• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學中詞源能力的培養(yǎng)

      2018-01-09 13:30周淑娟
      黑龍江教育學院學報 2017年12期
      關鍵詞:翻譯

      周淑娟

      摘要:翻譯教學的重點是培養(yǎng)學生的翻譯能力,其中詞源能力占據(jù)重要位置,應當被納入到翻譯專業(yè)教學大綱以及教學標準中。缺乏詞源能力,沒有考慮到源語文本詞匯、詞組和一些表達式的來源可能導致翻譯失誤。詞源能力是譯員綜合素質(zhì)的重要組成部分,有助于譯員準確、迅速、高效地從事翻譯活動。

      關鍵詞:詞源能力;詞源分析;翻譯;職業(yè)譯員

      中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)12013303

      隨著全球化進程的加快,高等教育領域也發(fā)生了一系列變化,要求高校教師更新教育理念,采用新的教學手段和方法,培養(yǎng)專門人才,全面提高學生的綜合素質(zhì)和綜合能力。但由于高校教學和社會需求之間缺乏銜接,學生在校期間所掌握的知識能力,進入社會之后并不能滿足職業(yè)活動的要求。為此,高校教師和學生需要掌握教學標準,明確畢業(yè)生需要掌握的相關技能。盡快出臺各個學科的教學質(zhì)量標準,已經(jīng)成為刻不容緩的工作。

      本文討論了能力的定義,區(qū)分了譯員的普通能力和職業(yè)能力,提出并論證了在翻譯專業(yè)方向專業(yè)人才培養(yǎng)過程中培養(yǎng)詞源能力的重要性、可能性和優(yōu)勢所在,以期為我國制定翻譯和翻譯學教學質(zhì)量標準提供借鑒。

      一、能力的定義和類型

      在教育學中,能力是一種個性心理特征,表示人們順利完成某種活動的心理特征。能力和活動相連,從事任何一種活動都需要多種能力的配合。能力通常分為兩類:一般能力和特殊能力。一般能力系指適合于多種活動的心理特征,如觀察力、記憶力和想象力等。特殊能力則指適合于某種專門活動的心理特征,例如識記單詞、語法分析和文本理解等。

      2001年正式實施的歐洲教育結構調(diào)整項目(Tuning Educational Structures in Europe)貫徹“學生中心、能力本位”的方針,將能力劃分為兩類:一般能力(包括工具能力、人際能力和系統(tǒng)能力)和學科特定能力(或者職業(yè)能力)。“前者是大學生必須具備的基本素質(zhì),適用于不同學位課程的學生,是所有課程的培養(yǎng)目標,與專業(yè)無關,具有跨學科性、可遷移性和可轉換性;后者是學生通過某一學科的學習必須達到的能力,以及各學科領域必須掌握的具體方法和技術。”[1]俄羅斯學者拜杰恩科(В. И. Байденко)將能力劃分為所有專業(yè)學生共有的綜合能力以及職業(yè)性的課程—專業(yè)能力。前者包括:價值—意義判斷能力、政治—法律能力、個人環(huán)境安全能力和集體環(huán)境安全能力(健康保障)、獨立認知活動能力、社會互動能力,第二類能力則與學生所學的專業(yè)技能相關[2]。

      目前,我國高校的翻譯專業(yè)仍然屬于語言文學學科。外語專業(yè)的學生應當具有較為全面的語言(外語和母語)能力。“語言能力”的概念是美國語言學家喬姆斯基在1960—1970年間首先在語言理論中使用的,指語言規(guī)則內(nèi)化的體系。

      我國《高等教育法》規(guī)定“本科教育應當使學生比較系統(tǒng)地掌握本學科、專業(yè)必需的基礎理論、基本知識,掌握本專業(yè)必要的基本技能、方法和相關知識,具有從事本專業(yè)實際工作和研究工作的初步能力”[3]。但是,究竟什么樣的技能和方法是普遍的能力,而具體某一專業(yè)學生應該掌握什么樣的特殊能力,對這一問題并沒有統(tǒng)一的答案。

