史欣然
(上海理工大學(xué) 上海市 200000)
展會口譯譯員角色研究
史欣然
(上海理工大學(xué) 上海市 200000)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界逐漸發(fā)展成一個整體,各項經(jīng)濟(jì)交流活動頻繁發(fā)生,例如展會高頻率的開展暴露了展會口譯員大量的短缺的問題,而目前針對展會口譯的組織與培訓(xùn)是大量缺失的,本人于2016年為第二十屆中國國際口腔器材展覽會暨學(xué)術(shù)研究研討會擔(dān)任展會口譯一職,為來自英國的MULLER公司提供口譯服務(wù)。通過實踐,本人發(fā)現(xiàn)單一的翻譯一職并不能勝任該職位,所以對于口譯員的職能需要重新審定。本文通過作者以口譯實踐為基礎(chǔ),進(jìn)一步總結(jié)展會口譯譯員的角色研究。
展會口譯;譯員能力;譯員角色
對于口譯來說,口譯可以劃分為多個種類,大多數(shù)情況下口譯由簡單到困難,依次為:展會口譯,陪同口譯,會議口譯,交替口譯及同聲傳譯。由此看來,展會口譯是口譯里相對基礎(chǔ)的口譯類型,因此許多人會選擇將展會口譯當(dāng)作是口譯職業(yè)生涯的基礎(chǔ)及鋪墊。許多新人因為并沒有接觸很多口譯工作,所以并不能很好地掌握口譯的職能及角色,分析口譯中譯員的職能能更好地為譯員提升服務(wù)質(zhì)量。
(一)展會口譯任務(wù)。本文作者于2016年10月26日至10月29日擔(dān)任口腔展英國MULLER公司展會口譯一職,參展方均為英國人且不能說中文,所以在整個展會期間由我負(fù)責(zé)參展方與客戶的所有溝通內(nèi)容。
(二)展會口譯的難點。因為口譯的特殊性質(zhì),所以口譯工作時間上并不允許譯員翻閱字典或查詢有關(guān)資料,這對于譯員的心理承受能力是種巨大的考驗。我將譯員遇到的難點簡單概括如下:
1.展會口譯前的準(zhǔn)備難點:展會口譯相較于會議口譯來說并沒有那么正式,這就意味著有許多可能談及的話題是譯員不可預(yù)知從而無法準(zhǔn)備到的,會議口譯有著比較強(qiáng)的目的性,在一方面來說,會議口譯在譯前準(zhǔn)備工作上涉及的面并沒有展會口譯廣,所以譯前準(zhǔn)備對于本來就是新手的譯員來說,難度是增加了的。
2.對于展會口譯來說,很多譯員都是初出茅廬的新人,在該專業(yè)的知識儲備并不完全,同時,對于譯員該如何搜索相關(guān)領(lǐng)域的知識也是種極大的挑戰(zhàn),通過書籍查詢知識是可靠的途徑,但是由于效率不高,在緊急情況下采用顯得不容易實現(xiàn);而利用信息化時代帶給我們便利的互聯(lián)網(wǎng)來說,有些時候信息的來源并不準(zhǔn)確,甚至個別情況下會提供給譯員錯誤的信息,信息一旦提取錯誤這對于譯員來說是不可彌補(bǔ)的失誤。
3.在展會口譯過程中,譯員往往要比會議口譯更集中精神,因為展會口譯并不能像會議口譯一樣有筆記,同時這意味著對于譯員短時記憶力的要求也比較高,如果不能夠順利地等講話人說完,并在說話人說話時三番五次打斷要求翻譯的話,會顯得譯員能力不佳不夠?qū)I(yè),所以展會口譯除了要有過硬的基本功以外,還要能更準(zhǔn)確地抓住說話人的意圖,讓翻譯的內(nèi)容更有重點。
4.鑒于展會口譯的特殊性,它并不像會議口譯,交替?zhèn)髯g及同聲傳譯一樣有固定的地方能夠休息,展會口譯是腦力與體力結(jié)合的工作,口譯能力強(qiáng)固然重要,但是在高強(qiáng)度甚至連些許休息時間都沒有的情況下,想要將口譯任務(wù)完成得很好就更不是件容易的事情了。身體一旦處于疲憊的狀態(tài),那么大腦的反應(yīng)能力自然沒有精神倍佳時的狀態(tài)好,那么翻譯時也容易出現(xiàn)問題。
(三)展會口譯對于譯者角色的研究。展會口譯是在近幾年發(fā)展起來的新興產(chǎn)業(yè),所以對于該領(lǐng)域的研究并不是很多,而目前針對展會口譯的書籍包括:由吳云主編的《英語會展口譯》,主要是如何訓(xùn)練譯員類書籍。同時,對于展會譯員研究的還包括有口譯專業(yè)畢業(yè)生的口譯實踐報告。
通常來說,展會譯員就相當(dāng)于是譯員所服務(wù)的參展方的雇員,從某些方面來說,譯員所做的工作是廣泛的,想要自己的翻譯順利,高效率,譯員所做的事情就不單單是翻譯這么簡單了。記得之前合作過的馬來西亞客戶就說過:“一個好的翻譯,不僅僅是將雙方的意思傳達(dá)到位,并且要通過雙方的交流溝通獲取到雇傭者所需要的信息,不論這個譯員是臨時雇傭還是長期合作的”。由此可見,展會譯員可以,并且有需要進(jìn)一步深挖雇主對方的意圖,這需要多次實踐經(jīng)驗的積累。
隨著社會市場的不斷需要,口譯員的職責(zé)也在不斷地變化著,口譯也逐漸開始走入人們的視野。對于口譯員的定義已經(jīng)與以往有所不同了。口譯員所涉及的領(lǐng)域越來越多,參與的角色也越來越不同,口譯員的身份從單一的語言轉(zhuǎn)換變化到活動的實際參與者。
