曲佳慧
內(nèi)容摘要:嚴(yán)復(fù)被譽(yù)為“中國西學(xué)第一人”,他在留學(xué)英國期間考察了英國的政治、法律、教育等機(jī)構(gòu),接觸到各種思想理論和學(xué)術(shù)新潮,這些都為他維新思想的醞釀和形成提供了重要養(yǎng)料,回國后積極傳播西方先進(jìn)思想。同時(shí)嚴(yán)復(fù)亦是中國翻譯界泰斗,他翻譯赫胥黎的《天演論》。《天演論》成為19世紀(jì)末20世紀(jì)初西蒙中國青年的理論教科書,是仁人志士救國理論的根據(jù)。嚴(yán)復(fù)的譯事活動(dòng)讓中國知識(shí)分子接觸到當(dāng)時(shí)最新的西方思想。同時(shí),嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其翻譯思想和成就讓其成為中國翻譯界當(dāng)之無愧的泰斗。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 翻譯泰斗 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 西學(xué) 《天演論》
1840年鴉片戰(zhàn)爭后,故步自封的中國陷入了半殖民地半封建的困境。實(shí)質(zhì)上,列強(qiáng)侵略是以戰(zhàn)爭的形式表現(xiàn)出來的文明的沖突,是“擴(kuò)張的、進(jìn)行國際貿(mào)易和戰(zhàn)爭的西方同堅(jiān)持農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)和官僚政治的中國文明之間的文化對(duì)抗”。但當(dāng)時(shí),自以為是的士大夫、頑固保守的官僚集團(tuán)、在“天朝的庇護(hù)下”過著井底之蛙般生活的民眾都看不出歷史表象背后的深意。為拯救日益腐敗頹廢的天朝帝國,仁人志士上下求索,轉(zhuǎn)向西方尋求救世良方。被譽(yù)為中國“西學(xué)第一人”的嚴(yán)復(fù),就是一位向西方尋求救國救民真理的先行人物,在中國近代思想史上有著十分重要的地位。同時(shí),在西學(xué)的過程中,嚴(yán)復(fù)通過翻譯西方著作,成為中國翻譯界泰斗。
嚴(yán)復(fù)于1854年1月8日誕生在福建侯官縣一個(gè)儒醫(yī)家庭。初名嚴(yán)傳初,走入仕途時(shí)始用嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)家世代為儒醫(yī),自然也尊崇傳統(tǒng)文化。嚴(yán)復(fù)出生于這樣一個(gè)家庭,受其家風(fēng)的熏陶,自然也傳承著中國傳統(tǒng)文化精神。因此,少年時(shí)嚴(yán)復(fù)在傳統(tǒng)私塾寒窗苦讀,寄希望于“學(xué)優(yōu)登仕,攝職從政”。然而父親離世,家道中落,嚴(yán)復(fù)無法再走科舉入仕的道路。
恰巧這時(shí),洋務(wù)派左宗棠創(chuàng)辦的新式學(xué)?!V蓠R尾船廠附設(shè)船政學(xué)堂招考學(xué)生,嚴(yán)復(fù)抓住了這一機(jī)遇,以第一名被錄,從而跨進(jìn)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)早期人才的行列。嚴(yán)復(fù)在船政學(xué)堂學(xué)習(xí)的課程有英文、算術(shù)、幾何、動(dòng)靜重學(xué)、水重學(xué)、電磁學(xué)、光學(xué)、地質(zhì)學(xué)、天文學(xué)等,這些均非傳統(tǒng)學(xué)問,而是從西方資本主義國家引入的新學(xué)問。但學(xué)堂的訓(xùn)練科目中,“凡《圣諭廣訓(xùn)》、《孝經(jīng)》必須誦讀,兼習(xí)論策,以明義理而正趨向?!睂W(xué)堂課程設(shè)置傳遞的是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)“中體西用”的價(jià)值取向。
隨后,嚴(yán)復(fù)被清政府選派去英國深造。嚴(yán)復(fù)在格林威治皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí)期間,懷著極大的興趣和熱情,如饑似渴地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的近代科學(xué)。同時(shí),嚴(yán)復(fù)還注重英文的學(xué)習(xí)。精通英語自然使嚴(yán)復(fù)如魚得水,可以自由任意博覽群書,或與英人交往,接受新近在英國流行的各種思潮和科學(xué)理論的熏陶。這也為他回國后研讀“西學(xué)”,編譯《天演論》等西方著作打下了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。
嚴(yán)復(fù)在學(xué)成歸國后在北洋水師學(xué)堂任事20年,直到1900年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)發(fā)生,他才離津赴滬避難,脫離學(xué)堂。北洋水師學(xué)堂環(huán)境幽雅,設(shè)施齊備。在教務(wù)之于,嚴(yán)復(fù)可以靜心閱讀中西書籍,從事著譯活動(dòng)。
近代中國是中西文化激烈摩擦和碰撞的時(shí)期,這個(gè)時(shí)代的中國文化、和思想都發(fā)生了前所未有的變革。當(dāng)時(shí)知識(shí)界,大量地翻譯外國作品,介紹西方的科學(xué)知識(shí)和思想理論。嚴(yán)復(fù)和林紓就是19世紀(jì)末和20世紀(jì)初最負(fù)盛名的翻譯家。1896年,林紓翻譯了法國文學(xué)家小仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》,讓中國讀者了解到大都市里青年男女的感情生活。而嚴(yán)復(fù)于1897年,在《國聞匯編》上連載自己所譯的赫胥黎的《天演論》,讓中國知識(shí)分子接觸到當(dāng)時(shí)最新的西方思想。嚴(yán)復(fù)和林紓都在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了轟動(dòng)一時(shí)的社會(huì)效應(yīng)??涤袨樵谝皇自娭姓f“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。
嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國翻譯的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用,有著深遠(yuǎn)的影響。“信”指得是要忠實(shí)原文的思想,忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵,不背離原文的意旨?!斑_(dá)”指的是行文通順,語意連貫,譯文明白曉暢?!把拧笔侵缸g文富有文采,生動(dòng)優(yōu)美。嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為了中國翻譯思想重要的組成部分,后代在從事理論研究或是翻譯實(shí)踐活動(dòng)都必須對(duì)此研究、探討。
胡適在談及19世紀(jì)后半期中國知識(shí)界的情況時(shí),推許“嚴(yán)復(fù)是介紹西洋近世思想第一人”。毛澤東在總結(jié)中國近代民主革命經(jīng)驗(yàn)時(shí),也把嚴(yán)復(fù)和洪秀全、康有為、孫中山并列,稱之為“在中國共產(chǎn)黨未出世以前向西方尋求真理的一派人物”。由此可以看出嚴(yán)復(fù)作為西學(xué)大師、中國翻譯界泰斗對(duì)于中國近代思想、文化的推動(dòng)作用。
(作者單位:大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)