邢穎慧
摘 要:語用充實興起于20世紀末,是詞匯語用學的一個分支,是關(guān)于語言交際的認知研究,因此對于認知語用學的發(fā)展有著積極的促進作用。語用充實存在于人類的言語交際中,是一個語用過程,“一種詞匯語用現(xiàn)象,指言語交際者充分調(diào)用語境將語言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語用認知過程”。語用充實也大量存在于翻譯這類特殊的跨文化語際交際中,西方學者Sequeiros最早將語用充實應用于翻譯實踐中,他認為翻譯翻譯中的語用充實應叫語際語用充實,因為翻譯是語際之間的,語用充實也應該是語際間的。翻譯中的語用充實區(qū)別于日常的言語交際,譯者要對原語的語言信息和文化信息加以充實,同時評估譯文讀者的認知語境,順英譯文讀者的語言邏輯,使譯文讀者以較小的認知努力獲得最好的語境效果。
關(guān)鍵詞:語用充實 交際語境 語言語境
★基金項目:本文系2015年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金合作項目(L15EYY005)階段性成果,項目名稱:認知語用翻譯研究
一、引言
語用充實興起于20世紀末,是詞匯語用學的一個分支,是關(guān)于語言交際的認知研究,因此對于認知語用學的發(fā)展有著積極的促進作用。語用充實存在于人類的言語交際中,是一個語用過程,“一種詞匯語用現(xiàn)象,指言語交際者充分調(diào)用語境將語言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語用認知過程”。語用充實也大量存在于翻譯這類特殊的跨文化語際交際中,西方學者Sequeiros最早將語用充實應用于翻譯實踐中,他認為翻譯中的語用充實應叫語際語用充實,因為翻譯是語際之間的,語用充實也應該是語際間的。翻譯中的語用充實區(qū)別于日常的言語交際,譯者要對原語的語言信息和文化信息加以充實,同時評估譯文讀者的認知語境,順英譯文讀者的語言邏輯,使譯文讀者以較小的認知努力獲得最好的語境效果。
“中國典籍英譯對于傳播中華優(yōu)秀文化,促進東西方文化融合有著十分重大的現(xiàn)實意義”。典籍英譯也存在著一定的翻譯難度,這是因為中西文化背景的不同造成了價值取向的不同,語言和文化習慣的不同導致了表現(xiàn)方式和風格在認知上的偏差。作為儒學典籍,《論語》英譯一直受到國內(nèi)外學者關(guān)注。目前從語用充實視角研究《論語》的文獻相對較少。因此,本文立足于關(guān)聯(lián)順應理論,以《論語》為分析文本,展開對典籍翻譯這類特定跨文化語際交際的研究,例證語用充實在典籍翻譯中的重要性。
二、語用充實與典籍英譯
根據(jù)語碼論,人類的語言交際是對信息進行編碼與解碼的過程,即對交際信息的傳遞與理解的過程。但是由于說話者在語言的使用過程中詞匯信息或表達式等局部信息的不確定性以及模糊性,這種不確定性反映了語義信息與語用意義之間的松散性,也正是這種語言使用的松散性造成了聽話者對于交際信息的解讀障礙,導致交際失敗。成功的交際是交際者根據(jù)其所處語境,對交際中的松散信息進行語用充實,以實現(xiàn)對交際信息的精確解讀。因此,語用充實在言語交際中是不可避免的,它是對松散信息的語用加工,以彌合語言編碼信息和交際信息之間的空缺。
文化和語言的差異造成了語用意義和語義意義之間的差異,也就是語用意義和語言符號之間的關(guān)系是松散的,這種松散關(guān)系造成了翻譯轉(zhuǎn)換過程中一定程度以及形式上的損失,損失是不可避免的,但是可以采取一定的策略來補償?!罢Z用充實可以調(diào)整語用意義和語言符號之間的松散關(guān)系,所以它在言語加工領(lǐng)域的研究尤為突顯,并對翻譯過程研究具有啟發(fā)意義”。陳吉榮認為語用充實具有代償性、認知性、關(guān)聯(lián)性、動態(tài)性、推理性特點,其中代償性是基于語用等值的角度,主要是指在翻譯過程中通過等效、替代等手段對言語行為中的交際性損失進行補償;認知性指的是“言語交際者充分調(diào)用語境將語言使用過程中的各種不確定性詞義加以確定化的語用認知過程”。關(guān)聯(lián)性指代話語和語境的關(guān)系,通過顯性內(nèi)容、語境假設(shè)和認知效果之間的相互調(diào)整得以進行,從而使指稱不明的因素加以具體化和明示化;語用充實的過程涉及語用擴充或語用收縮,這兩個語用加工的環(huán)節(jié)具有動態(tài)性;語用充實又指的是對語境進行推理或者對缺省的內(nèi)容進行闡釋,因而具有推理性。