      二、譯員翻譯能力標準

      教育質(zhì)量標準是針對教育活動水平和效果所作的統(tǒng)一規(guī)定,是衡量教育質(zhì)量的準則和依據(jù)。“高等教育質(zhì)量國家標準是國家從宏觀層面規(guī)定的高等教育階段所有層次、類型和形式,各種學科和專業(yè)類別人才培養(yǎng)質(zhì)量必須達到的基本標準,是各級各類高等學校教育質(zhì)量必須達到的最低要求”[4]。例如,《俄羅斯2014年高等職業(yè)教育聯(lián)邦國家教育標準》中要求“翻譯和翻譯學”方向專業(yè)人才應具備信息、交際、語言、社會文化、御用、策略和篇章等七種能力[5],但上述各種能力中并不包含職業(yè)譯員必需的一種能力——詞源能力。它可有效減輕譯員的工作負擔,避免一些不必要的錯誤,保證譯員職業(yè)活動的順利進行。

      術語“詞源學”源自希臘語,由etymon(真正的意思,詞源詞根)和logos(話語)兩部分組成,是“研究詞的歷史、起源、形式及依據(jù)足夠的史實對詞的假設形式進行重構”[6]。詞源學的研究對象是詞匯。拉丁語語法學家瓦羅(Marcus Terentius Varro)將詞源學確定為語法學的一部分,研究“詞為何、何以出現(xiàn)”。

      詞源分析主要用于進行正字法教學。翻譯能力應當包含詞源學能力,即“在考慮到已經(jīng)掌握的關于通用詞匯和術語來源,以及關于它們的功能特征和初始意義知識的基礎上,保障翻譯對等性的能力”[7]。

      三、詞源能力在翻譯活動中的功能

      詞源能力有助于學生們判斷詞源、詞匯的初始意義,找到詞源詞根、某一詞匯是否是源語語言中的固有詞等,從而避免理解和翻譯失誤。

      1深入理解源語文本

      詞源中包含豐富的歷史文化知識,融合了一個民族對周圍世界的獨特的認知方式。例如俄語固有詞подушка(枕頭)是通過后綴構詞法由已經(jīng)消失的подуха派生,后者的詞根與俄語душа,дух相同,意為“絨毛褥子,羽毛墊子”。Подушка的字面義為“充氣的,膨脹起來的東西”,側重于“枕頭”的形式特征;漢語“枕頭”更強調(diào)這一物品的功能性特征。將подушка解釋為由ухо派生(под,在下面;уш耳朵,即“置于耳朵之下的東西”)似乎是強調(diào)了該物品的用途特征,這是一種錯誤的、民俗詞源的理解方式??梢姡钊肓私庠~源知識,有助于譯員在更深的層次上把握源語文本,從而可以更全面系統(tǒng)地在源語和目的語之間轉換,促進中外文化的交流。

      2準確生成目標文本

      現(xiàn)代印歐諸語言中都包含有不同詞源的一系列的同義詞和近義詞形式,容易混淆。掌握詞源知識有助于掌握表述中每個單獨詞匯的深層含義,這可以使得譯員在翻譯過程中選擇更為合適的對等詞匯。例如漢語中的“警察”在俄語中的對等詞是полиция或милиция。但這兩個詞在俄語中并非完全同義,它們之間有著細微的區(qū)別。

      俄語中милиция起初的意思是沒有固定編制的、戰(zhàn)時征召的“民兵”,它來自拉丁語“militis”,與英語中的military(軍事的)為同源詞。羅馬帝國時期就存在著民兵,在中世紀成為與常規(guī)軍相對的“民兵”。而Полиция起初就是一種國家機構,該詞源于希臘語,與其同根的是полис(古希臘一種特殊的城邦)。真正意義的、作為護法機關的警察,1920年代出現(xiàn)于倫敦。除了詞源義上的差別,兩詞在俄語中還具有不同的情感色彩。蘇聯(lián)時期的民警實際上履行著警察的職能。因為布爾什維克掌權后認識到國家必須有警察功能,但是沙俄時期的полиция具有貶義色彩,故采用милиция的形式,強調(diào)其中的“人民性”。隨著時間的流逝,полиция一詞的負面色彩逐漸淡化,2011年俄羅斯內(nèi)務部順應世界各國的做法,決定采用полиция。

      詞源能力同樣有助于將外語譯成漢語。例如俄語中表示“律師”意義最常用的是юрист;солиситор,由拉丁語sollicitus(請求,要求)和agitated(受到激勵的)派生,表示“初級律師”,是普通事務律師或簡稱為律師,負責處理各種法律文書,接受各種訴訟委托,準備庭審所需的各種文件,提供法律咨詢(因此又稱юрисконсульт),其出庭的發(fā)言權受限。Атторней來自拉丁語atturnatus,是美國法的一個術語,表示“被委托人、代理人”,是被客戶雇傭后的律師,即客戶授權律師代表自己,為自己處理相應的法律問題。而барристер來自拉丁語bar(從14世紀開始表示“法庭”),由其派生barrister(大律師或大狀),他們在法院享有不受限制的出庭發(fā)言權,可在庭上與原告律師或控方辯論,展開辯護(advocacy,又稱адвокат),但他們不能直接與當事人接觸。所以,不能籠統(tǒng)地將它們譯為“律師”。

