李安娜+王丹
【摘要】從翻譯能力的構(gòu)建出發(fā),結(jié)合交際翻譯和產(chǎn)出導(dǎo)向法相關(guān)理論,探討了成人翻譯能力自主培養(yǎng)模式,認(rèn)為課外和課上有效自主學(xué)習(xí)的有機(jī)結(jié)合有助于成人英語(yǔ)教育階段翻譯能力自主培養(yǎng)遠(yuǎn)期目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】成人英語(yǔ);翻譯能力;自主培養(yǎng)
英語(yǔ)課程作為成人教育階段的必修課程,在繼續(xù)教育中占有重要地位,但由于綜合原因,相當(dāng)一部分學(xué)生因英語(yǔ)課程達(dá)不到要求而延長(zhǎng)了學(xué)習(xí)時(shí)限,或者即便考試通過(guò),卻根本無(wú)法滿足英語(yǔ)作為一種工具的基本要求。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能中,譯是最高級(jí)別的能力,也是檢驗(yàn)一個(gè)雙語(yǔ)使用者掌握兩種語(yǔ)言程度的有效方式之一,而從翻譯過(guò)程本身而言,“譯”涉及復(fù)雜的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,一個(gè)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力都很強(qiáng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者未必能做到自如的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,所以,若提高翻譯能力,尤其對(duì)于沒(méi)有接受過(guò)翻譯訓(xùn)練的成人教育機(jī)構(gòu)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,不間斷地自主學(xué)習(xí)顯得尤為重要。成人英語(yǔ)教學(xué)中所有的宏觀課程設(shè)置和微觀教學(xué)設(shè)計(jì)都要圍繞教學(xué)目標(biāo)展開(kāi),而大部分成人學(xué)生多年以來(lái)形成的過(guò)分依賴于教師講解的學(xué)習(xí)習(xí)慣明顯,“利用什么樣的教學(xué)資源,如何設(shè)計(jì)和組織教學(xué),是成人高等教育英語(yǔ)教學(xué)工作者必須深入研究的課題”,鑒于此,探索適合成人的英語(yǔ)翻譯能力自主培養(yǎng)模式勢(shì)在必行。
一、翻譯能力模式構(gòu)建
對(duì)于翻譯能力構(gòu)成的研究離不開(kāi)對(duì)于翻譯過(guò)程的探索。國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出的翻譯能力模式中,沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)提出的模式簡(jiǎn)單且基礎(chǔ),這個(gè)模式的構(gòu)建與當(dāng)時(shí)普遍接受的對(duì)于翻譯過(guò)程的描述有著不可分割的關(guān)系。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)與查爾斯·泰伯(Charles Taber)于1969年合寫(xiě)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中將翻譯過(guò)程描述為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換無(wú)數(shù)次地發(fā)生在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間,奈達(dá)和泰伯意識(shí)到需要把翻譯過(guò)程不是“有去無(wú)回的”這一特點(diǎn)表現(xiàn)在模型里。在長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的歷程里,無(wú)數(shù)學(xué)者對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了理論和實(shí)證研究,基于不同的角度和理論框架提出了對(duì)翻譯過(guò)程的描述。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于翻譯過(guò)程模式的描述大體可以分為三類:傳統(tǒng)翻譯過(guò)程模式、基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯過(guò)程模式和動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程模式。隨著研究的不斷推進(jìn),人們對(duì)于翻譯過(guò)程這個(gè)“黑匣子”的描述也越來(lái)越細(xì)化和復(fù)雜,但無(wú)論如何闡釋,就整體而言,翻譯過(guò)程所涉及的要素?zé)o外乎理解一轉(zhuǎn)換一表達(dá)。