翻譯本身也具有上述特點。翻譯首先是“對原語的信息理解,然后才是通過另一種語碼對該信息的恰當再現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換的重點在于意義或信息的表達”。語用充實不僅是一種語用認知過程,也是一種翻譯重構(gòu)策略。典籍翻譯也是一種文化信息在語言形式上的重構(gòu),在重構(gòu)的過程中難免會出現(xiàn)各種形式如社會、宗教、習俗等文化信息的損失,或者文本在銜接以及連貫上的虧損,這是由于典籍翻譯時間跨度大,是一個雙重的由古漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語再譯為英語的過程,并且中西思維、語言以及文化也存在著巨大的差異。西方哲學認為語言的不可通約性造成了語言在表層結(jié)構(gòu)上的差異性,體現(xiàn)在文化上就是文化概念的空缺,即所指意義與聯(lián)想意義不同步?!坝捎谠凑Z與目的語之間存在語言、文化和思維方式的差異,任何翻譯從整體而論都難免發(fā)生損失,尤其以典籍翻譯為甚”。
語用充實作為一種語用補償策略,可以在一定程度上緩解典籍翻譯過程中的損失問題,即意義和符號之間的松散關(guān)系。在翻譯過程中,譯者總是需要依據(jù)語境進行語用擴充或者語用收縮。其中,語用擴充是一種文化手段,可以使原文中的社會、宗教、習俗等信息實現(xiàn)等值翻譯;語用收縮是一種語言手段,對譯文中的時間指示或者文本銜接等信息進行調(diào)整,使得上下文聯(lián)系更加緊密,行文更加連貫。語用充實是翻譯過程中的一個重要環(huán)節(jié),它要求譯者對原語信息進行語境化理解,在譯語表達中進行語用充實,從而最大限度地實現(xiàn)語用等值和交際意義的恰當再現(xiàn)。
三、《論語》英譯中的語用充實
《論語》是先秦哲學典籍,以語錄的形式出現(xiàn),行文簡潔,語言風格簡約明快,具有獨特的文學價值,因此它的外譯對于弘揚中華優(yōu)秀文化,促進中西文化的交流融合有著積極意義。作為一部文言散文集,《論語》所含語境信息極少,文化信息極多,翻譯時難免出現(xiàn)一定形式的信息損失,因此需要對缺少的信息進行充實。Verschuren在Understanding Pragmatics中將語境具體劃分為語言語境和交際語境,因此本文將重點探討譯者如何選擇合適的語言形式對原文的松散信息進行補缺,對譯語進行語言語境和交際語境的順應和信息充實,實現(xiàn)原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)和語用等值。
(一)語言語境的信息充實
語言語境主要是指語言使用中所涉及到的詞匯、句子、段落以及文章上下文、語言風格等相關(guān)語境,譯者要準確把握原文的隱含信息和語言風格,同時注意語篇中上下文的邏輯語義關(guān)系,以譯文讀者的動態(tài)認知語境為依據(jù),選擇合適的語言形式進行信息充實,使譯文銜接連貫自然的同時再現(xiàn)原文的語言風格。
例1:原文:子曰:“學而不思則罔,思而不學則怠?!?/p>
譯文1:Confucius said, “If a person learns without thinking, he will get deceived. If a person thinks without learning, he will get confused.”譯文2:The Master said,‘Learning without thought is labour lost;thought without learning is perilous.
