牛愛萍
【摘要】本文從介紹詞塊的定義、分類,詞塊教學(xué)法,詞塊與翻譯的關(guān)系以及結(jié)合詞塊的課題實驗,闡述了詞塊對大學(xué)翻譯水平教學(xué)中,正確使用詞塊使英語譯文更加準(zhǔn)確、地道,并提高翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】詞塊 大學(xué) 翻譯
人們常說,沒有語法,人們能說的話很少;而沒有詞匯,人們一句話也說不出。由此可見,詞匯是語言學(xué)習(xí)不可缺少的組成部分,并且自始至終貫穿于英語學(xué)習(xí)整個過程。然而,詞匯學(xué)習(xí)卻是大多數(shù)大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中遇到的常見難題。在詞塊教學(xué)法中,詞塊強有力的聚合能力以及其本身所包含的語法功能,為外語教學(xué)改革提供了新的思路。聽說讀寫譯是大學(xué)英語教學(xué)中要求學(xué)生掌握的基礎(chǔ)技能,其中翻譯技能的培養(yǎng)一直是大學(xué)英語教學(xué)的難點之一。在學(xué)生的翻譯中有時能看到中式英語,有時能發(fā)現(xiàn)學(xué)生用詞根本與原文意思不符。經(jīng)過對大學(xué)英語100名學(xué)生的句子翻譯答案的分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生的詞匯量還算豐富,但句子寫出來卻錯誤百出。究其原因,是語塊學(xué)習(xí)沒有到位的結(jié)果。
一、詞塊與詞塊教學(xué)法
1.詞塊的定義。很早就有語言學(xué)家提出詞塊的概念。早在1975年Becker提出預(yù)制語塊的概念。Pawley和Syder以及Nattinger和Decarrico都提出過類似的概念。他們認(rèn)為,詞塊在語言學(xué)習(xí)中應(yīng)受到特別的重視。由于平時的積累,在語言輸出時,二語學(xué)習(xí)者可以隨時從記憶庫中調(diào)出這些詞塊,輸出流暢的語言。這既為二語學(xué)習(xí)者省去過多構(gòu)詞思考的時間,也能夠幫助他們輸出更為地道的目標(biāo)語言。
2.詞塊教學(xué)法。詞塊范疇的界定由于研究視角不同,詞塊界定呈多樣化。詞塊教學(xué)法(Lexical Approach)是Lewis提出的新思路,他強調(diào),正是這些詞塊而非傳統(tǒng)意義上的單詞(Word)構(gòu)成了語言交際的最小單位。在語法和單詞之間存在著大量“社會認(rèn)同的”詞塊,而詞塊無論從語義還是從句法的角度,都具有很強的語言生成力,據(jù)此,一些專家提倡并實踐在課堂上直接教授詞塊,對占日常用語約70%的詞塊進行直接和重點學(xué)習(xí)。
二、詞塊與翻譯
作為翻譯過程中的一個重要變量,翻譯單位歷來受到學(xué)者的關(guān)注。鄭冰寒和譚慧敏(2007)對英譯漢過程中翻譯單位的一項實證研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)絕大部分譯者的翻譯單位為:詞、詞組、小句和句子這4種語言單位。他們指出翻譯初學(xué)者不僅實際操作的翻譯單位較小,而且關(guān)注的語言單位長度也較為有限,這制約了他們在翻譯過程中對文本的宏觀操控。
崔剛(2007)對語言處理的關(guān)聯(lián)主義論述中認(rèn)為預(yù)制語塊、淺層處理和頻率是相輔相成的。人們在不斷地使用語言、接觸語言的過程中形成語塊,語塊的形成與語言單位的使用頻率具有很大的關(guān)系。語言使用者自覺地利用語言單位之間的共現(xiàn)關(guān)系,把那些經(jīng)常一起出現(xiàn)的語言單位作為一個整體存儲在記憶之中,而足夠的預(yù)制語塊存儲是語言淺層處理的前提條件??梢?,在外語學(xué)習(xí)中積累預(yù)制語塊,并在翻譯過程中提高語塊意識將有助于翻譯初學(xué)者增加短時記憶容量,使更多的翻譯問題可以通過語言淺層處理,自動化地得以解決,即翻譯信息的無標(biāo)記處理。
三、實驗研究
為研究詞塊教學(xué)對于大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯的影響,筆者對我校電信-15級2班、機設(shè)15-2非英語專業(yè)大二兩個自然班共計86名學(xué)生進行了實驗。
本實驗通過大學(xué)英語課堂教學(xué),對實驗組學(xué)生除傳統(tǒng)教學(xué)方法外增加詞塊教學(xué)環(huán)節(jié)。為增強學(xué)生詞塊意識,在教學(xué)初期,教師向?qū)W生解釋詞塊定義及分類,讓學(xué)生了解詞塊的重要性。學(xué)生需要了解Nattinger和Decarrico對詞塊的分類及依據(jù)。在具體的課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師除使用傳統(tǒng)方法教授課以外,還要求學(xué)生標(biāo)注出文中的詞塊,根據(jù)教師的講解,要求學(xué)生能區(qū)分出所標(biāo)注出的詞塊的類別。
在對照組,教師采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,在授課過程中教師不會介紹詞塊的定義、分類及其重要性,不會涉及到詞塊教學(xué)。教師在學(xué)期第一周(2016年9月)對學(xué)生的漢譯英水平進行了前測,并參考了兩個班學(xué)生第一學(xué)年的大學(xué)英語成績,實驗組和對照組的英語成績平均分基本持平。整個實驗包括四次漢譯英測試,實驗時間為12周,每三周一次測試,每次測試在課堂上抽25分鐘,評分標(biāo)準(zhǔn)、評分人員都與正式測試完全相同。在四次測試中,對實驗組和對照組詞塊總數(shù)獨立樣本T檢驗中,說明實驗組和對照組詞塊使用數(shù)量己經(jīng)有了顯著差異。實驗組學(xué)生所用詞塊數(shù)量平均值大大高于對照組,說明在后測中實驗組比對照組使用了更多的詞塊。從學(xué)生的譯文可以看出,實驗組學(xué)生使用了更多樣化的詞塊;同時發(fā)現(xiàn)實驗組的學(xué)生能夠更自然地使用更多的銜接短語,因此使得譯文讀起來也更流暢,而對照組的學(xué)生不如實驗組學(xué)生表達地道、準(zhǔn)確。
綜上所述,在基礎(chǔ)英語教學(xué)階段增加詞塊教學(xué)環(huán)節(jié)有助于學(xué)生漢英翻譯水平的提高。英語詞塊對漢英翻譯的準(zhǔn)確性、地道性、得體性起著關(guān)鍵作用。如果二語學(xué)習(xí)者能夠在頭腦中存儲大量的詞塊,并且適時、適當(dāng)?shù)靥崛『褪褂?,將大大提高語言輸入的速度和準(zhǔn)確度,并提高語言輸出的流利性和地道性。
參考文獻:
[1]Lewis,M.implementing the lexical approach[M].London: Language Teaching Publication,2000.
[2]崔剛.融合與創(chuàng)新:探索具有中國特色的英語教學(xué)理論體系[J].中國外語,2007,(1).
【基金項目】本文系2016年度甘肅省社科規(guī)劃項目(項目批準(zhǔn)號YB125)“詞塊教學(xué)法在大學(xué)翻譯教學(xué)中的有效性研究”的成果之一。