      可見,語言中的一些同義詞或者近義詞之間的區(qū)別,只能從詞源學的角度進行解釋。輔以詞源知識,譯員能更準確地把握源語的內(nèi)涵,并在目標語中選擇恰當?shù)姆g形式。

      3避免翻譯失誤

      一些詞匯的翻譯之所以困難,其原因在于目的語中并沒有對等詞,并且必須采用描寫性的翻譯形式,但通過詞源分析,我們可以理解詞匯的來源和意義,找到最為恰當?shù)膶拍?。例如俄語中有一個涉及到城市建筑的名詞кремль,它在漢語中沒有完全對等的形式,經(jīng)常被音譯為“克里姆林宮”。例如,學生們曾將“Мы осмотрели Казанский Кремль”誤譯為“我們參觀了喀山克里姆林宮”。Кремль一詞具有理據(jù)性,它源自俄語固有詞,通過后綴構詞法由кремъ派生(城市內(nèi)部的堡壘,城市周圍的城墻),所以它最初表示“被包圍的地方”。俄羅斯一些古老的城市,例如莫斯科、喀山、弗拉基米爾等地都有Кремль。基于詞源分析,譯員能夠根據(jù)相應的上下文,選擇最恰當?shù)姆g方案,將Казанский Кремль譯為“喀山內(nèi)城”“喀山堡”等。

      4保證翻譯時效

      在專業(yè)文獻翻譯過程中,譯員經(jīng)常遇到術語翻譯問題,需要花費大量時間查詢詞典。詞源分析可以在一定程度上降低翻譯陌生術語的難度。例如кислород是法語詞oxygène的仿擬詞形式,該詞由希臘語oxys (酸的)和gennaō(生成,產(chǎn)生)復合而成,原意是“生成酸的”,結合化學知識,可以判斷出其詞義為“氧氣”。

      由于科學技術的迅猛發(fā)展和詞典更新的滯后性,許多專業(yè)術語甚至來不及被詞典收錄。例如,即使更新最快的網(wǎng)絡詞典也沒有收錄тепловодоэлектроизоляция這一術語。詞源分析表明,它由四個詞綴構成,前兩個為俄語固有詞綴тепло(暖,熱)和водо(水),后兩個是外來詞綴электро(electro,電)和изоляция(isolation,絕緣,隔離)。這樣,在對其進行詞源分析的基礎上,根據(jù)類似術語的意義,可以判斷出該詞的意義為“水熱電隔離”,這種詞源分析顯著節(jié)省了查詢詞典的時間。

      該方法同樣適用于非專業(yè)術語的處理,通過詞源知識來推測詞義,避免將大量的時間耗費在詞典查詢工作方面。口譯的過程中時間尤其緊張,詞源知識、掌握不同語言的重要性不言而喻。

      四、詞源能力的培養(yǎng)

      人的能力(包括翻譯能力、詞源能力等)受先天因素和后天學習的影響。“遺傳素質(zhì)為能力的形成與發(fā)展奠定了基礎,并提供可能性。教育與環(huán)境使能力的形成與發(fā)展具備了現(xiàn)實性,而個體的實踐活動則對能力的形成與發(fā)展起決定作用?!盵8]因此,在教學中我們可以針對性地培養(yǎng)學生詞源分析的能力,進而提高翻譯水平。

      1培養(yǎng)詞源能力的可能性

      詞源學在我國并不是一門顯學,但是,在外語教學過程中培養(yǎng)詞源能力既有可能性,同時又行之有效[9—10]。培養(yǎng)詞源能力的出發(fā)點是印歐語系各語言之間的親緣關系,俄羅斯和國內(nèi)的英語界、德語界等都出版了為數(shù)不少的詞源學方面的詞典、詞匯手冊和通俗讀物等,都可以提供資料文獻保障。目前,高校俄語專業(yè)的學生都具有比較豐富的英語功底,借助語言之間的正遷移效應,可以有效地進行詞源分析。此外,詞源分析有助于建立學生知識點之間的聯(lián)系,符合學生的認知規(guī)律,詞源信息的生動性也有利于激發(fā)學生學習外語的積極性和興趣。

