• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國電視劇俄譯與中國文化的傳播

      2018-03-04 01:04:42馬雪超毛一凡翁同唯付迎迎張曼玉
      海外文摘·藝術(shù) 2018年21期
      關(guān)鍵詞:字幕組音譯意譯

      馬雪超 毛一凡 翁同唯 付迎迎 張曼玉

      (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖 241003)

      引言

      近年來,中俄兩國關(guān)系全面發(fā)展,步入歷史最好時期,中俄兩國文化交流的規(guī)模不斷擴大,水平不斷提升,其中影視文化交流是文化交流的一項重要內(nèi)容。中俄影視方面的合作不斷加強,眾多中國影視作品相繼傳入俄羅斯,在這過程中字幕翻譯是影視劇文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),正是高質(zhì)量的電視劇翻譯使俄羅斯人能夠正確客觀地認識了解中國文化。

      字幕翻譯是翻譯學的重要應用,大量的國內(nèi)外學者和專家早已對其進行相關(guān)探討和研究。在國外,字幕翻譯研究可以追溯到上世紀五、六十年代,有聲電影得到巨大發(fā)展,西方學者開始從事字幕翻譯的研究,如1965年德國學者伊塔利安德爾的論文集《翻譯》。20世紀90年代信息技術(shù)革命推動了字幕翻譯研究的快速發(fā)展,如1995年成立了歐洲視聽翻譯研究協(xié)會(ESIST),極大促進了西方影視字幕翻譯研究的發(fā)展。與之相比,國內(nèi)譯制事業(yè)雖然已有50多年的發(fā)展歷史,具有豐富的翻譯實踐,但影視翻譯理論研究起步晚,通過知網(wǎng)檢索有關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)翻譯研究的相關(guān)文章約66萬篇,影視翻譯的僅2萬8千篇,可見國內(nèi)對于字幕研究方面仍有所缺乏。在影視翻譯研究被確立為獨立的研究領(lǐng)域之后的幾年間,對其的研究也寥寥無幾。雖然錢紹昌、張春柏和麻爭旗等從事影視翻譯的學者,早在20世紀末便認識到影視翻譯的地位并不亞于文學翻譯,但是翻譯界對于影視翻譯的關(guān)注度遠不如文學翻譯。相比英語界,俄語界在這一領(lǐng)域研究更少,研究成果亦缺乏創(chuàng)新。但近年來,隨著俄羅斯成為國產(chǎn)影視作品的重要輸入國,越來越多的人參與俄語字幕翻譯的研究。

      1 中國電視劇俄譯歷史與現(xiàn)狀

      中俄電視劇交流一直呈現(xiàn)不對等狀態(tài)。俄羅斯電視劇在我國中央電視臺和各類媒體網(wǎng)站上大量上映,而中國電視劇鮮少在俄羅斯電視臺頻道播放,多由字幕組完成翻譯后才在俄羅斯境內(nèi)傳播。

      圖1 中國在俄電視劇播放數(shù)量變化趨勢圖

      圖2 中國在俄播放電視劇類型及數(shù)目圖

      蘇聯(lián)解體后,關(guān)于中俄兩國文化交流合作的協(xié)定條約不斷簽訂,探路式互訪再次開啟兩國電影交流合作大門。自1993年至今,中俄影視交流已有25年,在進入新世紀后,影視交流顯著增多。2000年2月28日在中央電視臺第一套節(jié)目播出電視連續(xù)劇《鋼鐵是怎樣煉成的》,這是中國電視人第一次改編外國名著拍攝“洋戲”且第一次全部由外國演員飾演劇中角色。2004年9月24日,哈爾濱市政府與布拉戈維申斯克市政府聯(lián)合舉辦 “阿穆爾之秋電影周”。2005年,兩國聯(lián)合舉辦“中俄電影周”和“中國電影節(jié)”。2007年,中國國家廣電總局與俄文化與電影署先后舉辦了五次中國電影展映活動。2012年,國家廣電總局電影管理局批準,在哈爾濱設立中俄電影文化交流中心。2016年和2017年為“中俄媒體交流年”。2017年7月4日,以“中俄合作新未來與媒體使命”為主題的第三屆中俄媒體論壇在俄羅斯首都莫斯科召開。2018年7月中國俄羅斯電影節(jié)在北京、武漢開幕。