(一)以往的口譯活動。就各國譯員職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)看,英國的《公共服務(wù)譯員行為規(guī)范》與加拿大《溫哥華保健行業(yè)譯員工作標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出譯員不得以任何形式參與討論,在翻譯過程中要完全保持中立的態(tài)度,這些種種跡象表明人們只將譯員當(dāng)成是雙語切換,沒有任何感情色彩的翻譯工具而已。人們都認(rèn)為口譯者就是雙語切換者,僅僅是將一種語言翻譯轉(zhuǎn)化到另一種語言的工具,這就是被人們所熟知的“語言轉(zhuǎn)換器”(language converter)。我們還能看到類似的表達(dá),如“管道conduit”,“傳聲筒 microphone”,“雙語幽靈bilingual ghost”等等。從這些描述中我們可以看出,傳統(tǒng)中人們對于口譯者的理解就只是一種工具,一種介質(zhì)而已。
在翻譯過程中,如果不考慮譯員的情感,不考慮各種會影響譯員情緒的因素的話,對于整個翻譯活動是有百害而無一利的。
(二)譯者決定對話輪回。在翻譯過程中,經(jīng)常會遇見的情況是講話一方因為談到自己熟悉或者喜歡的領(lǐng)域時便不由自主地侃侃而談,這時就增加了譯員翻譯的難度,能力再強(qiáng)的譯員也有遇到因篇幅過長而無法準(zhǔn)確翻譯的問題,那么這個時候,翻譯就成了對話輪回的控制者,譯者這時可以提醒說話人或者示意說話人,要縮短說話篇幅是時候要翻譯了。
(三)譯者決定部分交流內(nèi)容。因為展會口譯屬于非正式場合,所以交談的內(nèi)容比較廣泛,甚至有些時候比較隨意。對話中社會文化因素的影響也會隨之暴露,類似于:參會者對于參展商國家的不滿與輕蔑,言語上有時會出現(xiàn)不屑與不尊重。當(dāng)說話一方言辭不當(dāng)?shù)臅r候,作為譯員就不能將這些話原封不動地翻譯過來。例如:在談判快結(jié)束時,因為口譯員翻譯得比較好,服務(wù)得比較到位,展會參會者當(dāng)著參展商的面對譯員說:你做得那么好,讓那個老頭子(參展商)給你漲工資哎”,這個時候譯員就應(yīng)該禮貌微笑并不做翻譯。
(四)譯者為會談雙方制造繼續(xù)談話的契機(jī),化解中西方文化差異。談話中,很容易產(chǎn)生冷場或者因為中西方文化差異而產(chǎn)生的誤解,那么此時譯員就不僅僅坐在一旁翻譯參展方與參會者之間的對話,而應(yīng)該找個雙方都沒有爭議的話題聊起來,對于對話間可能出現(xiàn)的文化差異,譯員要先做到理解,并且用文化對等翻譯給聽翻譯的人。
不得不承認(rèn),因為展會口譯技術(shù)含量并不是很高的工作,所以研究展會口譯的內(nèi)容并不是那么多,但展會口譯的作用不容小覷。如果總是僅僅將譯員視為翻譯的工具進(jìn)而忽視了譯者的情感,這樣的做法是不恰當(dāng)?shù)?。譯者不僅僅承擔(dān)著翻譯的工作,同時也扮演著多個角色,讓譯者處于一個很好的翻譯環(huán)境中,對于雙方的談判,對于中西方誤解的消除都是起著積極作用的。
[1]Gile,D.1995.Basic Concept and Models for interpreter and translater training[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins.
[2]Nord C.1997.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester :St,Jerome Publishing.
[3]Jiang,L.,Chong Han,Jinling Jiang,Yue Feng.The Sociological Turn in Interpreter’s Decision-making:Discourse Interpreting Filters [J].Translation and Interpreting studies,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2014,9(2):274-298.
[4]Phelan.M.The interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matter,2001.
[5]涂文婷,吳赟.會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯,2011,(04):04-43.
[6]袁帥.基于會展口譯特點的譯員策略探析[J].析州師范學(xué)院學(xué)報,2014,30(3):80-83.
[7]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006,(02):61-65.
[8]胡庚申.怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員[M].合肥:中國科技出版社,1993.
H059
A
1007-0125(2017)15-0223-02