      2培養(yǎng)詞源能力的途徑

      翻譯專業(yè)的學生通常具備較為扎實的母語和外語知識,培養(yǎng)詞源能力的重點在于引導學生養(yǎng)成詞源分析的習慣,在翻譯工作中有意識地采用詞源分析的方法,通過構詞和詞源分析來正確地推測詞匯意義。在日常學習、翻譯訓練和實習操作等活動中,學生可通過大量的文獻閱讀來提高詞匯的復現(xiàn)率,鞏固已經(jīng)掌握的詞源知識。有意識地閱讀一些詞源學方面的書籍,既可以擴大知識面,也有助于深化對國外語言文化知識的理解和認知。此外,學生也可以采取一些自主練習的形式,如查找同詞源的單詞、通過詞源知識說明近義詞的語義區(qū)別、分析詞源詞根(etymon)的理據(jù)性等。

      3培養(yǎng)詞源能力過程中的注意事項

      詞源能力是翻譯能力的重要組成部分,但是,它具有自身的優(yōu)勢和局限,無法全面解決翻譯中的問題。受翻譯教學學時的限制,詞源知識的滲透、詞源分析方法的使用以及詞源分析意識的培養(yǎng),應當在集中傳授翻譯理論、知識和技巧之后,潛移默化地貫徹在翻譯教學過程中,例如在譯前分析、疑難詞處理和視譯訓練過程中嘗試源分析的方法。翻譯教學的重點依然是語際轉換的方法和技巧,避免過多的詞源分析沖淡翻譯教學的主題。

      五、結論

      “翻譯和翻譯學”方向未來譯員需要掌握一系列能力,詞源學知識在單獨詞匯理解、文本理解中具有重要意義。所以,必須培養(yǎng)學生的詞源能力,掌握通用詞和專有名詞詞源方面的知識,它們的功能特征、初始意義,在翻譯過程中參考詞源知識保證對等翻譯。同時,詞源能力也需要其他一系列能力作為支撐。在制定教學大綱的過程中,應當圍繞能力培養(yǎng)這一中心,制定科學的培養(yǎng)體系,全面培養(yǎng)學生的翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]程海霞,趙葉珠.歐洲教育結構調(diào)整項目的主要內(nèi)容及意義[J].教育評論,2014(2):162—164.

      [2]Байденко В. И. Отчет по проекту “Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования”[D].СПб., 2005:16.

      [3]李金文.本科教學水平評估中的學生能力考查[J].中國大學教學,2006(7):41—42.

      [4]林健.國家高等教育質(zhì)量標準體系及其構建[J].中國高等教育,2014(6):8—11.

      [5]ФГОС ВПО 035701 Перевод и переводоведение 2010[OL].URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/ 57/2011 0322140125.pdf.

      [6]艾倫﹒艾薩克斯.麥克米倫百科全書[Z].郭建中,江昭明,毛華奮,等,譯.杭州:浙江人民出版社,2002:403.

      [7]Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов[D].М., 2010:57.

      [8]周德昌.簡明教育辭典[K].廣州:廣東高等教育出版社,1992:484.

      [9]王曉陽.詞源分析在語言能力培養(yǎng)中的優(yōu)勢及運用[J].吉林華橋外國語學院學報,2013(2):47—51.

      [10]王曉陽.詞源學在俄語詞匯教學中的應用[J].吉林華橋外國語學院學報,2011(1):83—87.

      Abstract:The core of translation teaching is to cultivate students translation competence, in which the etymology competence occupies an important position, which should be included into the teaching syllabus and teaching standard. The lack of etymology competence, without taking into account the words in source text, phrases and expressions may lead to translation errors. Etymology competence is an important component of translators comprehensive quality, contributes to their correctly, quickly and efficiently translation.

      Key words:etymology competence; etymology analysis; translation; professional translator

      (責任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      天门市| 灵宝市| 土默特右旗| 南靖县| 荆州市| 察哈| 永福县| 九龙县| 石棉县| 镇坪县| 河池市| 文登市| 平武县| 盐亭县| 永和县| 墨玉县| 澎湖县| 佛学| 济宁市| 顺昌县| 思茅市| 句容市| 明水县| 柳河县| 钟祥市| 思南县| 闸北区| 盐城市| 六安市| 咸宁市| 南充市| 出国| 星座| 邹平县| 毕节市| 张家港市| 扎赉特旗| 铜梁县| 六安市| 通渭县| 寿阳县|