      20世紀末,我國僅有四部電視劇在俄傳播,分別是《西游記》、《三國演義》、《還珠格格》以及《鋼鐵是怎樣煉成的》。但是21世紀以來,隨著中國在國際上的影響力與日劇增,中國文化產(chǎn)業(yè)持續(xù)發(fā)展,俄羅斯觀眾對中國的文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國電視劇在俄傳播量不斷增多,尤其自2014年以來,增長速度顯著提高,目前共有227部中國電視劇被譯為俄語供俄羅斯觀眾觀看。詳細數(shù)據(jù)可見圖1。

      中國影視劇的主要傳播平臺有VK、臉書等社交網(wǎng)站以及chinafilms.ru、green-tea.tv等其他影視相關(guān)專題網(wǎng)站。目前在俄羅斯最大社交媒體VK上活躍著一大批中國電視劇字幕組,如小熊組合、YourDream字幕組、“亞洲龍”字幕組和ZOLOTO字幕組,他們自發(fā)地為俄羅斯粉絲提供中國電視劇的最新資訊,翻譯電視劇字幕,并為其配音,將熱播國產(chǎn)劇迅速搬上俄羅斯平臺。這些譯者為中國電視劇在俄羅斯的傳播做出了巨大的貢獻,使中國文化在俄羅斯得到更廣泛的傳播。

      小熊組合是俄羅斯最受歡迎的社交平臺VKontakte上面的一個翻譯團隊,據(jù)其介紹,中國電視劇的觀看人數(shù)在最近幾年大幅度增加。僅2015年一年,其團隊就制作了《武媚娘傳奇》、《無心法師》、《他來了請閉眼》、《花千骨》等中國電視劇俄語字幕。YourDream字幕組則由幾位俄羅斯和烏克蘭大學生共同運營,自2016年2月成立以來,已有《傾世皇妃》、《武媚娘傳奇》、《寂寞空庭春欲晚》、《幻城》、《抓住彩虹的男人》、《三生三世十里桃花》、《孤芳不自賞》、《繼承人》等翻譯作品,且單集點擊量都在1000以上?!皝喼摭垺弊帜唤M團隊主要翻譯中國歷史劇,僅2年的時間就擁有7000多名粉絲。創(chuàng)立以來,“亞洲龍”字幕組共翻譯了500多集中國電視劇和電影:從《羋月傳》、《歡樂頌》、《楚喬傳》等國內(nèi)大火的電視劇,到《瘋狂天后》、《思美人》等流行網(wǎng)劇。ZOLOTO字幕組翻譯的有《擇天記》、《新四大名捕》、《鬼吹燈》和《解密》等中國電視劇。這些字幕組還會隨時更新國產(chǎn)劇的最新動態(tài),第一時間翻譯預告片及主題曲。

      從觀看量來看,最受俄羅斯觀眾歡迎的中國電視劇類型以古裝劇和玄幻劇為主,眾多古裝劇評分均為8.0以上(滿分10分),可見中國電視劇很受俄羅斯觀眾的歡迎。在播放網(wǎng)站的評論區(qū)有眾多網(wǎng)友對中國電視劇進行了評價,其中大多數(shù)劇迷表示中國古裝劇布景優(yōu)美,人物故事跌宕起伏,感情特別飽滿,和俄羅斯的電視劇風格截然不同。古裝劇畫面色彩濃郁,非常炫目,具有中國風格特色的服飾造型、場景、道具等,能讓觀眾感受到電視劇所在年代的中國古代文化的魅力?,F(xiàn)實題材的中國電視劇也正慢慢受到俄羅斯網(wǎng)友的喜愛。在俄羅斯“中國電影網(wǎng)”首頁,《法醫(yī)秦明》已被字幕組翻譯完畢,被俄觀眾評價為“很酷的片子”。中國在俄播放電視劇類型及數(shù)目的詳細數(shù)據(jù)見圖2。

      2 電視劇中文化現(xiàn)象的翻譯

      文化現(xiàn)象是中外翻譯中不可忽略的因素。我國著名翻譯家王佐良曾在其作品中指出:“翻譯里最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。翻譯者必須是一個真正作用上的文化人?!保ㄍ踝袅?,1989:18-19)影視劇中文化現(xiàn)象的翻譯比其他類型的翻譯更為靈活,對譯者的要求也隨之提高。如何處理好影視劇中文化現(xiàn)象的翻譯值得引起譯者的關(guān)注。本文從人物身份、地名、劇名、俗語諺語成語、特有事物與術(shù)語五方面來探討中劇俄譯的翻譯。

