燕.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的話(huà)語(yǔ)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),
2012,(2):31-36.
[11]朱永生.話(huà)語(yǔ)分析五十年:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),2003,
(3):43-50.
(胡佩伶 福建廈門(mén) 廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院 361005)endprint