理解階段是在源語(yǔ)語(yǔ)言情境下產(chǎn)生的,是對(duì)源語(yǔ)文本的分析和解碼。從語(yǔ)言輸入到語(yǔ)言加工的過(guò)程,“是自上而下(top-down)和自下而上(bottom-up)兩種信息處理方式交替進(jìn)行的過(guò)程”。具體而言,是譯者“對(duì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等進(jìn)行詳細(xì)的分析,確保譯者能夠掌握文本信息(無(wú)論明示或是暗示)的全部(包括內(nèi)涵和外延)意義”,從而實(shí)現(xiàn)譯者對(duì)原文的初步理解到闡釋原文的過(guò)程。在這一過(guò)程里,譯者完成了對(duì)原文“適當(dāng)”的理解,同時(shí)在譯者的腦海里,源語(yǔ)的“異國(guó)色彩”消失。轉(zhuǎn)換是指譯者將上一階段中經(jīng)過(guò)譯者闡釋的源語(yǔ)文本信息與目標(biāo)語(yǔ)文本信息相聯(lián)系,然后基于等值關(guān)系將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文本的階段。這個(gè)過(guò)程對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)決策過(guò)程,同時(shí)又是一個(gè)反復(fù)驗(yàn)證、校對(duì)、對(duì)比的過(guò)程,經(jīng)常還要回到第一階段,再移向第二階段,迂回前進(jìn)。在這一核心階段,譯者需要根據(jù)文本、翻譯目的及翻譯類型選擇語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面的對(duì)等。表達(dá)是指從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到語(yǔ)言輸出的過(guò)程。譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將第二階段中經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換得來(lái)的粗略的目標(biāo)語(yǔ)文本重構(gòu),將其調(diào)整成符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言情境的目標(biāo)語(yǔ)文本。值得注意的是,翻譯過(guò)程并不是線性的過(guò)程,事實(shí)上,是一個(gè)循環(huán)過(guò)程,其中包括眾多較小循環(huán),這些循環(huán)在源語(yǔ)文本情境和源語(yǔ)文本之間、目標(biāo)語(yǔ)文本情境和目標(biāo)語(yǔ)文本之間、源語(yǔ)理解的各個(gè)環(huán)節(jié)之間、目標(biāo)語(yǔ)文本表達(dá)的各個(gè)環(huán)節(jié)之間、源語(yǔ)文本理解和目標(biāo)語(yǔ)文本表達(dá)之間反復(fù)發(fā)生。也就是說(shuō),“每前進(jìn)一步,譯者都要‘回顧已分析過(guò)的因素,分析和理解過(guò)程中獲得的任何知識(shí)都隨著以后的發(fā)現(xiàn)而相應(yīng)地做出改正或者確認(rèn)”。這三個(gè)階段并不是分別孤立存在、相對(duì)明晰的,彼此是相互滲透的,整個(gè)過(guò)程是反復(fù)迂回、曲折前進(jìn)的,以目標(biāo)語(yǔ)文本的最終確定為句號(hào)。
翻譯過(guò)程中涉及的環(huán)節(jié)和要素對(duì)于翻譯能力模式的構(gòu)建起到指導(dǎo)作用。基于學(xué)界對(duì)翻譯能力模式的構(gòu)建、翻譯過(guò)程闡釋及成人學(xué)生的實(shí)際情況,我們構(gòu)建出支撐本研究的翻譯能力模式:
如圖1所示,雙語(yǔ)交際能力為核心能力,在涉及兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,“一個(gè)人如果不具備運(yùn)用雙語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,那么他的翻譯很難達(dá)到成功交際的目的”,所以我們把雙語(yǔ)交際能力設(shè)置在整個(gè)模式的核心位置。另外,之所以將其定義為雙語(yǔ)交際能力而不是雙語(yǔ)能力,是因?yàn)榉g本身就是一種交際活動(dòng),譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言本身的知識(shí),還要具備運(yùn)用語(yǔ)言的能力,真正達(dá)到交際目的。策略能力指的是在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并能夠選擇最佳的方法解決問(wèn)題的能力,包括規(guī)劃翻譯思路、做出翻譯決策、運(yùn)用翻譯技巧、協(xié)調(diào)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的矛盾等。非語(yǔ)言能力指的是指能夠掌握語(yǔ)言符號(hào)以外的社會(huì)背景知識(shí),包括百科知識(shí)、跨文化常識(shí)等翻譯過(guò)程中會(huì)涉及的一切背景知識(shí)。工具使用能力指的是運(yùn)用各種工具進(jìn)行查詢并校驗(yàn)的能力,包括恰當(dāng)使用字典、互聯(lián)網(wǎng)、各種形式的資料等,此能力屬于運(yùn)用能力。四個(gè)子能力中,雙語(yǔ)交際能力處于中心位置,另外三個(gè)子能力彼此關(guān)聯(lián)、相互協(xié)調(diào),并都與雙語(yǔ)交際能力產(chǎn)生作用。
二、成人英語(yǔ)教育中翻譯能力培養(yǎng)存在的問(wèn)題
1.學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、習(xí)慣待引導(dǎo)
