王璐
【摘要】張友松是我國一位著名的職業(yè)翻譯家,譯有多部作品,影響最深遠(yuǎn)的譯作是其對美國幽默大師馬克·吐溫作品的譯介,其譯本經(jīng)典傳神,暢銷多年,為外國文學(xué)尤其是馬克·吐溫作品在中國的譯介做出了重大的貢獻(xiàn)。文章對翻譯家張友松研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,分析了存在的不足和問題,以期為后續(xù)從事有關(guān)張友松的翻譯研究奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】張友松;翻譯;現(xiàn)狀
一、引言
張友松(1903-1995),著名翻譯家,一生命途多舛,期間遭遇了“文革”的迫害,僥幸存活,晚年生活困窘,只能靠北京政協(xié)和女兒的接濟(jì)慘淡度日。他把畢生精力都貢獻(xiàn)在了其所熱愛的翻譯事業(yè)上,翻譯作品數(shù)量之多,可謂譯著等身,然而卻沒有得到應(yīng)有的回報(bào)?!拔母铩焙箅m然得到了平反,張友松卻沒能恢復(fù)之前的名聲和待遇,仍然在艱苦的環(huán)境中從事翻譯工作,直到1995年在成都病逝。
二、張友松翻譯研究現(xiàn)狀
張友松先生在20世紀(jì)50年代的翻譯界曾與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名,但由于所處的社會環(huán)境及歷史原因,張友松的翻譯活動鮮少有人問津。筆者在中國知網(wǎng)搜集到的相關(guān)文獻(xiàn)也只有11篇左右,其中有研究張友松本人及其翻譯活動的文獻(xiàn)(如張立蓮,1995;曾伯炎,1998;翟廣順,2013;李平、何三寧,2015),也有對其譯作進(jìn)行研究的文獻(xiàn)(如魏先軍,2008;胡曉曉,2011;張雅琴,2013;黃玉霞,2014;等)。本文對這些資料進(jìn)行了整理,總結(jié)了已有的研究成果并指出了其中存在的問題和不足。
(一)張友松本人及翻譯活動研究
有關(guān)張友松本人的文章有兩篇。一篇為張友松的女兒張立蓮在其逝世后的同一年發(fā)表的《懷念我的父親張友松》(1995)一文,講述了她父親一生的經(jīng)歷和對翻譯工作的堅(jiān)持不懈,表達(dá)了對父親的思念和哀悼。另一篇是摘自1998年4月8日的《羊城晚報(bào)》,是曾伯炎寫的《文人生前生后文》中的一篇,名為《翻譯家張友松窮死成都》,爆出了老翻譯家張友松生活困窘,晚年病逝于成都一間舊屋的消息,令人倍感惋惜與震驚。
有關(guān)張友松翻譯活動的文章,筆者在中國知網(wǎng)上只搜到兩篇。一篇是翟廣順的《張友松在青島的教學(xué)及世界名著翻譯活動——紀(jì)念張友松誕辰110周年》(2013),文章介紹了張友松的生平,與魯迅的交往,在青島的教育和翻譯活動及其晚年生活,讓人們了解了張友松對青島的教育和翻譯事業(yè)所做的獨(dú)特貢獻(xiàn)。另一篇是李平、何三寧所寫的《以譯為業(yè) 譯著等身——翻譯家張友松研究》(2015),主要論述了張友松的三個翻譯生涯:起步期、成熟期和整理期,并依次介紹了三個時(shí)期張友松的翻譯經(jīng)歷、翻譯思想及其著作,比較全面地總結(jié)了張友松一生所做的翻譯工作,為后人對張友松進(jìn)一步的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。但該文章主要介紹的是張友松的翻譯生涯,對其翻譯思想及理論觀點(diǎn)介紹得不夠充分和全面。
(二)張友松譯作研究
根據(jù)翻譯和文學(xué)理論對張友松的譯著進(jìn)行詳細(xì)分析的文章則有數(shù)篇,本文按照作者所依據(jù)的理論將其歸為如下幾類。
1.信、達(dá)、雅理論。共有兩篇。一篇是出自楊霞的《〈哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記〉的兩個中譯本的對比研究》(2011),主要從譯文意義的準(zhǔn)確性(信)、表達(dá)的通達(dá)(達(dá))以及風(fēng)格的再現(xiàn)(雅)三個方面對張友松和張萬里的中譯本進(jìn)行了對比研究;另一篇是出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》(2013),從詞語的語境意義、通俗化以及感情色彩三個方面解析了張友松對《百萬英鎊的鈔票》的藝術(shù)再現(xiàn),并舉例說明。
2.目的論。共有三篇。一篇是魏先軍的《從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——兼評〈湯姆·索亞歷險(xiǎn)記〉張友松中譯本》(2008),從目的論的角度出發(fā),以張友松的中譯本為主要的研究對象,從語言和文化兩方面對譯文與原著進(jìn)行了比較研究;另一篇是胡曉曉的《目的論視角下張友松之譯〈湯姆·索亞歷險(xiǎn)記〉》(2011),以目的論為理論基礎(chǔ),從目的法則、語內(nèi)連貫法則和忠實(shí)法則出發(fā),描述性地分析了張友松的譯作《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》;還有一篇是王晶所寫的論文《目的論視角下〈湯姆·索亞歷險(xiǎn)記〉兩個漢譯本的對比研究》(2011),主要運(yùn)用目的論的三個原則,從詞匯、句法、修辭、語法四個方面對張友松譯本和范純海、夏旻合譯的譯本進(jìn)行了比較研究。
3.接受美學(xué)理論。只有一篇,是段玉嬋所寫的《從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以〈湯姆·索亞歷險(xiǎn)記〉兩個漢譯本為例》(2013),主要分析了張友松和刁克利兩位譯者在翻譯過程中是如何發(fā)揮主體性的。論文還針對兩位譯者的翻譯策略進(jìn)行了討論,并分析了這些翻譯策略對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。此篇論文綜合運(yùn)用了文學(xué)、語言學(xué)和翻譯的相關(guān)知識,從文學(xué)理論——接受美學(xué)的角度對比分析了兒童文學(xué)翻譯作品《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》兩個漢譯本中譯者主體性的體現(xiàn),研究角度較為新穎,進(jìn)一步豐富了兒童文學(xué)翻譯作品的研究。