      2.1 人物身份的處理

      現(xiàn)有已譯成俄語的中國電視劇中對于人物身份的譯法主要分為直譯、意譯。

      直譯是指若中俄兩國文化現(xiàn)象中存在相同的文化現(xiàn)象,在翻譯時就可以直接使用俄羅斯本土的說法。比如在《秦時麗人明月心》中“王爺”一詞可以譯為“Князь”。同理“師傅”直譯為“наставник”。

      意譯指在翻譯俄羅斯本土不存在與中國文化相對應的文化現(xiàn)象時,需要舍棄原文的字面意義,用相同含義的詞句等效替代的方法進行翻譯。比如在《武媚娘傳奇》中“八品的采女”譯為“придворная дама восьмого ранга”,回譯過來就是“八級的宮廷女士”,雖然原文沒有與俄羅斯文化對應,但譯文準確介紹了人物的身份。又如“太子”譯為“наследник престола”,即“皇位的繼承者”符合原文人物身份的解釋。

      2.2 地名的翻譯

      現(xiàn)代電視劇中中國現(xiàn)行34個省市的地名翻譯一律采用中俄拼音對照翻譯,如“北京”譯為“Пекин”,“上海”譯為“Шанхай”。而古裝電視劇中各個宮殿建筑名稱的翻譯則較多采用意譯法。如“乾祥宮”譯為“Дворец Благополучия Императора”、“玄武門”譯為“Северны й Ворот”。(有時也可采用音譯法,如“定陵宮”譯為“Дворец Динглинг”,“雍和宮”譯為“Дворец Юнхэгун”)。

      2.3 劇名的翻譯

      電視劇是一門綜合藝術(shù),劇名則是電視劇不可缺少的組成部分,主要是根據(jù)電視劇的主題、劇情、主角、線索來命名的,起著畫龍點睛、提綱挈領(lǐng)的作用。譯者在翻譯劇名的過程中,首先要了解電視劇名的特點和故事發(fā)生的背景,在充分掌握劇情內(nèi)容的條件下,還要考慮到東西方文化差異及翻譯的可接受性,采用適當?shù)姆椒ǚg,使譯名既能傳遞電視劇的主要信息,又富有強烈的吸引力和感染力,引人入勝。劇名翻譯的方法可歸納為以下幾種(分類參考《淺談電影片名翻譯》)。

      2.3.1 直譯

      直譯是指按照原有劇名,在保持原文語言形式相對應的形式及內(nèi)容的前提下略微改變原劇名的詞序或結(jié)構(gòu)。如《他來了請閉眼》(Закрой свои глаза, когда он придет),《相愛穿梭千年》(Любовь сквозь тысячелетие),《西游記》(Путешествие на Запад),《一起來看流星雨》(Давай посмотрим на метеоритный дождь),《山海經(jīng)》(Книга гор и морей),《愛情睡醒了》(Пробуждение любви)等。

      而有的劇名僅翻譯出原來劇名的一部分,如《戴流蘇耳環(huán)的少女》(Девушка в серёжках)其譯名只翻譯了“戴耳環(huán)的姑娘”,并沒有對流蘇進行翻譯。再如《都市奇妖談》(Сказани е о чудовище)其譯名回譯為漢語便是“妖怪的傳說”并沒有體現(xiàn)“都市”二字?!队H愛的公主病》的譯名是“Моя маленькая принцесса”,其中根據(jù)百度詞條,公主病指一些女性自視高人一等,諸事挑剔,要求公主般的待遇,而此處僅翻譯了“我的小公主”,并沒有體現(xiàn)公主病的驕縱。這樣的例子還有很多,如《宮鎖珠簾》(Дворец2),《因為遇見你》(Из-за тебя),《最強男神》(Сильнейшие)等。

      有的劇名則是以劇中主人公的身份為劇名,表明了主人公的身份,令觀眾對主人公有更深的印象。如《蕭十一郎》(Охотники за сокровищами),《胭脂》(Агент-новичок Яньчжи),《新白發(fā)魔女傳》(Невеста с белым и волосами),《陸貞傳奇》(Женщин а премьер-министр),《女醫(yī)明妃傳》(Госпожа лекарь)等。