成人英語(yǔ)教育的受眾年齡千差萬(wàn)別,以從20歲左右的年輕人到40多歲的中年人居多,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)習(xí)慣各有差別,有的人是為了保證目前的職位或者更好的晉升,有的僅僅是為了拿到文憑,這些動(dòng)機(jī)加之以前形成已久的機(jī)械記憶等不良的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,使得他們對(duì)于翻譯課程的學(xué)習(xí)有著一定的概念誤區(qū),相當(dāng)一部分學(xué)生認(rèn)為,翻譯練習(xí)就是翻譯幾個(gè)句子,考試背好答案提供的譯文就算完成任務(wù)。他們每次上課來(lái)就是重復(fù)著“記筆記一記答案一死記硬背”這樣的小循環(huán),在堅(jiān)持一學(xué)期后,拿著滿滿的筆記備考,即便能夠通過(guò)考試,他們的成績(jī)完全是在框架內(nèi)復(fù)制的結(jié)果,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提高。endprint
2.課堂形式待改善
以往的成人英語(yǔ)翻譯課堂形式單一,教師為主導(dǎo)的課堂長(zhǎng)期占據(jù)著主導(dǎo)地位,即便課堂上有互動(dòng)也是簡(jiǎn)單的“教師傳授翻譯技巧一教師演示翻譯實(shí)例一學(xué)生被點(diǎn)名做翻譯練習(xí)”之模式。再加之成人學(xué)生的生活經(jīng)歷豐富,往往沒(méi)有把太多的精力投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中,所以單一的課堂形式長(zhǎng)期存在,這樣的課堂形式也無(wú)法激起學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,長(zhǎng)而久之,惡性循環(huán)。翻譯本身就是一種交際行為、跨文化活動(dòng),沒(méi)有交際活動(dòng)的翻譯課堂無(wú)法提升學(xué)生們的雙語(yǔ)交際能力、策略能力、工具查詢能力及非語(yǔ)言能力。所以若要成人學(xué)生的翻譯能力有長(zhǎng)足的發(fā)展,教師需要設(shè)計(jì)多樣化的授課形式。
3.翻譯素養(yǎng)待提高
本研究描述的翻譯能力模式中,四項(xiàng)子能力的提高需要齊頭并進(jìn)。大多數(shù)成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)交際能力薄弱,更不用說(shuō)順暢地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換了,所以提高英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用能力是首要任務(wù),授課環(huán)節(jié)中需要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言的差異,增加學(xué)生應(yīng)用兩種語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。另外由于沒(méi)有接受過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯訓(xùn)練,大部分成人學(xué)生僅僅知道一些翻譯技巧,無(wú)法做到翻譯策略和查詢輔助工具的靈活應(yīng)用,他們可能會(huì)有一些百科知識(shí)的儲(chǔ)備,但跨文化意識(shí)薄弱,語(yǔ)境概念模糊,整體而言非語(yǔ)言能力也有待提高。鑒于此,教師需要設(shè)計(jì)循序漸進(jìn)的教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生在實(shí)踐中逐步提高翻譯素養(yǎng)。
4.自主學(xué)習(xí)待激勵(lì)
對(duì)于很多成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,由于工作、家庭等因素的影響,學(xué)習(xí)時(shí)間得不到一定的保證,再加之自控能力弱而造成自主學(xué)習(xí)意識(shí)淡薄。一部分學(xué)生甚至認(rèn)為自己錯(cuò)過(guò)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的黃金期,進(jìn)而產(chǎn)生畏懼心理,導(dǎo)致缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)效率低下。同時(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤概念一直在左右著他們的學(xué)習(xí)方法,長(zhǎng)此以往、惡性循環(huán)。如果能夠科學(xué)地構(gòu)建適合成人的翻譯教學(xué)模式,設(shè)計(jì)合理的環(huán)節(jié)促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),成人學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情會(huì)得到有效激勵(lì)。
三、成人英語(yǔ)翻譯能力自主培養(yǎng)模式探索