4.描述翻譯學(xué)理論。只有一篇,是黃玉霞所寫的《淺析馬克·吐溫兒童文學(xué)作品在中國的翻譯——以張友松〈湯姆·索亞歷險(xiǎn)記〉漢譯本第一章為例》(2014)。文章從描述翻譯學(xué)的視角出發(fā),以張友松《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本為考察對象,研究其譯本的語言特點(diǎn),并分析了影響張友松翻譯的因素,即張友松的翻譯思想和兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn)。
上述文獻(xiàn)分別從信達(dá)雅理論、目的論、接受美學(xué)理論以及描述翻譯學(xué)理論等不同視角對張友松的具體譯作進(jìn)行了(對比)研究,其中較多提到了張譯的作品《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,而對張譯馬克·吐溫的其他優(yōu)秀作品提及甚少,在中國知網(wǎng)中只搜到了一篇文獻(xiàn),即出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》。因此,現(xiàn)有研究對張譯馬克·吐溫作品的研究范圍太過狹窄,筆者期望后續(xù)研究能夠從多元的理論視角、運(yùn)用定性與定量分析相結(jié)合的研究方法,對張友松的更多優(yōu)秀譯作進(jìn)行賞析與評價(jià)。
在《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》(1989)一書收錄的文章《文學(xué)翻譯漫談》和《我對文學(xué)翻譯的探索和經(jīng)驗(yàn)體會》(1990)一文中,張友松談到了很多當(dāng)今翻譯理論里多有涉及的問題,包括翻譯策略、譯者主觀能動性、翻譯倫理、翻譯批評等,但現(xiàn)有研究卻沒有對這些思想觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和梳理。endprint
三、結(jié)語
張友松一生譯作數(shù)量龐大,翻譯思想豐富,為后人留下了寶貴的精神財(cái)富,為外國文化在中國的譯介做出了重要貢獻(xiàn)。此外,張友松本人所具有的堅(jiān)忍不拔的毅力、甘為人后和樂觀豁達(dá)的精神以及對翻譯事業(yè)的熱愛也值得我們學(xué)習(xí)。
雖然為了書的翻譯和出版做了很多工作,但他卻“為使合作者早日步入譯壇,主動提出把自己的姓名放在后面”(張立蓮,1995:146)。張友松為了幫助新人,不惜甘為人后,這種犧牲精神和大度情懷在當(dāng)代看來實(shí)屬難能可貴。張友松不畏艱苦和生活的窘迫,尤其是在“文革”期間,慘遭迫害,眼睛被傷至失明的情況下,依然懷著樂觀豁達(dá)之心,筆耕不輟,在一間昏暗狹小的房間里從事著對外國文學(xué)作品的翻譯。張友松曾說道:“今年我已79歲,至今還在相當(dāng)艱苦的條件下生活和工作,但我有決心和勇氣克服重重困難,爭取再干幾年,彌補(bǔ)過去的損失,絕不愿虛度晚年。人到晚年,還能為黨和人民做些有益的工作,這就是莫大的幸福?!睆倪@段話我們可以深切感受到張友松先生堅(jiān)持不懈的毅力、對國家和人民的無私奉獻(xiàn)以及對翻譯事業(yè)的熱愛。
本文在對張友松翻譯活動進(jìn)行簡要概述的基礎(chǔ)上,對其翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了整理和分類,旨在了解已有研究成果及其存在的問題和不足,以期為后續(xù)研究奠定基礎(chǔ),也期待更多人能夠投入到張友松的翻譯研究中,挖掘和學(xué)習(xí)這樣一位可敬的老翻譯家的寶貴經(jīng)驗(yàn),為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]段玉嬋.從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》兩個漢譯本為例[D].武漢:湖北大學(xué),2013.
[2]胡曉曉.目的論視角下張友松之譯《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》[D].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué),2011.
[3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學(xué)作品在中國的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本第一章為例[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(11):50-55.
[4]李平,何三寧.以譯為業(yè) 譯著等身——翻譯家張友松研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2005(04):71-74.
[5]邵旭東.國內(nèi)馬克·吐溫研究述評[J].外國文學(xué)研究,1984(04):134-138.
[6]魏先軍.從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——兼評《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》張友松中譯本[D].上海:上海交通大學(xué),2008.
[7]王晶.目的論視角下《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》兩個漢譯本的對比研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2011.
[8]楊霞.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的兩個中譯本的對比研究[J].文學(xué)界(理論版),2011(06):04-05.
[9]曾伯炎.翻譯家窮死成都[N].羊城晚報(bào),1998-04-08.
[10]翟廣順.張友松在青島的教學(xué)及世界名著翻譯活動——紀(jì)念張友松誕辰110周年[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(05):81-86.
[11]張立蓮.懷念我的父親張友松[J].新文學(xué)史料,1996(02):141-150.
[12]張雅琴.《百萬英鎊的鈔票》張友松譯本詞語之神韻研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(03):135-136.
[13]張友松.文學(xué)翻譯漫談[A].巴金.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[14]張友松.我對文學(xué)翻譯的探索和經(jīng)驗(yàn)體會[J].世界文學(xué),1990(02):272-277.endprint