      直譯法使劇名簡單易懂,保留了原片名的格調(diào)和特色。因此,在翻譯過程中,凡是能直譯的應盡可能直譯。

      2.3.2 意譯

      意譯是指譯者在對劇情有著正確把握下,抓住原文的意義拋棄原文的形式,對電視劇主要內(nèi)容進行提煉,繼而對電視劇重新命名,使其與電視劇基本內(nèi)容和主題相符合,觀眾理解起來也能達到較好的效果。將劇名與劇情結(jié)合翻譯的例子,如《愛情是從告白開始的》譯為《Скажи, что любишьменя》、《水滸傳》譯為《Речные заводи》、《獨步天下》譯為《Непревзойденный |Править миром》等。

      2.3.3 音譯

      音譯指的是按照原劇名的讀音直接譯成相應的漢字,一般根據(jù)《俄漢音譯表》對劇名進行翻譯。這種方法使用的較少,但又不可缺少,常用于以人名作為劇名的電視劇的名稱翻譯。如《葉問》(Ип Ман),《蘭陵王》(Лань Лин Ван),《忽必烈傳奇》(Кубылай-хан),《鐘馗捉妖記》(Чж ун Ку),《成吉思汗》(Чингисхан)等。

      2.3.4 結(jié)合譯法

      結(jié)合譯法是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法相結(jié)合后形成的翻譯方法。如果原劇名具有濃厚的民族色彩,或包含了一些專有名詞,如人名、地名等,而且采用單個翻譯方法翻譯的劇名不能為觀眾所理解,那么這種情況下就應該采用結(jié)合譯法,即保留部分原來劇名,或?qū)υ瓌∶鲞m當?shù)脑鲅a和修改。結(jié)合譯法主要有三種譯法:音譯直譯結(jié)合、直譯意譯結(jié)合、音譯意譯結(jié)合。

      音譯直譯結(jié)合。通常用于帶有人名、地名、物名的電視劇名稱翻譯,將人名、地名、物名進行音譯,剩余部分使用直譯。如《瑯琊榜》(Список Л анъя),《軒轅劍之天之痕》(Предание о легендарном мече Сюань Юаня),《法醫(yī)秦明》(Судмедэкспе рт Цинь Мин),《武神趙子龍》(Бог в ойны Чжао Юнь)等。漢語中“傳”表示傳記,俄語譯為“Легенда”常被用于文藝作品的名稱中,如《楚喬傳》(Легенда о Чу Цяо),《甄嬛傳》(Легенда о Чжэнь Хуань),《羋月傳》(Легенд а о Ми Юэ)等。

      直譯意譯結(jié)合。如《鬼吹燈之精絕古城》(Свеча в гробнице),其譯文是“陵墓中的燭光”的意思,“燈”直譯為“燭光”,而“精絕古城”意譯為“陵墓”。再如《幻城》(Ледян ая фантазия),《錯點姻緣》(Ошибк а идеального незнакомца),《還珠格格》(Моя прекрасная пр инцесса)等。

      音譯意譯結(jié)合。如《怪俠一枝梅》譯為《Мс титель в маске И Чжи Мэй》,其中“一枝梅”是音譯,“怪俠”二字是意譯,其譯文是指“戴面具的復仇者——一枝梅”,生動形象地展現(xiàn)了主人公的形象。

      2.3.5 另譯

      另譯是指完全脫離原劇名的形式和內(nèi)容,以劇情為基礎,為影片冠以新的名稱。當譯者認為原片名通過上述譯法不能恰如其分地表述電視劇的內(nèi)容,或者沒有商業(yè)號召力,或者找不到適當?shù)膶~匯,則會采用另譯法。如《勝女的代價》(С корабля на бал),《風云》(принцесса),《火力少年王》(Блестящая команда),《仙劍奇?zhèn)b傳》(Китайский Паладин),《國民老公》(Красавчик),《昆侖闕》(Прошлое и настоящее)等。