就“譯”這個(gè)活動(dòng)的產(chǎn)品而言,它是一種口頭或者筆頭形式的語(yǔ)言輸出,就過(guò)程而言,它囊括了語(yǔ)言的輸入和輸出,所以語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論對(duì)于提高翻譯能力具有借鑒作用,同時(shí),作為一種交際活動(dòng),翻譯能力的提高不可避免地需要語(yǔ)言交際理論的指導(dǎo),索尼亞·科琳娜(Sonia Colina)等提出的交際翻譯教學(xué)觀正是受到語(yǔ)言交際理論的啟發(fā)而形成的,對(duì)翻譯能力自主培養(yǎng)模式的構(gòu)建有指導(dǎo)意義。
1.“自主學(xué)習(xí)”界定
自主學(xué)習(xí)這一名詞是由“自主學(xué)習(xí)之父”亨利·荷雷克(Henri Holec)于上個(gè)世紀(jì)八十年代提出來(lái),荷雷克認(rèn)為所謂的“自主”是指“能夠掌管自己的學(xué)習(xí)之能力”,根據(jù)這個(gè)定義,只要是對(duì)自己學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)的范疇都算是自主學(xué)習(xí),那么自主學(xué)習(xí)就包括課外和課上的自主學(xué)習(xí),尤其對(duì)于現(xiàn)代外語(yǔ)課堂而言,以教師為中心的課堂早已不能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和學(xué)生的需求,“大學(xué)英語(yǔ)教師要時(shí)刻銘記,‘教是為了不教”。如果想讓學(xué)生自主地學(xué)習(xí)同時(shí)又不會(huì)造成教師邊緣化和無(wú)效課堂等負(fù)面效果,就要做到在教師的引導(dǎo)下科學(xué)有效地進(jìn)行課外和課上的自主學(xué)習(xí)。
2.課外有效自主學(xué)習(xí)
大多數(shù)成人學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)有誤區(qū),他們并不知道翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)、一個(gè)過(guò)程,所以更不用說(shuō)作為譯者的自我意識(shí)了。保羅·庫(kù)斯莫爾(Paul Kussmaul)認(rèn)為譯者越清楚翻譯行為和翻譯所涉及的過(guò)程,自我意識(shí)越強(qiáng),而自我意識(shí)一旦建立,自信隨即自然產(chǎn)生;約翰娜·勞卡寧(JohannaLaukkanen)認(rèn)為自信會(huì)導(dǎo)致批判性態(tài)度產(chǎn)生,從而會(huì)產(chǎn)生質(zhì)量更高的譯文。唐納德·基拉里(DonaldKiraly)曾經(jīng)提及譯者的自我概念(translator's self-concept)并將其解釋為能夠?qū)⒆g者的認(rèn)知/心理世界與對(duì)社會(huì)的認(rèn)知結(jié)合在一起的“心理結(jié)構(gòu)”。成人大學(xué)英語(yǔ)階段的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)需要培養(yǎng)一種作為譯者的自我意識(shí)和自信心,這些態(tài)度的養(yǎng)成來(lái)自對(duì)于翻譯過(guò)程的理解和專業(yè)的翻譯行為的培養(yǎng),而實(shí)現(xiàn)這些都可以從與同伴和教師客觀地討論翻譯開(kāi)始,所以建立翻譯朋友圈/小組并采取線上線下的各種交際翻譯活動(dòng)有利于學(xué)生建立作為譯者的自我意識(shí)和自信心。具體模式為:自主翻譯一翻譯朋友圈/小組討論一借助平行文本完善譯文一翻譯小組討論并確定譯文一納入翻譯檔案。在實(shí)行此模式之前,教師可以采用隱形分層的方式將學(xué)生分組,成員人數(shù)控制在4-5人為宜,過(guò)多不宜掌控,過(guò)少達(dá)不到交際翻譯活動(dòng)之充分交際目的,同時(shí)小組成員的英語(yǔ)水平需要有區(qū)分度以促成互相帶動(dòng)。自主翻譯階段小組成員需要自己完成翻譯任務(wù),此階段中小組成員各自完成理解一轉(zhuǎn)換一表達(dá)整個(gè)循環(huán)往復(fù)的翻譯過(guò)程。由于雙語(yǔ)交際能力、策略能力、工具查詢能力、非語(yǔ)言能力在小組成員中有明顯的區(qū)分度,每個(gè)人產(chǎn)出的目標(biāo)語(yǔ)文本必然存在著很大的不同,另一方面,由于大多數(shù)學(xué)生比較依賴字典和網(wǎng)絡(luò)資源且整體英語(yǔ)水平在一個(gè)區(qū)間范圍內(nèi),所以產(chǎn)出的目標(biāo)語(yǔ)文本也會(huì)有一定的共同點(diǎn),這就為接下來(lái)的小組討論奠定了基礎(chǔ)。在翻譯小組討論環(huán)節(jié),鼓勵(lì)學(xué)生用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯任務(wù)解決方案的討論是培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行釋Y./意譯的很有價(jià)值的一個(gè)途徑。另外以小組形式用目標(biāo)語(yǔ)討論文本背景、翻譯目的、翻譯過(guò)程、語(yǔ)言層面等方面的內(nèi)容可以有效促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言流利度,提高雙語(yǔ)交際能力,同時(shí)小組成員不同思想的碰撞可以提高非語(yǔ)言能力、策略能力和工具使用能力,這些為產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)目標(biāo)語(yǔ)文本提供了可能。