分析:例句采用了對偶的修辭格,論述了學習過程中“學”和“思”的辯證關(guān)系,孔子主張學思并重。譯文1順應了西方讀者的語言表達習慣,由“兩個if ”引導的條件狀語從句來引領(lǐng)全文,在主句中添加了原文所隱含的主語 “a person”,充實了上下文的語境信息,對“學”和“思”的翻譯都是遵循先動詞后動名詞的規(guī)律,與原文的句式結(jié)構(gòu)保持一致,體現(xiàn)了原文的語言風格。譯文2則是和原文無主語的句式結(jié)構(gòu)保持了一致,對“學”和“思”的翻譯都采用了名詞形式,基本傳達了原文在句式結(jié)構(gòu)上的對稱,但在對語言語境的信息充實上沒有譯文1效果好。
(二)交際語境的信息充實
交際語境是一種非語言因素,包括心理世界、社交世界和物理世界等語境成分。譯者在交際語境中處于主體地位,具有主觀能動性,這是因為心理世界、社交世界和物理世界等語境因素在言語交際中刺激并激活譯者的認知機制,從而發(fā)揮語言的交際功能。其中,物理世界是指時間與空間在概念意義上的特殊指稱關(guān)系;社交世界指代社會環(huán)境和社交場合,在語言形式上則體現(xiàn)出一定的社交文化語用差異,受認知、社會以及文化等因素制約;心理世界是針對交際主體的,指影響語言選擇的關(guān)于交際雙方的信念系統(tǒng)、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。譯者在翻譯過程中應特別注意三個世界的特殊因素,在保證正確傳遞原語信息的基礎(chǔ)上,以合適的語言形式對這三個世界的信息空點進行充實,從而明確交際信息,使得交際的語用效果得以再現(xiàn)。
例2:原文:子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。”(為政2.1)
譯文1:The Master said,“He who rules by moral force (de) is like the polar star, which remains in its place while all the lesser stars do homage to it.”(Waley 2013)
譯文2:Confucius said “He who governs a state by means of virtues may be compared to the Dipper, which stays at its place and many other stars turn around it.”(王福林,2011)
分析:例句論述了“德”在治理國家發(fā)揮的積極作用,以“譬如北辰”強調(diào)了“為政以德”的重要性。這是因為“北辰”被眾多天體環(huán)繞,占據(jù)著核心位置,有著分辨方向和指引道路的作用,暗示著施政者要想得到民眾的擁護和支持,需要以德治國,施行仁政。在對“北辰”的翻譯中,譯文1和譯文2采取了直譯的翻譯策略,分別譯為 “the polar star” 、“the Dipper”,直接表達表層意義,但是“北辰”所負載的文化信息并沒有體現(xiàn)出來,出現(xiàn)了社交世界的信息空缺。
四、結(jié)語
本文主要研究典籍翻譯中的語用充實,結(jié)合具體例證,從語言語境的信息充實和社交語境的信息充實兩個方面來論述,指出語用充實在典籍翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。語用充實針對翻譯中的文化、社會、認知等信息空點進行語用策略上的信息加工,強調(diào)認知語境等因素的制約作用,使得譯文讀者通過語用充實實現(xiàn)和原文的最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻
[1] Sequeiros,R.Interlingual pragmatic enrichment in translation.[J].ournal o f Pragmatics,2002,3(4):1069-1089.
[2] Sperber & Wilson.Relevance:Communication an Cognition.[M].Oxford,UK:Blackwell,1986.
[3] 陳吉榮.試論翻譯中的語用充實[J].外語研究,2015(4):77-81.