      另譯完全是二次創(chuàng)作。經(jīng)由譯者的翻譯,使翻譯后的劇名既向觀眾傳達了主題,又兼具吸引力和審美效果,充分發(fā)揮了名稱的功能。

      2.4 俗語諺語成語的處理

      中國俗語諺語成語作為中國文化載體的一部分,如何將其正確翻譯尤為重要。在這里也采用了直譯,意譯等方法。

      比如俗語“頭發(fā)長,見識短”這一輕視婦女的說法在劇中譯為“волос долог, да у м короток”。再如在《秦時麗人明月心》中“天涯何處無芳草?!弊g為“В море мног о рыбы.”,巧妙地把天涯變?yōu)榇蠛?,芳草變?yōu)轸~,使翻譯后的臺詞通俗易懂,便于俄羅斯觀眾理解。在《好大一個家》中“一碼是一碼,公是公私是私?!弊g為“мухи отдельно,котл еты отдельно,дружба дру жбой,а табачок врозь.”,這句意思是“面是面,餅是餅,親兄弟,明算賬”,表達意義相同,但運用的形象變了,貼近俄羅斯觀眾的思維方式。又如在《秦時麗人明月心》中“巾幗不讓須眉”譯為“Ты не уступаешь ни одному мужчине.”,其中“巾幗、須眉”分別指“男子、女子”,是古文里的說法,這里就直接在句中化用,譯句已看不出俗語的痕跡,但是確實把其中的意思完整地表達了出來。

      2.5 特有事物的翻譯處理

      民族特有的事物可涉及政治、經(jīng)濟、歷史、生活等各個方面。要正確翻譯民族特有的事物,必須先要準確理解它的實際所指,然后具體語境具體分析,采用恰當?shù)姆椒▉硖幚?,如音譯法、意譯法、直譯法。

      音譯法是直接根據(jù)發(fā)音,以一定的規(guī)則翻譯。在某些情況下音譯法作為主要手段的翻譯比如在翻譯人名的時候,皇帝的妃子名為“麗姬”,愛稱是“麗兒”,則“麗兒”直接譯為“Ли эр”(在電視劇中所有人名帶有兒話音的統(tǒng)譯為“эр”)。

      意譯法與直譯法不同,并不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文的大意來翻譯,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。如漢語中的“心腹”一詞,其俄譯為“доверенное лицо”,“禮佛”譯成“поприсутствовать на молитве”,“封條”譯成“вход з апрещен”。

      直譯法是指若同樣的事物在俄語中有著固定的稱呼,那就使用俄語中的說法。如“月盈玦”譯成“амулет полная луна”,“錦盒”譯成“шкатулка”,“滑胎”譯成“выки дыш”等。

      3 翻譯中存在的問題

      翻譯作為溝通的一種手段,對于文化傳播有著舉足輕重的影響。對于電視劇“走出去”來說,如何更準確地進行字幕翻譯,是尤為重要的一個環(huán)節(jié)。其譯文質(zhì)量的高低,決定了我們所傳遞內(nèi)容的準確性。如在電視劇《裸婚時代》中,“我爸看見我媽,就跟小怪獸看見奧特曼似的”這一句被翻譯成“Мой о тец при виде мамы похож н а испуганного кролика.”,譯文中將父親比喻為“被嚇壞的兔子”,生動形象地再現(xiàn)了父親當時的神態(tài),這樣的翻譯處理方式相比直接翻譯好上很多。

      不過,在翻譯的過程中,由于中俄之間語言文化的差異,翻譯無法做到絕對等值,有時甚至出現(xiàn)對原文的曲解,誤譯,乃至是誤解。目前,在中國電視劇俄譯中存在文化意義缺失、語義意味偏差、中國特有事物翻譯缺少注釋這樣的典型問題。

      3.1 文化意義缺失

      文化缺失現(xiàn)象是語際交際活動中一種普遍的語言文化現(xiàn)象。不同民族的語言和文化有著共性,可以通過語言轉(zhuǎn)換進行交流,但其各有特色,使完全對等的翻譯難以實現(xiàn),因此翻譯中就出現(xiàn)了文化意義的缺失現(xiàn)象。

      俄譯時最常見的文化意義缺失現(xiàn)象就是對中國成語俗語等文化現(xiàn)象的處理,在翻譯時通常只翻譯其字面意思,忽略其本身含有的文化意義。

      如在電視劇《好大一個家》中,有這樣一句臺詞:“天地良心!”翻譯成“Честное слово!”,如果回譯成漢語就是“說實話”。漢語中俗語“天地良心”,強烈表達了自己的誠心和決心,但翻譯成俄語就失去了這種強烈的情感。“雪中送炭”是成語,比喻在別人困難時為其提供物質(zhì)上或精神上的幫助,譯成俄文為“Это отличный шанс п орадовить.”這句翻譯并沒有體現(xiàn)出原句中的“急需,迫切的需要幫助”不能很完善地表達原文的意思。相似的例子如“請首長等待我凱旋而歸”譯成“Дожидайтесь моего во звращения с победой.” ;“機會稍縱即逝啊”譯為“Из-за малейше й проволочки ты можешь ли шиться и этой возможноси.”等。