由于大多數(shù)學(xué)生受到源語(yǔ)文本的影響頗深,他們往往會(huì)過(guò)分依賴于雙語(yǔ)字典,即便能夠判斷出具體詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在文本中的正確含義,在生產(chǎn)目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)還是選擇套用詞典的釋義,為了避免“翻譯腔”現(xiàn)象,使目標(biāo)語(yǔ)文本更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,平行文本的使用在小組討論之后的完善環(huán)節(jié)至關(guān)重要。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,小組成員根據(jù)之前教師的指導(dǎo)搜索并確定合適的目標(biāo)語(yǔ)平行文本,用于指導(dǎo)小組討論的最終譯文,進(jìn)而進(jìn)行修改完善。在充分的尋找和討論修改后,以小組為單位的目標(biāo)語(yǔ)文本最終確定。最后,每個(gè)成員將翻譯過(guò)程中涉及的所有文檔和涂改過(guò)的所有手稿都標(biāo)清時(shí)間和步驟歸檔存入每個(gè)人的翻譯檔案袋,以期積累有助于翻譯能力的連續(xù)性培養(yǎng)。課外自主學(xué)習(xí)模式中,翻譯任務(wù)由教師有計(jì)劃地布置,且與課上的學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)聯(lián),學(xué)生可以采用面對(duì)面討論和網(wǎng)上討論相結(jié)合的方式,實(shí)現(xiàn)有效交際翻譯活動(dòng),這有利于翻譯能力的自我培養(yǎng)。
3.課上有效自主學(xué)習(xí)
與課外有效自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的環(huán)節(jié)是課上自主學(xué)習(xí)。課上自主學(xué)習(xí)不是將教師邊緣化、完全以學(xué)生為中心,而是教師課堂設(shè)計(jì)的一部分,視為翻轉(zhuǎn)課堂的一種形式,這個(gè)環(huán)節(jié)要與之后教師課上講授的內(nèi)容相接續(xù)且確保講授的內(nèi)容有一定的高度。從整體而言,學(xué)生們盡量用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行課堂展示和激烈討論,這個(gè)環(huán)節(jié)屬于語(yǔ)言的輸出,教師講授的部分屬于有效輸入,課后學(xué)生再根據(jù)課外的自主學(xué)習(xí)、課上的自主學(xué)習(xí)和講授的內(nèi)容進(jìn)一步完善譯文,這樣的過(guò)程就形成了“輸出一有效輸入一較高質(zhì)量輸出”的良性循環(huán)。具體的模式為:將一部分時(shí)間交給學(xué)生,學(xué)生們將課下小組的討論結(jié)果與大家分享,其他小組參與討論和評(píng)測(cè)譯文。這個(gè)環(huán)節(jié)就是將課下的小組討論形式擴(kuò)展到課上,參與成員擴(kuò)展為全班同學(xué)和授課教師,每個(gè)人都有資格對(duì)其他小組的譯文進(jìn)行評(píng)判并參與激烈的討論,教師作為大討論中的一員積極參與評(píng)測(cè)和討論并起到調(diào)控的作用。學(xué)生和老師對(duì)于各個(gè)小組譯文的反饋可以以口頭和筆頭形式在課堂上展現(xiàn)并記錄,隨后也錄入每個(gè)學(xué)生的翻譯檔案袋。這樣的翻轉(zhuǎn)結(jié)束后,教師再進(jìn)行講授。當(dāng)然,這樣的翻轉(zhuǎn)可以加入微課的元素,安排好課時(shí),實(shí)現(xiàn)各個(gè)階段的課上自主學(xué)習(xí)。
本研究探索的翻譯能力的自主培養(yǎng)模式適合成人英語(yǔ)階段的翻譯學(xué)習(xí),其中以各種形式的交際翻譯活動(dòng)為核心的課外和課上自主學(xué)習(xí)模式符合“產(chǎn)出導(dǎo)向法理論體系(POA)”倡導(dǎo)的“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”、“學(xué)用一體說(shuō)”、“全人教育說(shuō)”的教學(xué)理念,充分培養(yǎng)了學(xué)生作為譯者的自我意識(shí)和自信,也符合成人教育中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。相互關(guān)聯(lián)的課外和課上討論及翻譯檔案袋記錄模式可以促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng)。自主學(xué)習(xí)并非無(wú)組織的自由學(xué)習(xí),而是在教師的精心設(shè)計(jì)下有效進(jìn)行的,并且課外與課上的自主學(xué)習(xí)模式需要有機(jī)結(jié)合、相互關(guān)聯(lián)、連續(xù)有效,最終實(shí)現(xiàn)成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段翻譯能力自主培養(yǎng)的遠(yuǎn)期目標(biāo)。endprint