      在古裝劇《秦時明月麗人心》中“近朱者赤近墨者黑”用直譯法譯為“Если вы возле киновари-окраситесь в к расный,но если вы рядом с чёрнилами-окраситесь в ч ёрный.”。漢語原意是“和心懷善意的人親近,你就會受其影響一心向善;和心懷惡意的人親近,你也會變成不辨是非的惡人?!倍碜g臺詞回譯后成了“你與紅色走得近,你就會變紅,你與黑色走得近,你就會變黑。”這種翻譯版本不僅邏輯不通順,讓人不明所以,還失去了漢語臺詞原有文化意義??梢圆捎谩洞鬂h俄詞典》的說法,即“с кем повед ёшься, от того и наберёшь ся”?!鞍淳刨e之禮迎接信使?!弊g為“Мы уже приветствовали кого,оказ ав им высшие почести,как гостям государства.”。此處翻譯并未對“九賓之禮”進行解釋,僅僅用“высш ие почести”表示高級的禮節(jié),但沒有體現(xiàn)出禮節(jié)的“高”的程度,因此無法體現(xiàn)招待方對來賓的重視程度之高。

      電視劇《武媚娘傳奇》的臺詞“再不濟的,也是八品的采女”其俄語字幕譯為“Вы должны понравиться, придворным дамам восьмого ранга.”,漢語中的“再不濟的”在這里并沒有體現(xiàn)出來,反而翻譯成“你應該喜歡”,這樣的翻譯很容易引起歧義,可能會導致俄羅斯觀眾看得一頭霧水。

      以上例子中都有中國特有的成語俗語,但是俄譯字幕并沒有精確翻譯到位,對成語俗語處理不當,會引起俄羅斯觀眾對電視劇內(nèi)容的誤解。因此在翻譯時不僅要注意文字表面的含義,更要挖掘其深刻的文化內(nèi)涵。

      3.2 語義意味偏差

      漢語和俄語因分屬不同語系,表達方式均有較大差異,因此在翻譯過程中常出現(xiàn)這樣的情況:語句意思正確,但語意色彩發(fā)生變化,與原文所表達的語意色彩并不一致。

      例如:“我給你跪了!”譯為“преклон яюсь!”,原句含有無奈和嘲諷意味,但譯文在俄語中表示“下跪,崇拜,景仰”的含義,并沒有無奈嘲諷的意味,因此發(fā)生了語義意味偏差?!澳惆炎彀头鸥蓛酎c!”譯成“Следи за своим яыком!”,漢語臺詞的語氣有警告和淡淡的貶低意味,俄語使用動詞命令式表示語氣強硬,俄語和漢語的語意色彩在翻譯過程中發(fā)生了改變。

      又比如在《秦時明月麗人心》中秦始皇有句臺詞是:“為叛黨求情者,格殺勿論!”譯為“Если они связанны с предателя ми,то должны быть пригов орены к смерти!”。漢語原有的語義色彩是絕對的、不容置疑的,但譯文回譯為“如果有誰和罪人有關(guān)系,就應該被殺。”顯然這樣翻譯不僅沒體現(xiàn)出君王的威嚴,反而有叛黨不是必死無疑的意味,與原句情感色彩不符。

      再如在電視劇《裸婚時代》中有這樣一句臺詞:“這什么場合,你竟然讓我跪下?”翻譯成俄語為“С ейчас не то обстановка чт обы вставать на колеи.”原句表達的情感中含有驚訝,不解,還帶有一絲絲憤怒,用的是反問的語氣,而翻譯過來則是一個很平淡的否定句:“現(xiàn)在這個場合不適合跪下”,這完全沒有表達出說話者的情感。

      這樣的例子有很多,如“跟班”譯為了“под ружка”;“都是大咖”譯為了“Полно б ольших шишек.”;“夠拽”譯為“Кру то”;“立后”譯為“Выбрать супру гу ”等,在此便不一一贅述了。

      語言不僅有其表面含義,還承載著感情、思想等信息。因此在翻譯影視作品時往往會受到語境的約束,為了使觀眾深入了解劇情,在翻譯的過程中盡可能要把原語所蘊含的感情、思想之類的信息進行再現(xiàn)。

      3.3 中國特有事物翻譯缺少注釋

      在字幕翻譯過程中遇到文化差異是不可避免的,有些術(shù)語如果不加以注釋,觀眾是無法理解其中意思的,甚至會理解錯誤。適當?shù)淖⑨尶梢愿玫貛椭砹_斯觀眾理解劇情,例如:“弈棋”——“Игра ть в вэйци(вэйци -- китайс кие шашки,более известны е как “го”.)”;“親耕祭祀”——“Обр яд Высочайшей Пахоты(В о бряд весенней пахоты Имп ератрица кормила шелкоп рядов тутовыми листьям и.)”;“得寸進尺”——“Наглая(полу чив цунь.подбираться к ч и - имешь“большой”аппети т.Быть наглым.)”。

      然而,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國特有事物翻譯缺少注釋的現(xiàn)象在俄譯電視劇時經(jīng)常出現(xiàn)。例如,在古裝劇《武媚娘傳奇》中“綠腰”(舞蹈名稱)譯為“Все в зеленом”,“春鶯囀”(舞蹈名稱)譯為“П тицы поют весной”,“蘭陵王入陣曲”(舞蹈名稱)譯為“Танец Принц Л ань Лин вступает в бой”。這些舞蹈名稱在字幕中并沒有添加注釋,對俄羅斯觀眾了解劇情造成了困擾。

      因此,在翻譯一些具有中國特色的詞語以及人物事件時,字幕組應當在條件允許的情況下向觀眾做出簡要注釋,以提升觀眾看劇的愉悅度,滿足觀眾了解異域文化的需要。

      3.4 劇名翻譯問題

      劇名作為電視劇的開篇,極其重要。然而有的劇名翻譯與劇情、主人公等毫無聯(lián)系,令人摸不著頭腦。如《青云志》譯為《Нефритовая д инастия》,回譯成漢語,便是“軟玉制的朝代”,令人難以理解。又如《人生若只如初見》譯為《Цвет ночи》,譯文的意思是“夜晚的顏色”??傊@類劇名翻譯與原劇名、劇情完全無關(guān),并不利于觀眾對于劇情的把握和了解。

      有些電視劇中文劇名富有詩意,然而翻譯成俄語后就缺失了這種感覺,比如《寂寞空庭春欲晚》(Х роники жизни),《美人為餡》(Утер янные воспоминания),《檸檬初上》(Первая любовь)等。雖然俄譯劇名與劇情相符,但缺乏了原來劇名的某些意味。

      有的劇名則是翻譯方法有誤。如《美人心計》譯為《Интрига Мэйжэнь》,譯文將“美人”音譯,并不恰當。又如《太極宗師》(Мастер Тай Чи),其中的“太極”指的是太極拳,太極拳的俄語是“Тайцзицюнь”,譯文中直接音譯“太極”二字。

      4 結(jié)語

      電視劇作為中國文化的載體之一,在向世界其他各國傳播的同時,也意味著中國文化“走出去”。然而文化現(xiàn)象的翻譯并不是簡單的字對字的翻譯,在翻譯前應該對原文和譯文所屬語言進行文化歷史的分析,在翻譯時要考慮到其中的文化因素,注意翻譯技巧和理論,采用最符合俄羅斯人表達習慣的方法,用其最熟悉、最常用、最易理解的語句將中國文化現(xiàn)象生動形象地表達出來,力求做到傳達出原文的深層意思又保留原文的精髓,讓觀眾能夠感受到異域的文化。

      猜你喜歡
      字幕組音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      南充市| 仁寿县| 大竹县| 怀安县| 北安市| 黑龙江省| 广饶县| 确山县| 芜湖县| 寿光市| 武胜县| 南靖县| 鄂托克旗| 交口县| 辽宁省| 仁怀市| 张掖市| 长顺县| 海晏县| 城市| 堆龙德庆县| 承德市| 嘉祥县| 湖口县| 安福县| 通河县| 灵武市| 吉首市| 多伦县| 东乡族自治县| 大荔县| 阳江市| 兴和县| 雅安市| 贺兰县| 油尖旺区| 封开县| 高阳县| 随州市| 米泉市| 望奎县|